Mateus 27

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cuando el ja c'ac'u, spetzanil ja nihuac spagre sbaj ja judio jumasa soc ja matic banquilal yujilei ti slajahue lec jastal oj bob ya chamuc ja Jesusi.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Jayuj ti smochohue ocha. Huaj yae yi endregal ja ba sc'ab ja Pilato ja ma' gobierno ayi.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Jaxa Judas ja ma' sc'ulan endregal ja Jesusi, cuando yab que t'ilan oj chamuqui, jel juntiro snaa malaya. Jaxa treinta sat taq'uin puro plata jahui, ti huaj ya cumxuc yi ja nihuac pagre soc ja banquilal jumasa.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ti yalaa: ―Ja huinic jahui, lom ni oj pec'uc ja xchiq'ueli. Mi ni jun smul ay, jaxa queni, mi ni t'un sbejuc jc'ulan ahuilex endregal, xchi ja Judasi. ―¡Jas cochelticon ja quenticoni! Pero ja huen ac'ulan endregal quiticon tac, x'utji ja Judasi.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Jaxa yab ja jastal iti, ti yiaj ja plata jumasa jahui. Spoctzin can ja ba yojol ja templo, ti xa huaja. Huaj sc'ul jorcar sbaj.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Jaxa nihuac pagre jumasa ti huaj stule ja sat taq'uin jahui. Ti yalahuea: ―Ja taq'uin iti, mi cualquierauc. Stz'acol ni svida jun huinica. Mi sbejuc ja' oj caatic sta sbaj soc ja tuc taq'uin sbaj templo, xchiye.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ti yalahue que oj smane jun pedazo luum pero sbaj jun c'ulaoxom ajyi. Ti bi oj mucxuc ja polestero jumasa ja ma' huax cham ja ba Jerusaleni.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Jaxa luum jau smanahuei ya sbiiluque chiq'uil. Man ora jach sbiil.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Jaxa jas yala can ja aluman‑Dios Jeremías ja najatei, c'ot ni smeranila:
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 ti smanahue sluum jun c'ulaoxoma. Jach ni yalunej ni cab ja Cajuala.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jaxa Jesusi ti aaji tec'an ja ba sti sat ja gobierno Poncio Pilato. Ti jobji yia: ―Bueno, ala cabi, ja judio jumasa, ¿meran ama huen sreya? ―Quena nia, xchi ja Jesusi.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Jaxa nihuac pagre soc ja banquilal jumasa huane xta sleejel yi ja smuli. Pero ja Jesusi, mi ni jun palabra sama stii.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ―¡Ata huab ja jas huax yala baj ja testigo jumasa tac! xchi ja Pilato.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Pero mi ni soc ja jahui, mi c'umani. Jel och juntiro ja spensar ja gobierno Pilato.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Ja ba q'uin jahui, culan ni yuj ja gobierno que huax ya el libre jun presoanumi, pero tzaubal huax ya eluc ja cristiano ja ma' oj eluqui.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Jaxa q'uin jahui, lutan jun huinic sbiil Barrabás. Naubal lec yuj ja cristiano jumasa que jel tzatz juntiro ja smuli.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Cuando ti tzoman spetzanil ja cristiano, ti jobji yile yuj ja Pilato: ―¿Jas la chiyex? ¿Ja' ma Barrabás ma ja' Jesús it huax alji sbaj Cristo oj sijpuc huilex? xchi ja Pilato.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Como huas snaa ja Pilato que puro envidioso aye, jayuj sc'ulane endregar ja Jesusi.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ja Pilato ti culan ec' ja ba juzgado, jaxa xcheumi ti seca och jun jecabanuma. ―Ja hua cheumi huaychini bi ja huaaxa pero jel bi xiu juntiro yuj ja suayichi. Ja' bi suaychin ja huinic jahui, pero jel bi toj juntiro. Oj bi ahuacta cani, xyutajon jan ja hua cheumi, x'utji ja Pilato.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Pero ja Pilato mi ni modo huax bob yujila. Ja nihuac pagre sbaj ja judio jumasa soc ja banquilal jumasa huane xta yaljel yab ja cristiano: ―C'anahuic ja tan Barrabasi. Alahuic oj chamuc ja tan Jesusi, xchiye xta.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Jaxa gobierno ti yalaa: ―Ay chab huinique. ¿Baya huaxa c'anahuexi? Oj ni sijpuc ahuilexa ja ba oja c'anexi, xchi. ―¡Ja' ni ja Barrabasi! xchiye xta ja cristiano.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 ―Jaxa Jesús it huax alji sbaj Cristoili, ¿jas oj c'ul yi? xchi ja Pilato. Ti ahuani spetzanilea: ―¡A chamuc ba cruz! ¡A chamuc ba cruz!
