Mateus 26

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cuando ch'ac ta aljuc yabye jachuc ja cristiano yuj ja Jesusi, ti xa cho yal yabye ja snebuman jumasa:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 ―Huan ni xa naahuex que jel xa mojan ja syalq'uinali. Quechan xta chab c'ac'u huas sc'ana. Meran nia, ti coyon jan ja ba satq'uinali pero ja mero sc'ac'uil ja q'uini, ja' mero ora jau oj c'ulajucon endregar ba oj aajucon locan ba cruz, xchi.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Ti stzomo sbaje ja nihuac spagreil ja judio jumasa soc ja ma' banquilal ay yujile ja cristiano. Ti ch'ac huaj sta sbaje ja ba spatioil ja snaj ja pagre mas nihuani, Caifás sbiil.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Ti och yii yabal sbajea jastal oj bob syame ja Jesusi pero ch'aban ti' abal oj sc'uluque ba oj bob smile.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ti yalahuea: ―Pero mi jauc ja sc'ac'uil ja q'uini porque ja cristiano, ay modo oj q'uecotic soc pleito, xchiye.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jaxa yen ja Jesusi ti huaj ba jun yal hacienda Betania sbiil. Huaj ulatanel ja ba snaj ja Simón ja ma' huax alji sbaj yajchamel xta ajyi yuj ja huan c'ael ja sbacteli.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ti jac jun ixuca. Yiaj jan yi jun perpume ba jel ja stz'acoli, jaxa yetali, c'ulubal soc jun ton alabastro sbiil. Ja Jesusi tey ba mesa, jaxa ixuqui ti jac spec' yi ja ba s'olomi.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Pero ja snebuman jumasa, cuando yilahue ja jas ch'ac sc'uluc ja ixuqui, ti q'ue ja scorajaei. ―¡Jel lástima juntiro jach huax ch'ay lom ja perpume!
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Mas lec huan tox chonxi, caro lec oj chonxuc ajyi, jaxa stz'acoli, oj aaxuc yi ja ma' pobre, xchiye.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Pero ja Jesusi huas snaa jasunc'a huane yaljeli. ―¿Jasyuj huanex staajel ti' ja ixuc iti? Jel tzamal juntiro ja jas sc'ulunej quii.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ja matic pobre, tola vida oj ajyuc amoquex pero ja queni, mi tola vidauc oj ajyucon amoquex.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ja ixuc iti, eso sí, spec'a qui ja ba jcuerpo ja perpume pero mi lomuc. Huan xax chapahuon ja ba jmuculabili.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Jaxa abal it ba jel tzamali, chican ba lugar ja ba spetzanil ja mundo oj to cholxuqui, oj ni abjuc ja jas sc'ulan qui ja ixuc iti. Mi ni nunca oj ch'ay snaajel ja jas sc'ulani, xchi ja Jesusi.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Entonces june ja lajchahuane snebumani, Judas Iscariote sbiil, ti huaj sob yi ja pagre mas nihuaqui:
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ―¿Jaye ma oj bob ahuaex qui ta huan c'ax bob oj c'uluc ahuilex endregar ja tan Jesusi? xchi ja Judasi. Jaxa yenlei ti yalahuea: ―Pues oj caaticon ahui treinta sat taq'uin puro plata, xchiye.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Jaxa Judasi, cuando yab ja jachuqui, ti slea modo jastal oj sc'ul endregar ja Jesusi.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Ja c'ac'u jumasa jau culan yujile huas sueahue ja pan it mey slevaduraili, pero ja mero sbajtanil c'ac'u huax q'ue stule t'ani, ti jac ja snebuman jumasa. Ti yalahue yab ja Jesusi: ―Cajual, syalq'uinal xa tac. ¿Ba oj c'uxtic ja cheji ja jastal huan nix c'uxutiqui? Ala cabticon ba, ti oj huaj chapticona, xchiye.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ti yala ja Jesusi: ―Caxic ja ba chonabi. Ja tihui ay ma' oja taex, ti oja hualex yaba: Ja Maestro, jel xa bi mojan ja yora. Ti bi ja ba hua naji, ti bi oj ec' cujticon ja syalq'uinali. Oj bi jac ja yeni soc ja quenticon janec' ayoticon ja snebumani. Jach oja hualex yabi, xchi ja Jesusi.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Jaxa snebuman jumasa ti huaj sc'uluque ja jas alji yabye yuj ja Jesusi. Ti xchapahuea ja ba oj ec' yujile ja syalq'uinali.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Cuando och ja acuali, ti xa ochye ba mesa ja Jesusi soc ja lajchahuanei.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Cuando snalan ja suaelei, ti alji yabye yuj ja Jesusi: ―June ja huenlexi oja c'uluconex endregar, pero meran, xchi.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Jaxa yenlei ch'ac jom juntiro ja s'olomei. ―¿Machunc'a ba Cajual? ¿Quen ama? Jach ch'ac sobe cada jujune. Jel tristeaxiye juntiro.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ti yala ja Jesusi: ―Pues june ja ma' lajan huanon xchicjel soc ja juaeli, yena ni oj sc'ulucon endregar.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Meran nia, ti ni coelon jan ja ba satq'uinali pero oj ni chamcona, como jach ni tz'ijbanubal ja ba yabal ja Diosi. Pero ¡pobre ja huinic jau ja ma' oj sc'ulucon endregari! Mas lec moc to manxuc ja huinic jahui, xchi ja Jesusi.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Ti yala ja Judas ja ma' sc'ulan ni endregari: ―¿Machunc'a ba Maestro? ¿Quen ama? ―Pero huen ta ni huaxa huala baja, xchi ja Jesusi.