Romanos 9

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Huax yilahuon ja Cristo, huax cho yila ja jc'ujol ja Espíritu Santo que ja' mero smeranil ja jas huanon yaljeli. Mi mentirauc ja huax cala que
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Jel triste ayon juntiro. Tola vida huas syatz'a sbaj ja caltzili
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Cuando huax c'ulan pensar ja jmoj judioili. Mas ma lec ta quen huala jipjiyon ba yoj sc'ajc'al ja inpierno ja ba mi ni nunca oj yilon ja Cristo siquiera oj stae ja scoltajel ja yenlei.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Porque ja jrazaticoni, quintilticon ni ja Israel sbaj najatei, jaxa Diosi lajan soc mero ni yuntiquiloticon yilahuoticona. Ja jrazaticoni yilahue ni jastal huax lijpi ja Diosa. Quenticon ni ja ma' sc'ulan ja trato soc ja Diosi. Aaji ba jc'abticon ja smandar ja Moisés, ti sea quiticon jastal oj c'umticon ja Diosi. Mi na' jaye vuelta ay jas alji yabye ja quintilticon yuj ja Diosi que ay bi jas oj see quiticon.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Jach ch'ac q'ueuc ja jrazailticoni soc ja Abrahami soc ja Isaqui, soc ja Jacobi ja ma' Israel huax cho alji sbaji, iday, ja Cristo ja ma' tzaubal yuj ja Diosi, ti manxi ja ba mero quintilticon ja quenticoni. La xa caatic yi tola vida stz'acatal lec ja Diosi porque yen, mandar ay yuj spetzanil. ¡Aleluya!
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Jayuj jel triste ayon porque mi ni modo oj cal que mi c'ot smeranil ja jas yalunej cabticon ja Dios desde najate. Es meran, ja jcuerpoticoni, ja' to ni srazail ja Israeli, pero ja tuc jmoj jumasa, najat ay juntiro ja spensare soc ja Diosi. Ja mero smeranili, ja yenlei lajan soc mi xa ni yintiluque ja Israeli
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Soc mi ni ja Abrahami. ¿Mi ma xa naahuex ja jas alji yab ja Abraham ba? ―Ja hua huunin Isaqui, yena ni ja ma' cuenta ay ahuuji. Yuj ja yintil ja yeni ti ni oj ilxuc ja smeranil ja jas calunej ni ahuabi, x'utji ja Abraham yuj ja Diosi.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ja Diosi yala jachuc ba oj naatic que chican jasunc'a ja jrazailtiqui, mi ni modo oj bob caltic que tzaubal ita ja ma' oj bob och yuntiquilil ja Diosi pero ta huan c'ax c'uantic meran ja jas yalunej can ja Diosi, ochelotic ni cuenta jastal mero yintilotic ja Isaqui.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Porque ata huabilex ja jas alji yab ja Abraham tac:
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Y mi quechanuc ja Abrahami. Cho q'uelahuil ja yunin Isaqui. Ja yora je xa mojan oj xa sman chab yal yuntiquil ja xcheum Rebeca ‑ como loj ni jac ja yal alatz jumasa jahui ‑
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 — ausente —
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 ¿Jel ama piero huaxa huab ja jastal huas sc'ulan ja Dios ba? Lajan soc mi ni t'un sbej huaxa huabyexa pero ¡ba mi sbejuca!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Q'uelahuil ja jas alji yab ja Moisés ja najatei. Yala que yen oj snaa machunc'a oj stalna syaujulali, pero ja' ni ja ba huas sc'ana ja yeni, jaxa ba mi huas sc'ana ja yen, mi ni oj yaa yi ja syajal sc'ujoli.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Anima jel huax c'anatic nique ma huax c'ulantic fuerza oj ochcotic pero ja Diosi, mi jauc oj sc'uluc ja jas huax c'ana ja quentiqui. Ja' chican ja jastal ja yutzil sc'ujol ja yeni.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Q'uelahuil ja rey Faraón ja sbaj najatei. Ti ni tz'ijbanubal ja ba yabal ja Diosi. Huax yala ja jas alji sbaji, pero Dios ni yala que aaji och reyil ja rey jahui ba ti oj chijcajuc jastal jel nihuan ja Diosi.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Porque ja Diosi, jach ni ja smodo. Jel ja syajal sc'ujoli, pero tzaubal yuj ja ma' oj yaa yii. Huan c'ax yala oj ya ch'uuybuc ja sc'ujol jun cristiano ja jastal ya ch'uuybuc ja sc'ujol ja rey Faraoni, jach ni oj sc'uluca.