Romanos 9
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVI
1 Huax yilahuon ja Cristo, huax cho yila ja jc'ujol ja Espíritu Santo que ja' mero smeranil ja jas huanon yaljeli. Mi mentirauc ja huax cala que
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Jel triste ayon juntiro. Tola vida huas syatz'a sbaj ja caltzili
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Cuando huax c'ulan pensar ja jmoj judioili. Mas ma lec ta quen huala jipjiyon ba yoj sc'ajc'al ja inpierno ja ba mi ni nunca oj yilon ja Cristo siquiera oj stae ja scoltajel ja yenlei.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Porque ja jrazaticoni, quintilticon ni ja Israel sbaj najatei, jaxa Diosi lajan soc mero ni yuntiquiloticon yilahuoticona. Ja jrazaticoni yilahue ni jastal huax lijpi ja Diosa. Quenticon ni ja ma' sc'ulan ja trato soc ja Diosi. Aaji ba jc'abticon ja smandar ja Moisés, ti sea quiticon jastal oj c'umticon ja Diosi. Mi na' jaye vuelta ay jas alji yabye ja quintilticon yuj ja Diosi que ay bi jas oj see quiticon.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Jach ch'ac q'ueuc ja jrazailticoni soc ja Abrahami soc ja Isaqui, soc ja Jacobi ja ma' Israel huax cho alji sbaji, iday, ja Cristo ja ma' tzaubal yuj ja Diosi, ti manxi ja ba mero quintilticon ja quenticoni. La xa caatic yi tola vida stz'acatal lec ja Diosi porque yen, mandar ay yuj spetzanil. ¡Aleluya!
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Jayuj jel triste ayon porque mi ni modo oj cal que mi c'ot smeranil ja jas yalunej cabticon ja Dios desde najate. Es meran, ja jcuerpoticoni, ja' to ni srazail ja Israeli, pero ja tuc jmoj jumasa, najat ay juntiro ja spensare soc ja Diosi. Ja mero smeranili, ja yenlei lajan soc mi xa ni yintiluque ja Israeli
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Soc mi ni ja Abrahami. ¿Mi ma xa naahuex ja jas alji yab ja Abraham ba? ―Ja hua huunin Isaqui, yena ni ja ma' cuenta ay ahuuji. Yuj ja yintil ja yeni ti ni oj ilxuc ja smeranil ja jas calunej ni ahuabi, x'utji ja Abraham yuj ja Diosi.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Ja Diosi yala jachuc ba oj naatic que chican jasunc'a ja jrazailtiqui, mi ni modo oj bob caltic que tzaubal ita ja ma' oj bob och yuntiquilil ja Diosi pero ta huan c'ax c'uantic meran ja jas yalunej can ja Diosi, ochelotic ni cuenta jastal mero yintilotic ja Isaqui.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Porque ata huabilex ja jas alji yab ja Abraham tac:
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Y mi quechanuc ja Abrahami. Cho q'uelahuil ja yunin Isaqui. Ja yora je xa mojan oj xa sman chab yal yuntiquil ja xcheum Rebeca ‑ como loj ni jac ja yal alatz jumasa jahui ‑
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 — ausente —
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 ¿Jel ama piero huaxa huab ja jastal huas sc'ulan ja Dios ba? Lajan soc mi ni t'un sbej huaxa huabyexa pero ¡ba mi sbejuca!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Q'uelahuil ja jas alji yab ja Moisés ja najatei. Yala que yen oj snaa machunc'a oj stalna syaujulali, pero ja' ni ja ba huas sc'ana ja yeni, jaxa ba mi huas sc'ana ja yen, mi ni oj yaa yi ja syajal sc'ujoli.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Anima jel huax c'anatic nique ma huax c'ulantic fuerza oj ochcotic pero ja Diosi, mi jauc oj sc'uluc ja jas huax c'ana ja quentiqui. Ja' chican ja jastal ja yutzil sc'ujol ja yeni.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Q'uelahuil ja rey Faraón ja sbaj najatei. Ti ni tz'ijbanubal ja ba yabal ja Diosi. Huax yala ja jas alji sbaji, pero Dios ni yala que aaji och reyil ja rey jahui ba ti oj chijcajuc jastal jel nihuan ja Diosi.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Porque ja Diosi, jach ni ja smodo. Jel ja syajal sc'ujoli, pero tzaubal yuj ja ma' oj yaa yii. Huan c'ax yala oj ya ch'uuybuc ja sc'ujol jun cristiano ja jastal ya ch'uuybuc ja sc'ujol ja rey Faraoni, jach ni oj sc'uluca.