Mateus 27
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NAA
1 Cuando el ja c'ac'u, spetzanil ja nihuac spagre sbaj ja judio jumasa soc ja matic banquilal yujilei ti slajahue lec jastal oj bob ya chamuc ja Jesusi.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Jayuj ti smochohue ocha. Huaj yae yi endregal ja ba sc'ab ja Pilato ja ma' gobierno ayi.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Jaxa Judas ja ma' sc'ulan endregal ja Jesusi, cuando yab que t'ilan oj chamuqui, jel juntiro snaa malaya. Jaxa treinta sat taq'uin puro plata jahui, ti huaj ya cumxuc yi ja nihuac pagre soc ja banquilal jumasa.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ti yalaa: ―Ja huinic jahui, lom ni oj pec'uc ja xchiq'ueli. Mi ni jun smul ay, jaxa queni, mi ni t'un sbejuc jc'ulan ahuilex endregal, xchi ja Judasi. ―¡Jas cochelticon ja quenticoni! Pero ja huen ac'ulan endregal quiticon tac, x'utji ja Judasi.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Jaxa yab ja jastal iti, ti yiaj ja plata jumasa jahui. Spoctzin can ja ba yojol ja templo, ti xa huaja. Huaj sc'ul jorcar sbaj.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Jaxa nihuac pagre jumasa ti huaj stule ja sat taq'uin jahui. Ti yalahuea: ―Ja taq'uin iti, mi cualquierauc. Stz'acol ni svida jun huinica. Mi sbejuc ja' oj caatic sta sbaj soc ja tuc taq'uin sbaj templo, xchiye.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ti yalahue que oj smane jun pedazo luum pero sbaj jun c'ulaoxom ajyi. Ti bi oj mucxuc ja polestero jumasa ja ma' huax cham ja ba Jerusaleni.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Jaxa luum jau smanahuei ya sbiiluque chiq'uil. Man ora jach sbiil.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Jaxa jas yala can ja aluman‑Dios Jeremías ja najatei, c'ot ni smeranila:
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 ti smanahue sluum jun c'ulaoxoma. Jach ni yalunej ni cab ja Cajuala.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jaxa Jesusi ti aaji tec'an ja ba sti sat ja gobierno Poncio Pilato. Ti jobji yia: ―Bueno, ala cabi, ja judio jumasa, ¿meran ama huen sreya? ―Quena nia, xchi ja Jesusi.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Jaxa nihuac pagre soc ja banquilal jumasa huane xta sleejel yi ja smuli. Pero ja Jesusi, mi ni jun palabra sama stii.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 ―¡Ata huab ja jas huax yala baj ja testigo jumasa tac! xchi ja Pilato.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Pero mi ni soc ja jahui, mi c'umani. Jel och juntiro ja spensar ja gobierno Pilato.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Ja ba q'uin jahui, culan ni yuj ja gobierno que huax ya el libre jun presoanumi, pero tzaubal huax ya eluc ja cristiano ja ma' oj eluqui.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Jaxa q'uin jahui, lutan jun huinic sbiil Barrabás. Naubal lec yuj ja cristiano jumasa que jel tzatz juntiro ja smuli.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Cuando ti tzoman spetzanil ja cristiano, ti jobji yile yuj ja Pilato: ―¿Jas la chiyex? ¿Ja' ma Barrabás ma ja' Jesús it huax alji sbaj Cristo oj sijpuc huilex? xchi ja Pilato.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Como huas snaa ja Pilato que puro envidioso aye, jayuj sc'ulane endregar ja Jesusi.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ja Pilato ti culan ec' ja ba juzgado, jaxa xcheumi ti seca och jun jecabanuma. ―Ja hua cheumi huaychini bi ja huaaxa pero jel bi xiu juntiro yuj ja suayichi. Ja' bi suaychin ja huinic jahui, pero jel bi toj juntiro. Oj bi ahuacta cani, xyutajon jan ja hua cheumi, x'utji ja Pilato.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Pero ja Pilato mi ni modo huax bob yujila. Ja nihuac pagre sbaj ja judio jumasa soc ja banquilal jumasa huane xta yaljel yab ja cristiano: ―C'anahuic ja tan Barrabasi. Alahuic oj chamuc ja tan Jesusi, xchiye xta.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Jaxa gobierno ti yalaa: ―Ay chab huinique. ¿Baya huaxa c'anahuexi? Oj ni sijpuc ahuilexa ja ba oja c'anexi, xchi. ―¡Ja' ni ja Barrabasi! xchiye xta ja cristiano.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 ―Jaxa Jesús it huax alji sbaj Cristoili, ¿jas oj c'ul yi? xchi ja Pilato. Ti ahuani spetzanilea: ―¡A chamuc ba cruz! ¡A chamuc ba cruz!