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Bueno, ta Dios c'a huax ya ch'uuybuc ja sc'ujol ja cristiano, ¿jastal oj bob scolta sbaj ba? ¿Sbej ama ti oj ya huaj soc ja smul ba, yuj ja mi ni huax bob sc'uuc ja Diosi ta Dios c'a huax ya ch'uuybuc ja jc'ujoltiqui? Eso sí, ay ni ma' jach huax yalaa.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 ¡Pero mas lec a ch'ajbajuque! ¡Janeq'uex to ni ja huenlexi oja jaq'uex sti ja Diosi! Porque q'uelahuil jun c'ulaoxom. Huas sc'ulan soc lococ pero mi ni modo oj caltic que mi jach ni oj sc'uluca.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ja c'ulaoxom jahui huas snaa jastal oj sc'uluc ja yoxomi. Huas sc'ulan ja ba tzamal lec pero ja mismo luum jahui, huax cho sc'ulan otro ba jel calax. Jaxa ba mas calax jahui, mi ni modo oj bob yal yab ja c'ulaoxom jahui: ―¿Jaxa yuj ja jel piero ja c'ulanon ja quen ba? mi oj bob chiuc. Y jach ni ja Diosi, mi ni modo oj bob jactic stia.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Jayuj ta Dios c'a huas sc'ana oj yaa scastigo, ta huan c'a sc'ana oj see que mi loiltajneluc ja yipi, jayuj huas sc'ulan ahuantar ja smaloil ja cristiano ja ma' oj to ni yaa yi castigo. Xch'ayelale ni ja mas tzaana.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Jayuj jach huas sc'ulan ba oj bob jnaatic jastal jel ja syajal sc'ujol jmoctiqui. Porque ja quentiqui, jel ajul ja jbajtic huax yilahuotic, pero stz'acatal ja yeni, jayuj desde najate st'ujpinejotic ba oj ajyucotic ja ba huan lijpel ja yeni.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Tzaubalotic ni yuj ja Diosa, pero mi quechanuc ja quenticon ja janec' judiooticoni. Huax cho stzaa ja ma' mi judiouc chomajquili.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Jach ni huax yala ja ba slibro ja aluman‑Dios Oseasi:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Jaxa ba yalunej ja Diosi: Ja huenlexi mi ni cuntiquiluquexa pero ja huego, ochye ta ni yuntiquilil ja Dios sac'ani, oj chiuque.
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Jach ni ja aluman‑Dios Isaiasi, ata huabil ja jas yala sbaj ja jmoj israeleñoili:
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Porque ja Cajualtiqui, oj ni c'otuc ja jas huax yalaa. Jun ta ch'ayc'ujol oj ya co ja scastigo ja ba luumi, pero mi loiltajneluc.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Cho yalunej ni ja Isaiasi ja lec moc to bi stalnunejuc ja jyaujulalticon ja Cajualtiqui, mi ni bi jun ma' oj can sac'an ja quenticon ja suinquiloticon ja Israeli porque ja jDiostiqui, mi na' jaye tropa ángel mandar ay yuj ja yeni. Moc to, mes bi oj cancoticon como jastal ja suinquil ja chonab jumasa jau ba Sodoma soc ja ba Gomorra.
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Porque q'uelahuil ja ma' mi judiouqui. Conser najat ay ja spensare ba toj oj ajyuque ja ba sti sat ja Diosi, iday, yenle ni ja ma' toj xa bi huax yila ja Diosi porque sc'uane nia. ¿Ay ama jas oj caltic ja jastal jau ba?
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Jaxa jmoj israeleñoili ja ma' huane lec fuerza soc ja smandar ja Diosi siquiera oj iljuque lec yuj ja Diosi, iday, mi ni bob yujilea.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ¿Huan ma xa naahuex jasyuj? ¡Porque mi ni t'un huas sc'uane ja Diosi! Eso sí, jel huas stoyo sbaje que jel huas sc'uane pero ja ba sti sat ja Diosi, lom ni altiroa, porque mi ni modo c'ot sc'uuque que ja' ni ja Cristo ja Jesusi. ―¿Jastal bi jauc tzaubal yuj ja Dios ja yeni? xchiye nia, iday, yuj ja jach yalahuei, jitzan ni ja ma' staa ni ja xch'ayelala.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 ¡Jastal miyuc! porque jach ni tz'ijbanubal ja ba yabal ja Dios tac:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.