2 Coríntios 3
Xasasti talaccaxlan (TOPNT) vs BKJ
1 Acxni chuná jaé cchihui̱nán ma̱x puhuaná̱tit qui̱cstu cli̱talacatla̱nima quintascújut, o puhuaná̱tit cmaclacasquín tí nama̱luloka quintascújut, o ma̱x puhuaná̱tit cca̱maksquimá̱n tla̱n quila̱li̱chihui̱náu xlacata naquili̱pa̱huancán la̱ talá makapitzi.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Tó, aquit ni cmaclacasquín tí naquima̱tla̱ní porque huixín tí lakxta̱pali̱ni̱tántit milatama̱tcán tla̱n tali̱chihui̱nán cati̱huá cristiano para cscujni̱t o ni̱ cscujni̱t.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Huixín tí li̱pa̱huaná̱tit Jesús aquit cca̱li̱scujni̱tán naca̱najlayá̱tit y camá̱n ca̱macama̱sta̱yá̱n ixmacán Cristo la̱ aktum carta mi̱ma̱ li̱chihui̱nán quintascújut y namá carta ni̱ li̱tzokni̱t tinta sino que li̱tzokcani̱t Ixespíritu Dios xastacnán, ni̱ para tzokcani̱t nac ixlacán chíhuix la̱ tatlahuá cristianos, sino que tzokcani̱t nac ixnacujcán cristianos.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Aquín chuná jaé cchihui̱naná̱u porque cli̱pa̱huaná̱u Dios y ccatzi̱yá̱u Cristo ama quinca̱makta̱yayá̱n nama̱luloká̱u quintachihui̱ncán.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Pero jaé ni̱ huamputún aquín ckalhi̱yá̱u li̱tlihueke nactlahuayá̱u tú clacasquiná̱u, tó, porque la̱ta tú ctlahuayá̱u Dios quinca̱pu̱laniyá̱n.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Xlá quinca̱ma̱xqui̱yá̱n li̱skalala nacli̱chihui̱naná̱u sa̱sti ixtalacca̱xlán la̱ natataxtuní cristianos. Jaé sa̱sti ixtalacca̱xlán ni̱ ma̱sí tú lactzu lactzú natama̱kantaxtí cristianos para tataxtuniputún, sino que ma̱sí la̱ Espíritu Santo tla̱n ca̱lakxta̱pali̱ní cristianos ixlatama̱tcán. ¡Xatatzokni ixli̱ma̱paksí̱n Dios huan la̱ nataxoko̱nán cristianos, pero Ixespíritu Dios huan la̱ natataxtuní para tali̱pa̱huán!
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Acxni Dios má̱xqui̱lh Moisés amá chíhuix ní ixtatzokni̱t ixli̱ma̱paksí̱n, má̱si̱lh ixli̱lanca ixli̱tlihueke y lhu̱hua judíos acxni talacá̱cxilhli Moisés ca̱ma̱lakachíxilh la̱ta ixlakaskoy, pero ni̱ maka̱s lako̱lh ixli̱lakaslipua. Para lhu̱hua tali̱lacahuá̱nalh namá ixli̱ma̱paksí̱n Dios ni̱ma̱ huan la̱ nataxoko̱nán tí tatzaca̱tnán,
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 calacpuhuántit ¿ni̱ ma̱s naquinca̱li̱ma̱lacahua̱ni̱yá̱n Espíritu Santo ni̱ma̱ quinca̱ma̱cxcatzi̱ni̱yá̱n la̱ nataxtuniyá̱u?
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Jaé qui̱taxtú para lhu̱hua tali̱pa̱xáhualh ixli̱ma̱paksí̱n Dios ni̱ma̱ huan la̱ ama taxoko̱nán tí tatlahuá tala̱kalhí̱n, ma̱s nali̱pa̱xahuayá̱u acxni huan Dios yaj cajicuaníu cama̱lacatzuhuí̱u ma̱squi kalhi̱yá̱u tala̱kalhí̱n.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Namá ixley Moisés ni̱ma̱ tali̱lacahuá̱nalh xapu̱lh cristianos, yaj tú li̱macá̱n para ta̱ma̱lacastuca tú quinca̱li̱ma̱lacahua̱ni̱má̱n Dios chí.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Para tla̱n tali̱lacahuá̱nalh cristianos tú ni̱ ixama ta̱yaní cani̱cxnihuá, ma̱s ama taca̱cní tú ma̱lacnú Cristo porque ni̱cxni ama lakó.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Aquín tancs cacxilhlacacha̱ná̱u tú quinca̱li̱kalhi̱ma̱cán, huá ni̱ cli̱ma̱xananá̱u ctalakatze̱ká̱u cli̱chihui̱naná̱u cani̱huá tú ma̱lacnu̱ni̱t Cristo,
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 la̱ ixtalakatze̱ka Moisés acxni ixtalaca̱ní judíos xlacata ni̱ nata̱cxila la̱ ixlako̱ma ixli̱lakaslipua acxni ta̱chihuí̱nalh Dios.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Hasta la̱ta chí namá judíos la̱ tú caca̱lacatahuácalh acxni tali̱kalhtahuaká tú ca̱ma̱lacnú̱nilh Dios ni̱ tama̱kachakxí. La̱ tú caca̱lacatahuácalh porque ni̱ taca̱najlaputún huata Cristo tla̱n ca̱ma̱lacahua̱ní xlacata natama̱kachakxí ixtalacapa̱stacni Dios.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Hasta la̱ta chí lhu̱hua judíos la̱ lakatzí̱n talama̱na porque ma̱squi tali̱kalhtahuaká ixlibro Moisés ni̱ tama̱kachakxí.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Pero acxni cha̱tum cristiano li̱pa̱huán Jesús tla̱n talakaké y ma̱kachakxí ixtalacata̱stacni Dios.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Pues Dios macamá̱xqui̱lh Ixespíritu Quimpu̱chinacán Jesús xlacata huá natalakán tí tataxtuniputún y tí lakán yaj li̱tanú la̱ ixtachí̱n ixtala̱kalhí̱n.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Aquín tí li̱pa̱huaná̱u Cristo yaj lama̱náu la̱ lakatzí̱n tí talakatlapani̱t, aquín ma̱si̱yá̱u la̱ nac aktum espejo ixli̱lanca Quimpu̱chinacán. Ixespíritu Quimpu̱chinacán quinca̱makta̱yayá̱n natzaksayá̱u namakslihuekeyá̱u ixlatáma̱t xlacata ma̱s nama̱si̱yá̱u ixli̱lanca ixtalacapa̱stacni.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.