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 ―Pero ¿jasunc'a ja smuli? xchi ja Pilato. Lom xta xuooljiye huax q'ueye: ―¡A chamuc ba cruz! ¡A chamuc ba cruz! xchiye xta.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Ja Pilato, cuando yila snicjel xta ja cristiano, mi xa jas huax bob sc'uluc ja yeni. Huan to nique slea modo jastal oj sac sbaj. Ti yalaa: ―Ja queni, limpio ayon. Mi oj cuch ja mulal iti. Ja huinic iti, mi ni ay smul cujtica. Lom oj pec'uc ja xchiq'ueli.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Cuando yabye ja jastal yala ja Pilato, ti yala ja cristiano: ―Pues mi t'ilanuc. Tix cuchu ja quenticona soc ja cuntiquilticoni, xchiye xta.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Entonces ja Pilato ti sijpan yile ja Barrabasi, jaxa Jesusi, cuando ch'ac mac'juc, ti yala ja Pilato que oj bi aajuc locan ba cruz.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ja soldado jumasa ja ma' mandar ay yuj ja gobierno, ti yiaje och ba presidencia ja Jesusi. Ti ch'ac jacuque nolan sbaja.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Sopohue yi ja sc'ui, ti yaahue slap jun najtil c'ual morado ja jastal huas slapa ja gobierno.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Jaxa ba s'olomi yaahue cajan jun corona pero puro q'uiix sc'uluneje. Ti yaa yi jun aj ba oj bi syam soc ja stojol sc'abi como jastal ja vara huas syama ja reyi. Jaxa soldado jumasa ti ch'ac couque mec'an ba sti sati, pero burla huane: ―¡Viva ja srey ja judio jumasa! xchiye xta.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Huas stzujbaye ja sati, ti sapahue yi ja aj yaman yuji, jaxa soc ja aj jahui, yaahue yi ja s'olomi.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Cuando ch'ac eluc ja sganae soc ja burla, ti xa cho sopohue yi ja c'ual jau morado. Yaahue slap ja mero sc'ui. Ti xa yiaje ba oj yaahue locan ba cruz.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Cuando ti xa aye ba beji, ti staahue jun huinic suinquil ja Cirene, Simón sbiil. Ti yalahue yab fuerza que oj bi scuch ja scruz ja Jesusi.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ti c'otye ja ba huitz sbiil Gólgota. Jach sbiil yujile como ja' ni el ja splanta ja sbaquel ja s'olom ja chamhuiniqui.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Jaxa Jesusi ti aaji yi vinagre socan soc jun c'ul ba jel c'aj ja' bi ba mi oj yab syajal ja suocoli. Sc'ulan probar, pero mi yuaj.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Cuando ch'ac aaji locan ja ba cruzi, ja soldado jumasa sc'ulane ripar ja sc'u ja Jesusi. Jach spilahuea, ti c'ot smeranil ja jas yala can ja aluman‑Dios ja najatei. Yala nia que ja sc'ui oj ch'ac spil sbaje ja yenlei. Oj bi sc'uluque ripar ja sc'ui, xchi ni ja aluman‑Diosa.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Jaxa soldado jumasa ti saculcule ec' ja tihui. Ti huane stalnajel ja Jesusi.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ti yaahue jun letrero ja ba s'olom ja scruzi, ja' bi huax yala jastal ja smuli: Ja Jesusi, srey ja judio jumasa, xchi ja ba letrero.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Soc ay chab lagron cho aaji q'ueuque locan ja ba cruz, ja juni, ja scruz ja yeni ti ajyi ba lado stojol sc'ab ja Jesusi, jaxa juni, ti ajyi ba lado surdero.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Jaxa cristiano huan eq'uel ja tihui, huane xta burla. Naca huane xta st'uxpijel ja sc'abei.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Ti huax yalahuea: ―Ja yaani, ¿jasyuj ja mi la co ja ba cruzi? ¡Yunin Diosa tac! Pero huaxa huala oja jem ja templo tac y ja ba yoxil c'ac'u oj hua q'ueuc. ¡Colta baj ja huen mismo ba! xchiye xta.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Jach ni huane xta sc'ulajel ja nihuac pagre jumasa soc ja ma' huas seahue ja smandar ja Moisesi soc ja fariseo jumasa soc ja banquilal jumasa:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 ―Jaxa tuc jumasa, jel huas scolta, pero iday, jaxa yeni, mix bob scolta sbaj ja yen mismo. Ta meran c'a yen ja srey ba Israeli, aa ba co huego ba, ti oj naatic que meran yunin Diosa como jastal huax yala cabtiqui.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Jel bi huas sc'uan ja Diosi. ¿Jasyuj ja mix jac c'ulajuc librar ta jel gusto huax ilji yuj ja Dios ba? Quena ni yunin Diosoni, pe xchi tac, xchiye xta ja yenlei.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Jach ni ja chab lagron lajan aaji q'ueuque ja ba cruzi. Huane xta burla ja yenle chomajquili.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Jaxa mero culan c'ac'u, q'uicbi juntiro ja satq'uinali. Masan to ec' ja oxe ora, ti to lijpia.