Romanos 7

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ja quentic judiootiqui, quentic ni ja ma' huax naatic lec ja smandar ja Diosi. Ja cuando sac'anotic to, sbej ni oj c'uuctic ja mandar jumasa, pero ta ay c'a ma' huax cham cujtic, libre xa oj huajuc soc ja mandari, como cham ta nia.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Huas slaja jastal jun ixuc soc ja statami. Cuando sac'an to ja statami, ja ixuqui, ay to ni c'abala como jach ni huax yala ja leyi. Pero cuando huax cham ja statami, libre huax cani.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Huan c'a sc'ana, oj cho nupanuc otro vuelta, como mi xa tey ba sc'ab ja primero statami. Pero ta ti c'a ay soc ja statami, pero ta huan c'a maña soc otro huinic, ja jahui, mulal nia.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Jach ni ayotic ja quentic quermano jumasa. Lajan soc chamtic ja yora cham ja Cristo, jaxa mandar jumasa, mi xax bob oj yaotic yib sc'ab ja yaani. Ti xa ni aytic ja ba sc'ab ja ma' chami pero como cho aaji ni sac‑huuca. Cuando ti xa aytic ja ba sc'ab ja Cristo, huan xa ni la maconitic yuj ja Diosa.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Pero ajyi, cuando yora mi tox yaahuotic mandar ja Espíritu Santo, jex c'anc'oni juntiro oj lee ja jmultiqui y huan nix leatica. Jch'ayelaltic ni juntiro ajyia. Iday, huax yala cabtic ja mandari que mi lecuc ja jas huantic sc'ulajeli pero anima, mey tuc huax alji cabtic que mas to oj c'ultic soc ja jmultica.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Yuch'anotic te' soc ja mandar ajyi pero ja huego, mi xa smozoucotic ja mandar jumasa jahui. Como lajan soc chamtic soc ja Cristo, libre xa ayotic yuj. Ay xa jun jvidatic yajc'achil. Oj xa bob maconucotic yuj ja Diosi. Mi ni t'un oj slaj ja mandar ja jastal tz'ijbanubal ja najatei. Ja yaani, ay xa quiojtic jun yajc'achil vida, ja' ni ja jastal yaa quitic ja Espíritu Santo.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ¿Entonces ja' ma smul ja mandar ja huax lea ja jmultic ajyi ba? ¡Miyuc! Moc to jauc ja smandar ja Diosi, ¿jastal oj jac jc'ujoltic que mi sbejuc ja jas huantic sc'ulajeli? Meran, ja ajyi, jel envidioso ayon. Lajan soc mix c'ana oj staa ja sastic sbaj ja jmoji. Ti jq'uela ja smandar ja Diosi: Mi lom x'oc' ac'ujol ja sastic sbaj ja hua moji, xchi ni ja smandara. Ti jnaa que mi jach huas sc'ana ja Diosi.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Pero ¡malaya! Cuando cab ja jas yala ja Diosi, lajan soc snicahuon mas. Mas to pegor huajyon. Puro ilc'ujol ja jgusto. Ja lec moc to cho jnaa jastal huax yala ja smandar ja Diosi, mi ni oj naa ajyi jastal jel ja jmuli.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Cuando mi tox q'uela lec ja smandar ja Diosi, xcala quen que mero lequil huinicon. Ti jq'uela ja jas huax yala ja Diosi pero iday, mey tuc yala cab que oj lee mas ja jmuli. Pero huan nix naa que jmul ni ja jas huax lea pero ¡jel ajul ja jbaj! Mix taa modo jastal oj elcon libre.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Pero ja Diosi, cuando yaa ja smandari, ja' ni ba huas sc'ana oj taatic ja vida jau ba jel tzamali. Pero iday, ja queni, lajan soc huax lea ba jch'ayelal
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Porque cuando cab ja jas huas sc'ana ja Diosi, huas snicahuon mas. Ja' jnihuan jc'ujol que oj taa ja jvida ba jel tzamali ta meran huan c'ax bob jc'uuc spetzanil ja smandar ja Diosi. Pero iday, huan tox huaj na', toj jchamel ni huanon sleejela.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Pero mi jauc huax ca smuluc ja smandar ja Diosi porque toj juntiro ja mandari. Ja jas huax yala ja Diosi, sbej nia. Jel tzamal juntiro.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Jel ni tzamal ja smandar ja Diosi. Caso jauc yuj ja mandar oj chamcon ajyi. ¡Miyuc! Oj chamcon yuj ja jmuli. Pero ja' ni ja smandar ja Diosi ya jac jc'ujol que jel piero ja jas huanon sc'ulajeli. Cuando jq'uela lec, ti jnaa que xihuel ja sbaj ja jmul huax lea.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Porque ja mandar jahui, sbaj ni Diosa. Huas snica ja jc'ujoltiqui. Pero ja queni quioj jun cuerpo but'el mulal. Mandar ayon juntiro yuj.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Caso huax naa jastal huanon huajel. Cuando huax c'ana jc'uluc ja ba lequi, mi huax c'ulan, jaxa ba coraja huax cab oj c'uluqui, iday, huan tox huaj na' ja' mero huanon sc'ulajel.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Huax naa que jel toj ja smandar ja Diosi porque cuando huax c'ulan ja ba mi lecuqui, mi ni t'un culanuc ja jc'ujoli porque huax naa que ja mandari jel toj, iday, gana ja' huax c'ulan ja ba mi lecuqui.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Ja mero smeranili, ja ba jc'ujoli, mix c'ana oj lee ja jmuli pero como but'elon puro mulal, huan tox huaj jna', jc'ulan ta.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Huan nix naa que ja jcuerpo, puro ni malo huas sc'anaa. Mi ni jas yioj ja ba leca: Ja yaani, oj c'uluc ja ba lequi, huala chiyon ja ba jc'ujoli, pero ¡mi ni modo huax bob cuja!
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Jel huax c'ana oj c'uluc ja ba lequi, pero mi ni huax c'ulana. Mix c'ana jc'uluc ja ba malo, pero iday, ja' ni huax c'ulana.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 ¡Jastal ay ja iti! Mix c'ana oj lee ja ba malo pero iday, ja' ni huax taaa. ¡Pero ja' ni yuj ja but'elon puro mulalil porque ja ba jc'ujoli, mi jachucuc huas sc'ana.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Pero lajan soc ay ma' huas sulbeson: ―C'ulan ja iti, c'ulan ja iti, huax yutajon, iday, huax c'ulan anima mi huax c'ana ja ba jc'ujoli.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Jel tzamal huax cab ja smandar ja Diosi ja ba mero jc'ujoli,
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Pero lajan soc suelto ayon juntiro. Tuctuquil xta ja jas huax c'ana jc'uluqui, jaxa ba jc'ujoli, tzamal nique huas sc'ana. Pero huan tox huaj na', lajan soc mozo xa ayon yuj ja jmuli. Yibc'abal ni ayon juntiro yuj ja jmula.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ¡Jel ajul ja jbaj ja queni! Ja jcuerpo quechan huax yaa qui ba jch'ayelal. ¿Mach ma junuca oj bob sc'ulucon librar ja quen ba?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Porque ja ba jc'ujoli, huan nique xc'ana oj c'uluc ja smandar ja Diosi, pero ja jcuerpo, mandar xa ayon yuj juntiro soc ja mulali. Quechan yuj ja Diosi oj bob ya elcon libre soc ja jmuli, yuj ja stz'acatal ja Cajualtic Jesucristo, cho stz'acatal lec ja Diosi.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.