Romanos 11
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NAA
1 Pero mi oj caltic que jpetzanilticon jipjiticon ta jun lado yuj ja Diosi. Mi ni yena, porque q'uelahuil ja quen tac. Israeleñoon chomajquil. Mero yintilon ja Abrahami soc ja Benjamini.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Cuando mi tox cujlaji ja satq'uinali, ja Diosi yala que oj ni ochcoticon yuntiquilila, jayuj mi ni huax ch'ayahuoticon sc'ujola. Porque q'uelahuilex ja Elías tac. Huan ni xa naahuex jastal och parte soc ja Diosi,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 Ti yalaa: ―A Cajual, ¿jastal oj ajyuc ja tan israeleño jumasa iti? Jel huas smilahue ja hua hualuman jumasa. Gana huas semahue ja ba huax aaxi cajan ja hua majtani, jaxa huego, quechan ja queni huax c'uana meran iday, ¡chapan xa cabalil yujile que oj smilone.
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Jaxa Diosi, ¿mi ma xa naahuex jas yala ba? ―Mi quechanuc ja huen huaxa c'uanon Elías, xchi. Ay to ni quioj juque mil huinic ja ma' mix jotye ba oj couque mec'an ja ba sti sat ja sdiose c'ulubal yujilei, ja' ni ja tan Baal jahui. Pe jach ni yala ja Dios tac.
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Y jach ni man ora. Ay to ni ja israeleño ja ma' huas sc'uan ja Diosi pero puro yutzil sc'ujol ja Diosi ja jastal stzaahuoticoni,
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Mi jauc que yuj jel lec ja jas huanticon sc'ulajeli. Porque ta je c'a lec ja jas huanticon sc'ulajeli, ta jach c'a, entonces ja syajal sc'ujol ja Diosi, lajan soc lom nia. Miyuc, porque ja iti, puro spavor ja yen, jayuj stzaahuoticon ja janec' huax c'uanticoni.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Meran nia, ja jmoj israeleñoili, lajan soc jel huas sc'anahue oj ajyuque toj soc ja Diosi pero jel ni t'usan ja ma' huan bobel yuji, ja' ni ja ma' tzaubal yuji. Jaxa ma' mi ni huax bob yuji, ch'uuybi ta juntiro ja sc'ujolei.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Jach ni tz'ijbanubal tac:
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Cho q'uelahuil ja jas yala ja Davidi:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Jaxa satei, lajan soc q'uic' xa juntiro ja q'uinal oj yilei. Q'uelan jacan xta ba spatic yuj ja xihuelei. Y jach oj ajyuque tola vida,
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Y meran nia, jel ajul ja sbaje yuj ja mi ni t'usan sc'anahue ja Cristo, pero ja Diosi mi oja hual que oj yaa can jun lado tola vida ja jmoj israeleñoili porque cuando huane yiljel jastal huan coltajel ja ma' mi judiouqui, huan nix q'ue ja scorajaea pero ja smeranili, huan nix cho oc' sc'ujole ja yenlei.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Jel ni piero ja jas sc'ulane ja jmoj judioili pero siquiera ya stae ja scoltajel ja ma' mi judiouqui. Jayuj japji yile ja sbendicion ja Dios ja yenlei, ja' ni aaji yile ja ma' mi judiouqui. Pero ay to jas mas jel tzamal oj huajuc ja ma' yioj xa ni ja sbendicion ja Diosi ja cuando xc'ot ja c'ac'u jau oj sc'uuc ja Cristo spetzanil ja jmoj judioili.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Jaxa huenlex ja ma' mi judiouquexi, ay jas oj cala huabyex ja sbaj ja yabal ja Diosi porque ja' ni mero catela. Jecubalon yuj ja Diosi ba oj loilta huabyex ja yabali y huanon soc spetzanil ja jc'ujoli siquiera ba jitzan oja c'uuquex ja huenlexi.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Es meran, ja jmoj judioili, coraja ni oj yilexa pero mix cham ac'ujolex. Yuj ja iti, ay modo que oj staa ja scoltajele ja yenle chomajquili.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Ja huego, ac'ubale t'an can jun lado pero ba oj bob ajyuque laman soc ja Dios ja ma' mi judiouqui. Pero cuando huax cho cumxiye soc ja Dios ja jmoj judioili, ¡jel tzamal juntiro oj huajuc! Ja huego, lajan soc naca chamel aye pero oj jac ja c'ac'u oj staa ja svidae yajc'achili.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Porque q'uelahuilex ja ma' ec' pax ta cujticoni, tzaubale ni yuj ja Diosi, y mero ni yintiloticon to nia. Jach ni ja quenticon chomajquili, mi ni oj xch'ayoticon sc'ujol ja Diosa. Ja yenlei, lajane soc jun te' ba yaax to ay ja yechi, jaxa quenticoni, xoloticon to nia.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Meran nia, ja ma' ec' pax ta cujticoni, lajane soc yenle ni ja mero steili pero jaxa sc'ab ja te' jahui, lajan soc c'utzji ta ele, jaxa huenlex ja ma' mi judiouquexi, lajan soc ja huenlex aaji ochanic sloc'ol ja sc'ab ja te' jau c'utzji ele. Iday, ja huenlexi lajanex soc jun te' ti huax q'ui ja ba huitzi. Mi ni yajtanubaluquexa. Pero jaxa huego, lajan soc noc'anex xa ni soc ja te' jau ba yajtanubali. Huan xa nix yaa ja hua sac'anilexa.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Pero mi jauc oja hualex que mas lec ja huenlexi que soc ja sc'ab jau c'utzji ele. Ta jach c'a huaxa toya bajex, a jac t'unuc ac'ujolex que ja te' jau ba noc'anex sbaji, yuj ni tz'unan lec ja yecha, jayuj lec xa ayex. Porque mi ni modo oja hualex que huen huaxa huaahuex yi ja yipi, ja' ni ja te' jau huax yaa ja hua huipexi.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 — ausente —