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 ―Pero ¿jasunc'a ja smuli? xchi ja Pilato. Lom xta xuooljiye huax q'ueye: ―¡A chamuc ba cruz! ¡A chamuc ba cruz! xchiye xta.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Ja Pilato, cuando yila snicjel xta ja cristiano, mi xa jas huax bob sc'uluc ja yeni. Huan to nique slea modo jastal oj sac sbaj. Ti yalaa: ―Ja queni, limpio ayon. Mi oj cuch ja mulal iti. Ja huinic iti, mi ni ay smul cujtica. Lom oj pec'uc ja xchiq'ueli.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Cuando yabye ja jastal yala ja Pilato, ti yala ja cristiano: ―Pues mi t'ilanuc. Tix cuchu ja quenticona soc ja cuntiquilticoni, xchiye xta.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Entonces ja Pilato ti sijpan yile ja Barrabasi, jaxa Jesusi, cuando ch'ac mac'juc, ti yala ja Pilato que oj bi aajuc locan ba cruz.
26 — ausente —
27 Ja soldado jumasa ja ma' mandar ay yuj ja gobierno, ti yiaje och ba presidencia ja Jesusi. Ti ch'ac jacuque nolan sbaja.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Sopohue yi ja sc'ui, ti yaahue slap jun najtil c'ual morado ja jastal huas slapa ja gobierno.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Jaxa ba s'olomi yaahue cajan jun corona pero puro q'uiix sc'uluneje. Ti yaa yi jun aj ba oj bi syam soc ja stojol sc'abi como jastal ja vara huas syama ja reyi. Jaxa soldado jumasa ti ch'ac couque mec'an ba sti sati, pero burla huane: ―¡Viva ja srey ja judio jumasa! xchiye xta.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Huas stzujbaye ja sati, ti sapahue yi ja aj yaman yuji, jaxa soc ja aj jahui, yaahue yi ja s'olomi.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Cuando ch'ac eluc ja sganae soc ja burla, ti xa cho sopohue yi ja c'ual jau morado. Yaahue slap ja mero sc'ui. Ti xa yiaje ba oj yaahue locan ba cruz.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Cuando ti xa aye ba beji, ti staahue jun huinic suinquil ja Cirene, Simón sbiil. Ti yalahue yab fuerza que oj bi scuch ja scruz ja Jesusi.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ti c'otye ja ba huitz sbiil Gólgota. Jach sbiil yujile como ja' ni el ja splanta ja sbaquel ja s'olom ja chamhuiniqui.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Jaxa Jesusi ti aaji yi vinagre socan soc jun c'ul ba jel c'aj ja' bi ba mi oj yab syajal ja suocoli. Sc'ulan probar, pero mi yuaj.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Cuando ch'ac aaji locan ja ba cruzi, ja soldado jumasa sc'ulane ripar ja sc'u ja Jesusi. Jach spilahuea, ti c'ot smeranil ja jas yala can ja aluman‑Dios ja najatei. Yala nia que ja sc'ui oj ch'ac spil sbaje ja yenlei. Oj bi sc'uluque ripar ja sc'ui, xchi ni ja aluman‑Diosa.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Jaxa soldado jumasa ti saculcule ec' ja tihui. Ti huane stalnajel ja Jesusi.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ti yaahue jun letrero ja ba s'olom ja scruzi, ja' bi huax yala jastal ja smuli: Ja Jesusi, srey ja judio jumasa, xchi ja ba letrero.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Soc ay chab lagron cho aaji q'ueuque locan ja ba cruz, ja juni, ja scruz ja yeni ti ajyi ba lado stojol sc'ab ja Jesusi, jaxa juni, ti ajyi ba lado surdero.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Jaxa cristiano huan eq'uel ja tihui, huane xta burla. Naca huane xta st'uxpijel ja sc'abei.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Ti huax yalahuea: ―Ja yaani, ¿jasyuj ja mi la co ja ba cruzi? ¡Yunin Diosa tac! Pero huaxa huala oja jem ja templo tac y ja ba yoxil c'ac'u oj hua q'ueuc. ¡Colta baj ja huen mismo ba! xchiye xta.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Jach ni huane xta sc'ulajel ja nihuac pagre jumasa soc ja ma' huas seahue ja smandar ja Moisesi soc ja fariseo jumasa soc ja banquilal jumasa:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ―Jaxa tuc jumasa, jel huas scolta, pero iday, jaxa yeni, mix bob scolta sbaj ja yen mismo. Ta meran c'a yen ja srey ba Israeli, aa ba co huego ba, ti oj naatic que meran yunin Diosa como jastal huax yala cabtiqui.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Jel bi huas sc'uan ja Diosi. ¿Jasyuj ja mix jac c'ulajuc librar ta jel gusto huax ilji yuj ja Dios ba? Quena ni yunin Diosoni, pe xchi tac, xchiye xta ja yenlei.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Jach ni ja chab lagron lajan aaji q'ueuque ja ba cruzi. Huane xta burla ja yenle chomajquili.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Jaxa mero culan c'ac'u, q'uicbi juntiro ja satq'uinali. Masan to ec' ja oxe ora, ti to lijpia.