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Bueno, ta Dios c'a huax ya ch'uuybuc ja sc'ujol ja cristiano, ¿jastal oj bob scolta sbaj ba? ¿Sbej ama ti oj ya huaj soc ja smul ba, yuj ja mi ni huax bob sc'uuc ja Diosi ta Dios c'a huax ya ch'uuybuc ja jc'ujoltiqui? Eso sí, ay ni ma' jach huax yalaa.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 ¡Pero mas lec a ch'ajbajuque! ¡Janeq'uex to ni ja huenlexi oja jaq'uex sti ja Diosi! Porque q'uelahuil jun c'ulaoxom. Huas sc'ulan soc lococ pero mi ni modo oj caltic que mi jach ni oj sc'uluca.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Ja c'ulaoxom jahui huas snaa jastal oj sc'uluc ja yoxomi. Huas sc'ulan ja ba tzamal lec pero ja mismo luum jahui, huax cho sc'ulan otro ba jel calax. Jaxa ba mas calax jahui, mi ni modo oj bob yal yab ja c'ulaoxom jahui: ―¿Jaxa yuj ja jel piero ja c'ulanon ja quen ba? mi oj bob chiuc. Y jach ni ja Diosi, mi ni modo oj bob jactic stia.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Jayuj ta Dios c'a huas sc'ana oj yaa scastigo, ta huan c'a sc'ana oj see que mi loiltajneluc ja yipi, jayuj huas sc'ulan ahuantar ja smaloil ja cristiano ja ma' oj to ni yaa yi castigo. Xch'ayelale ni ja mas tzaana.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Jayuj jach huas sc'ulan ba oj bob jnaatic jastal jel ja syajal sc'ujol jmoctiqui. Porque ja quentiqui, jel ajul ja jbajtic huax yilahuotic, pero stz'acatal ja yeni, jayuj desde najate st'ujpinejotic ba oj ajyucotic ja ba huan lijpel ja yeni.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Tzaubalotic ni yuj ja Diosa, pero mi quechanuc ja quenticon ja janec' judiooticoni. Huax cho stzaa ja ma' mi judiouc chomajquili.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Jach ni huax yala ja ba slibro ja aluman‑Dios Oseasi:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Jaxa ba yalunej ja Diosi: Ja huenlexi mi ni cuntiquiluquexa pero ja huego, ochye ta ni yuntiquilil ja Dios sac'ani, oj chiuque.
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Jach ni ja aluman‑Dios Isaiasi, ata huabil ja jas yala sbaj ja jmoj israeleñoili:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Porque ja Cajualtiqui, oj ni c'otuc ja jas huax yalaa. Jun ta ch'ayc'ujol oj ya co ja scastigo ja ba luumi, pero mi loiltajneluc.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Cho yalunej ni ja Isaiasi ja lec moc to bi stalnunejuc ja jyaujulalticon ja Cajualtiqui, mi ni bi jun ma' oj can sac'an ja quenticon ja suinquiloticon ja Israeli porque ja jDiostiqui, mi na' jaye tropa ángel mandar ay yuj ja yeni. Moc to, mes bi oj cancoticon como jastal ja suinquil ja chonab jumasa jau ba Sodoma soc ja ba Gomorra.
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Porque q'uelahuil ja ma' mi judiouqui. Conser najat ay ja spensare ba toj oj ajyuque ja ba sti sat ja Diosi, iday, yenle ni ja ma' toj xa bi huax yila ja Diosi porque sc'uane nia. ¿Ay ama jas oj caltic ja jastal jau ba?
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Jaxa jmoj israeleñoili ja ma' huane lec fuerza soc ja smandar ja Diosi siquiera oj iljuque lec yuj ja Diosi, iday, mi ni bob yujilea.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 ¿Huan ma xa naahuex jasyuj? ¡Porque mi ni t'un huas sc'uane ja Diosi! Eso sí, jel huas stoyo sbaje que jel huas sc'uane pero ja ba sti sat ja Diosi, lom ni altiroa, porque mi ni modo c'ot sc'uuque que ja' ni ja Cristo ja Jesusi. ―¿Jastal bi jauc tzaubal yuj ja Dios ja yeni? xchiye nia, iday, yuj ja jach yalahuei, jitzan ni ja ma' staa ni ja xch'ayelala.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 ¡Jastal miyuc! porque jach ni tz'ijbanubal ja ba yabal ja Dios tac:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.