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 — ausente —
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Porque ta mi c'a, oj jacuc ja c'ac'u ja Diosi mi ni oj sc'uluquex perdonara porque q'uelahuil ja sc'ab ja te' jau tac. Ja' ni mero smoj ja jmoj judioili. Tzaubaloticon nia pero como mi ni c'ocxiyea, jayuj c'utzji el ja sc'ab ja te' jau tac.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Q'uelahuil ja jastal ja slequil ja Diosi, pero jachuc ja sdelicadoil chomajquili. Porque q'uelahuil ja jastal sipa el jun lado ja jmoj jumasa yuj ja mi ni modo huax c'ocxiyei pero ja huenlexi, jel gusto ay amoquex. Pero t'ilan oja c'ul seguir abajex porque ta mi c'a, oj to huaj anaex, oj spoctzuquex jun lado ja huenlex chomajquili.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Jaxa jmoj judioili, ta huan to c'a sc'uane otro vuelta, ja Diosi oj ni sc'ul recibir yajc'achila. Oj ni bob yujila como jel ni ja yipi.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Porque q'uelahuil ja huenlex tac. Tuc cristiano ayex juntiro pero iday, sc'ulanex ni recibir ja Diosa, ¡jauc to ma ja ma' mero tzaubal ni yuji mi ni modo oj caltic que mi oj ni sc'ul recibira!
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Huax c'ana que oja naex que mi ni sbejuc que oja toya bajex que jel xa lec ilubalex yuj ja Diosi. Quermano jumasa, huan xa chicnajel ja jas jel tzamal huan sc'ulajel ja Diosi, y huax c'ana oja naex ja mero sbeji. Ja israeleño jumasa, jel xa ch'uuy ja sc'ujolei, pero mi lomuc. Jach ni oj ajyuque masan to tz'ican xa lec ja janec' oja c'uuquex ja huenlex ja ma' mi judiouquex.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Cuando huax c'ot tic'an ja tiempo jahui, ti oja huilex que spetzanil ja israeleño jumasa oj cho eluque libre cuando yajc'achil huas sc'uane ja Diosi. Jach ni huax yala ja yabal ja Dios tac:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Oj ni jc'ul perdonar ja smulei, como jach ni ja jtrato amoquexi, x'utjiye yuj ja Diosi.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Eso sí, ja yabal it jel tzamal sbaj ja Cristo, mi ni t'un huas sc'anahue ja jmoj jumasa, jayuj jel coraja huax iljiye yuj ja Diosi. Pero ja jahui, ja' ni ja hua lequil ja huenlexi. Pero moc ch'ay ac'ujolex, mi lomuc ja jas alji yab ja ma' ec' pax ta cujticoni. Tzaubale nia, jaxa quenticoni, yintiloticon nia. Eso sí, huax q'ue ja scoraja pero ay to ni syajal sc'ujola.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Ja Diosi, mi smodouc oj yaa jun cosa, oj cho sape. Cuando huas stzaa jun cristiano, mi huax yala ja mas tzaani que mi huas sc'ana.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Q'uelahuil ja huenlexi. Ja ajyi, najat juntiro ja hua pensarex soc ja jas huas sc'ana ja Diosi pero, stz'acatal ja israeleño jumasa, ti xa talnaji ayaujulalexa, pero ja' ni yuj mi ni huas sc'ana sc'uuc ja yenlei.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Jaxa huego, yenle xa ni ja najat ay ja spensarei. Mi ni modo huax c'ocxiyea pero mi lomuc ja jach ayei. Cuando huax yilahuex jastal jel lec amoquex ja Diosi, oj ni c'ot ja c'ac'u oj cho talnajuc ja syaujulal ja yenlei.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Dios ni ya huajucotic suelto jpetzaniltic jayuj jel ch'uuybi ja jc'ujoltiqui pero yuj ja jastal jahui, ti huax jac stalna jyaujulaltic jpetzaniltic.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 ¡Machunc'a oj slaj ja Diosi! Jel huas snaa juntiro. Huas snaa spetzanil. Tey ba sc'ab spetzanil ja jas ayi. Mi ni modo oj naatic ja jas huan ja Diosi. Mi ni t'un huax naatic sbej ja jas huan sc'ulajeli.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 ¿Ay ama ma' oj bob snaa jastal huan pensar ja Cajualtic ba, ma ay ma' oj huaj see yi jas oj sc'uluc ja yeni?
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 ¿Ay ama ma' ay jas yaunej yi ja Dios ba, ba oj cho majlayex que ay jas oj yaa huilex ja huenlex chomajquili? Miyuc
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Porque ja Diosi, q'uebubal huax yaa spetzanil, como yena ni sc'ulunej cana. Spetzanil ni huan maconel yuja. ¡Stz'acatal ja Dios jel nihuani ba spetzanil ja tiempo! ¡Amén!
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.