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Oj xa lijpuc ja satq'uinali cuando c'umani ja Jesusi, pero tzatz lec c'umani: ―Elí, Elí, ¿lama sabactani? xchi soc ja mero yabali. Dios mío, Dios mío, ¿jas lom ahuaahuon ta cani? Jach sbej ja yala soc ja yabali.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 ―Huan xa spayjel jan ja aluman‑Dios Eliasi, xchiye chaboxe ja ma' tey tihui cuando yab ja yahuaneli.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Jaxa june ja yenlei ti jac ajnel huegoa. Yiaj jun yojol c'aem. Ya yu vinagre ja yojol c'aem jahui, ti xch'ica jun tea. Ti sacha q'ue yia ba oj xchuuc ja Jesusi.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Jaxa smoj jumasa: ―Acta can ja hueni. Oj quiltic ta oj jac sc'ul librar ja Eliasi, xchiye.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jaxa Jesusi ti cho ahuani otro vueltaa. Ja' xa mero ora chami.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Jaxa ba yojol ja templo ay jun nihuan scortinail, jaxa ora jahui xch'ia sbaj snalan. Ja xch'ielali stulu con man sti q'ueel. El con man ba luumi. Ti cho ajyi jun tzatzal templor. Nijqui juntiro ja luumi. Spetzanil ja toni pedazo ch'ac huajuc.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Jaxa q'ueen ba mucan can ja scuerpo ja creyente jumasa ja matic ch'ac ta ni chamuquei, ti ch'ac sam sbaja. Ja scuerpo ja yuntiquil ja Dios jahui, ti ch'ac sac‑huuquea,
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ti ch'ac q'ueuque ja ba sq'uejnalea. Jaxa cuando sacui ja Jesús chomajquili, jaxa matic ch'ac ta sac‑huuquei, ti xa huajye och ja ba chonab jau mi cualquierauqui, ja' ni ja Jerusaleni, iday, iljiye yuj jitzan cristiano.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Cuando ti to locan ba cruz ja Jesusi, huan talnajel yuj jun capitán soc ja smoj soldadoili. Pero cuando yilahue jac ja templori soc cho yilahue spetzanil ja jas ch'ac ec'uc ja ora jahui, jel xiuye juntiro, ti yalahuea: ―Ja huinic iti, yena ni meran ja yunin Diosa, xchiye.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Jaxa tihui, tey jun nole ixuque, ja' ni ja ma' smojtaye jan ja Jesusi masan ec' ba Galilea. Jacye soc ba oj scoltaye ja Jesús ja ba beji. Najat huane q'uelhuanel ja yora huan chameli.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Tey ja María it sbaj Magdala, soc tey ja María snan ja Jacobo soc ja José, soc tey ja xcheum ja Zebedeo, ja' ni ja snane ja Jacobo soc ja Juani.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ay jun huinic rico, José sbiil, suinquil Arimatea. Ja yeni, snebuman ni ja Jesusi. Cuando och ja acuali,
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ti huaj ja bay ja Pilato. Ti huaj sc'an ja scuerpo ja Jesusi ba oj bob smuque. Jaxa Pilato ti yaa smandar que oj bi yii ja scuerpo ja Jesús ja José jahui.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ti yiaja. Ti spotzo soc jun sábana ba sac aya.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Ti huaj yaa can ba jun patac' pero ja patac' jahui, ajc'ach to jotobal jastal q'ueen. Yen ya c'ulajuc ja José jahui. Ti sbaltzun jan jun tona, ti smaca can lec ja sti ja q'ueeni. Ti huaja.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Pero cuando jach to huan sc'ulajel ja Josei, ti culane ec' ba stz'eel ja q'ueeni ja María sbaj Magdala soc ja otro jun María.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Jaxa tuc cristiano jumasa huan xax xch'ac xchap sbaje porque jechel xa ja sc'ac'uil ja jijlel yujilei. Jaxa el ja c'ac'u ti ch'ac huaj stzom sbaje ba sti sat ja Pilato ja nihuac pagre soc ja fariseo jumasa.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ti yalahuea: ―Jac jc'ujolticon ja jas huax yala ja tan lolanum jahui ja mi tox chami que oj bi sac‑huuc ja ba yoxil c'ac'u, xchiye.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Aa pavor. Jeca ja soldado jumasa ba oj stalna lec ja q'ueeni, siquiera oxe c'ac'u. Mi c'a, ay modo acual oj jac ja snebuman jumasa oj jac ya eluque nac'ul ja scuerpo. Ti oj cho yale yab ja cristiano que meran nia, que cham nia pero cho sacui ta, como jach ni smodoea. Jel ni piero ja huegoa, pero ta jach c'a huas sc'ulane, mas to pegor oj huajuc, xchiye.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Ti yala ja Pilato: ―Pues lec, iajic chanjoe soldado. Cax talnayic lec como ja huenlexi huaxa naahuex jastal mi oj bob ajnuc, x'utjiye.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ti huajyea. Jaxa ton jau macan soc ja sti ja q'ueeni, ti yaahue lec seña ja yenlei soc jun sello ja gobierno. Ti yal yabye ja soldado jumasa oj can stalnaye lec ba mi ni ma' oj jac sam ja q'ueeni.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.