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Oj xa lijpuc ja satq'uinali cuando c'umani ja Jesusi, pero tzatz lec c'umani: ―Elí, Elí, ¿lama sabactani? xchi soc ja mero yabali. Dios mío, Dios mío, ¿jas lom ahuaahuon ta cani? Jach sbej ja yala soc ja yabali.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ―Huan xa spayjel jan ja aluman‑Dios Eliasi, xchiye chaboxe ja ma' tey tihui cuando yab ja yahuaneli.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Jaxa june ja yenlei ti jac ajnel huegoa. Yiaj jun yojol c'aem. Ya yu vinagre ja yojol c'aem jahui, ti xch'ica jun tea. Ti sacha q'ue yia ba oj xchuuc ja Jesusi.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Jaxa smoj jumasa: ―Acta can ja hueni. Oj quiltic ta oj jac sc'ul librar ja Eliasi, xchiye.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jaxa Jesusi ti cho ahuani otro vueltaa. Ja' xa mero ora chami.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Jaxa ba yojol ja templo ay jun nihuan scortinail, jaxa ora jahui xch'ia sbaj snalan. Ja xch'ielali stulu con man sti q'ueel. El con man ba luumi. Ti cho ajyi jun tzatzal templor. Nijqui juntiro ja luumi. Spetzanil ja toni pedazo ch'ac huajuc.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Jaxa q'ueen ba mucan can ja scuerpo ja creyente jumasa ja matic ch'ac ta ni chamuquei, ti ch'ac sam sbaja. Ja scuerpo ja yuntiquil ja Dios jahui, ti ch'ac sac‑huuquea,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Ti ch'ac q'ueuque ja ba sq'uejnalea. Jaxa cuando sacui ja Jesús chomajquili, jaxa matic ch'ac ta sac‑huuquei, ti xa huajye och ja ba chonab jau mi cualquierauqui, ja' ni ja Jerusaleni, iday, iljiye yuj jitzan cristiano.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Cuando ti to locan ba cruz ja Jesusi, huan talnajel yuj jun capitán soc ja smoj soldadoili. Pero cuando yilahue jac ja templori soc cho yilahue spetzanil ja jas ch'ac ec'uc ja ora jahui, jel xiuye juntiro, ti yalahuea: ―Ja huinic iti, yena ni meran ja yunin Diosa, xchiye.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Jaxa tihui, tey jun nole ixuque, ja' ni ja ma' smojtaye jan ja Jesusi masan ec' ba Galilea. Jacye soc ba oj scoltaye ja Jesús ja ba beji. Najat huane q'uelhuanel ja yora huan chameli.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Tey ja María it sbaj Magdala, soc tey ja María snan ja Jacobo soc ja José, soc tey ja xcheum ja Zebedeo, ja' ni ja snane ja Jacobo soc ja Juani.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ay jun huinic rico, José sbiil, suinquil Arimatea. Ja yeni, snebuman ni ja Jesusi. Cuando och ja acuali,
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ti huaj ja bay ja Pilato. Ti huaj sc'an ja scuerpo ja Jesusi ba oj bob smuque. Jaxa Pilato ti yaa smandar que oj bi yii ja scuerpo ja Jesús ja José jahui.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ti yiaja. Ti spotzo soc jun sábana ba sac aya.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Ti huaj yaa can ba jun patac' pero ja patac' jahui, ajc'ach to jotobal jastal q'ueen. Yen ya c'ulajuc ja José jahui. Ti sbaltzun jan jun tona, ti smaca can lec ja sti ja q'ueeni. Ti huaja.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Pero cuando jach to huan sc'ulajel ja Josei, ti culane ec' ba stz'eel ja q'ueeni ja María sbaj Magdala soc ja otro jun María.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Jaxa tuc cristiano jumasa huan xax xch'ac xchap sbaje porque jechel xa ja sc'ac'uil ja jijlel yujilei. Jaxa el ja c'ac'u ti ch'ac huaj stzom sbaje ba sti sat ja Pilato ja nihuac pagre soc ja fariseo jumasa.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ti yalahuea: ―Jac jc'ujolticon ja jas huax yala ja tan lolanum jahui ja mi tox chami que oj bi sac‑huuc ja ba yoxil c'ac'u, xchiye.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Aa pavor. Jeca ja soldado jumasa ba oj stalna lec ja q'ueeni, siquiera oxe c'ac'u. Mi c'a, ay modo acual oj jac ja snebuman jumasa oj jac ya eluque nac'ul ja scuerpo. Ti oj cho yale yab ja cristiano que meran nia, que cham nia pero cho sacui ta, como jach ni smodoea. Jel ni piero ja huegoa, pero ta jach c'a huas sc'ulane, mas to pegor oj huajuc, xchiye.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Ti yala ja Pilato: ―Pues lec, iajic chanjoe soldado. Cax talnayic lec como ja huenlexi huaxa naahuex jastal mi oj bob ajnuc, x'utjiye.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ti huajyea. Jaxa ton jau macan soc ja sti ja q'ueeni, ti yaahue lec seña ja yenlei soc jun sello ja gobierno. Ti yal yabye ja soldado jumasa oj can stalnaye lec ba mi ni ma' oj jac sam ja q'ueeni.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.