Romanos 7

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ja quentic judiootiqui, quentic ni ja ma' huax naatic lec ja smandar ja Diosi. Ja cuando sac'anotic to, sbej ni oj c'uuctic ja mandar jumasa, pero ta ay c'a ma' huax cham cujtic, libre xa oj huajuc soc ja mandari, como cham ta nia.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Huas slaja jastal jun ixuc soc ja statami. Cuando sac'an to ja statami, ja ixuqui, ay to ni c'abala como jach ni huax yala ja leyi. Pero cuando huax cham ja statami, libre huax cani.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Huan c'a sc'ana, oj cho nupanuc otro vuelta, como mi xa tey ba sc'ab ja primero statami. Pero ta ti c'a ay soc ja statami, pero ta huan c'a maña soc otro huinic, ja jahui, mulal nia.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Jach ni ayotic ja quentic quermano jumasa. Lajan soc chamtic ja yora cham ja Cristo, jaxa mandar jumasa, mi xax bob oj yaotic yib sc'ab ja yaani. Ti xa ni aytic ja ba sc'ab ja ma' chami pero como cho aaji ni sac‑huuca. Cuando ti xa aytic ja ba sc'ab ja Cristo, huan xa ni la maconitic yuj ja Diosa.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Pero ajyi, cuando yora mi tox yaahuotic mandar ja Espíritu Santo, jex c'anc'oni juntiro oj lee ja jmultiqui y huan nix leatica. Jch'ayelaltic ni juntiro ajyia. Iday, huax yala cabtic ja mandari que mi lecuc ja jas huantic sc'ulajeli pero anima, mey tuc huax alji cabtic que mas to oj c'ultic soc ja jmultica.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Yuch'anotic te' soc ja mandar ajyi pero ja huego, mi xa smozoucotic ja mandar jumasa jahui. Como lajan soc chamtic soc ja Cristo, libre xa ayotic yuj. Ay xa jun jvidatic yajc'achil. Oj xa bob maconucotic yuj ja Diosi. Mi ni t'un oj slaj ja mandar ja jastal tz'ijbanubal ja najatei. Ja yaani, ay xa quiojtic jun yajc'achil vida, ja' ni ja jastal yaa quitic ja Espíritu Santo.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 ¿Entonces ja' ma smul ja mandar ja huax lea ja jmultic ajyi ba? ¡Miyuc! Moc to jauc ja smandar ja Diosi, ¿jastal oj jac jc'ujoltic que mi sbejuc ja jas huantic sc'ulajeli? Meran, ja ajyi, jel envidioso ayon. Lajan soc mix c'ana oj staa ja sastic sbaj ja jmoji. Ti jq'uela ja smandar ja Diosi: Mi lom x'oc' ac'ujol ja sastic sbaj ja hua moji, xchi ni ja smandara. Ti jnaa que mi jach huas sc'ana ja Diosi.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Pero ¡malaya! Cuando cab ja jas yala ja Diosi, lajan soc snicahuon mas. Mas to pegor huajyon. Puro ilc'ujol ja jgusto. Ja lec moc to cho jnaa jastal huax yala ja smandar ja Diosi, mi ni oj naa ajyi jastal jel ja jmuli.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Cuando mi tox q'uela lec ja smandar ja Diosi, xcala quen que mero lequil huinicon. Ti jq'uela ja jas huax yala ja Diosi pero iday, mey tuc yala cab que oj lee mas ja jmuli. Pero huan nix naa que jmul ni ja jas huax lea pero ¡jel ajul ja jbaj! Mix taa modo jastal oj elcon libre.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Pero ja Diosi, cuando yaa ja smandari, ja' ni ba huas sc'ana oj taatic ja vida jau ba jel tzamali. Pero iday, ja queni, lajan soc huax lea ba jch'ayelal
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Porque cuando cab ja jas huas sc'ana ja Diosi, huas snicahuon mas. Ja' jnihuan jc'ujol que oj taa ja jvida ba jel tzamali ta meran huan c'ax bob jc'uuc spetzanil ja smandar ja Diosi. Pero iday, huan tox huaj na', toj jchamel ni huanon sleejela.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Pero mi jauc huax ca smuluc ja smandar ja Diosi porque toj juntiro ja mandari. Ja jas huax yala ja Diosi, sbej nia. Jel tzamal juntiro.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Jel ni tzamal ja smandar ja Diosi. Caso jauc yuj ja mandar oj chamcon ajyi. ¡Miyuc! Oj chamcon yuj ja jmuli. Pero ja' ni ja smandar ja Diosi ya jac jc'ujol que jel piero ja jas huanon sc'ulajeli. Cuando jq'uela lec, ti jnaa que xihuel ja sbaj ja jmul huax lea.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Porque ja mandar jahui, sbaj ni Diosa. Huas snica ja jc'ujoltiqui. Pero ja queni quioj jun cuerpo but'el mulal. Mandar ayon juntiro yuj.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Caso huax naa jastal huanon huajel. Cuando huax c'ana jc'uluc ja ba lequi, mi huax c'ulan, jaxa ba coraja huax cab oj c'uluqui, iday, huan tox huaj na' ja' mero huanon sc'ulajel.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Huax naa que jel toj ja smandar ja Diosi porque cuando huax c'ulan ja ba mi lecuqui, mi ni t'un culanuc ja jc'ujoli porque huax naa que ja mandari jel toj, iday, gana ja' huax c'ulan ja ba mi lecuqui.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ja mero smeranili, ja ba jc'ujoli, mix c'ana oj lee ja jmuli pero como but'elon puro mulal, huan tox huaj jna', jc'ulan ta.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Huan nix naa que ja jcuerpo, puro ni malo huas sc'anaa. Mi ni jas yioj ja ba leca: Ja yaani, oj c'uluc ja ba lequi, huala chiyon ja ba jc'ujoli, pero ¡mi ni modo huax bob cuja!
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Jel huax c'ana oj c'uluc ja ba lequi, pero mi ni huax c'ulana. Mix c'ana jc'uluc ja ba malo, pero iday, ja' ni huax c'ulana.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 ¡Jastal ay ja iti! Mix c'ana oj lee ja ba malo pero iday, ja' ni huax taaa. ¡Pero ja' ni yuj ja but'elon puro mulalil porque ja ba jc'ujoli, mi jachucuc huas sc'ana.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Pero lajan soc ay ma' huas sulbeson: ―C'ulan ja iti, c'ulan ja iti, huax yutajon, iday, huax c'ulan anima mi huax c'ana ja ba jc'ujoli.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Jel tzamal huax cab ja smandar ja Diosi ja ba mero jc'ujoli,
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Pero lajan soc suelto ayon juntiro. Tuctuquil xta ja jas huax c'ana jc'uluqui, jaxa ba jc'ujoli, tzamal nique huas sc'ana. Pero huan tox huaj na', lajan soc mozo xa ayon yuj ja jmuli. Yibc'abal ni ayon juntiro yuj ja jmula.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Jel ajul ja jbaj ja queni! Ja jcuerpo quechan huax yaa qui ba jch'ayelal. ¿Mach ma junuca oj bob sc'ulucon librar ja quen ba?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Porque ja ba jc'ujoli, huan nique xc'ana oj c'uluc ja smandar ja Diosi, pero ja jcuerpo, mandar xa ayon yuj juntiro soc ja mulali. Quechan yuj ja Diosi oj bob ya elcon libre soc ja jmuli, yuj ja stz'acatal ja Cajualtic Jesucristo, cho stz'acatal lec ja Diosi.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.