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Cuando mojan xa oj ch'ac huauquei, ti syama jun pan ja Jesusi. Ti sc'ana yi stz'acatal ja Diosi. Ti xet'aa. Ch'ac yaa yi ja snebuman jumasa. ―Iajic. Hueanic. Ja iti, ja' xa ni ja jcuerpoa, xchi ja Jesusi.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ti syama jun vaso but'el yaalel tz'usub. Yaa yi stz'acatal ja Diosi, ti cho yaa yi ja snebuman jumasa. ―Uc'anic apetzanilex.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Porque ja' xa ni ja jchiq'uela. Ja Diosi sc'ulunej jun yajc'achil trato soc ja cristiano, ja' cuando xpec' ja jchiq'ueli, oj bi huajuque libre jitzan cristiano soc ja smulei.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ja yaani, mi xa oj to cu otro vuelta ja yaalel ja tz'usubi. Man to cuando ti xa aytic jpetzaniltic ja ba lugar jau ja ba huas sc'ulan mandar ja jTati, ti xa oj ch'ac xiitalauc jbajtic yuj jel ja jgustotiqui, xchi ja Jesusi.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Cuando ch'ac yale jun stz'eboj Dios, ti huajye ba huitz Olivosi.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ti yala ja Jesusi: ―Ja jastal oja huilex oj ec' cujil ja yaan acuali, oj xihuanic juntiro. Oja ch'ayon ac'ujolex, como jach ni tz'ijbanubala:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Pero cuando la sacuiyoni, ti oj huajcon ba Galileaa. Tix cho la huajyex ja huenlexi, xchi ja Jesusi.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pero ja Pedro ti yalaa: ―Ja tuqui bob ta oj xch'aya sc'ujole pero ja queni, miyuc.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Ti yala ja Jesusi: ―Huax cala, pero meran, cuando mi tox oc' ja gallo ja yaan acuali, oxe vuelta oja hual que mi xa naa jbaj.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 ―Pero miyuc. Anima huala chamyon amoc lajan, pero mi ni nunca oj cal que mix naa baj, xchi ja Pedro. Jach ni ja tuc snebuman jumasa, jach ni ch'ac yale chomajquila.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ja Jesusi soc ja snebuman jumasa ti c'otye ba jun lugar sbiil Getsemaní. Ti yalaa: ―Culananic ja ili, jaxa queni, ti oj huaj c'umuc ja Dios ja tihui, xchi.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ti alji yabye ja Pedro soc ja chab yuntiquil ja Zebedeo que oj huajuque soc. Jaxa Jesusi ti syatz'a sbaj ja yaltzili. Mi snaa jas oj sc'uluc. Ti yalaa:
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ―Jel yatz'an juntiro ja caltzili. Lajan soc oj xa chamcon mas ligero. Moc ahuaonex cani. Moc lomuc hua ochuquex ja hua huayelexi, xchi ja Jesusi.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ti huaj och otro jun maq'ue mas ja Jesusi. Ti co pacan ba luum. Och sc'umuc ja Diosi: ―Tatey, ta huan c'ax bobi, a ec' qui ja juocol iti, pero mi jauc ja jas huax c'ana ja queni. C'ulan ja jas huaxa c'ana ja hueni, xchi.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ti xa cumxi ja bay ja Pedro soc ja xchabil ja yuntiquil ja Zebedeo. Naca huane xa huayel staa. Ti yal yab ja Pedro: ―¿Mi ni ma jun ora oj bob atec' ja hua huayelex ba?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Mi lom la huayex. C'umanic ja Diosi ba mi oja ta ja hua mulexi. Ja hua hualtzilexi, jel huas sc'ana oj sc'uluc ja ba lequi, jaxa hua cuerpoexi, jel yaau juntiro. Mey yip, xchi ja Jesusi.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ti cho spila sbaj otro vueltaa. Ti cho och sc'umuc ja Diosa: ―Tatey, ta jel c'a t'ilan oj ec' cujil ja huocol iti, pues chican ja jas huaxa c'ana ja hueni, xchi.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ti cho huaj ja bay ja oxhuane snebumani. Cho huane huayel staa. Lajan soc but'el tz'iilel ja satei.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ti cho yaa cana. Ja' xa ba yoxil vuelta huaj sc'umuc ja Diosi. Jun xta mismo ja jas cho yal yab ja Diosi.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ti cho jac ja bay ja snebuman jumasa. Ti yalaa: ―¿Huanex to ma huayel ba? Lec xa. Jijlanic xa. Malan xa soca porque ja queni, chapanon xa nia ba oj chamcona. Meran nia, ja queni ti ni coelon jan ja ba satq'uinali pero iday, jpatic huanon iijel. Oj xa aajucon ja ba sc'ab ja mulanum jumasa.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Q'ueanic xa huego. Ata huabyex jastal xcululiye xta jani. Huajtic xa porque ti xa huax jac ja ma' yionej xa jpatiqui, xchi ja Jesusi.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Mi tox ch'ac el yujila, huaj to yile, ti xa ay ja Judasi, ja' ni june ja lajchahuane snebumani. Smoj jun nole cristiano. Naca ay smachite soc sgarrotee. Jecubale yuj ja pagre mas nihuaqui soc ja ma' banquilal ay yujile ja cristiano.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Pero ja mi tox c'otyei, ti alji yabye yuj ja Judas ja ma' yionej xa spatiqui: ―Ja ma' oj huaj cujtz'uqui, yena nia. Ti xa yamahuexa, xchi ja Judasi.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Iday, cuando c'oti, ti huaj sta yi sc'ab ja Jesusi: ―Maestro, xchi. Ti yujtz'ana.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ti yala ja Jesusi: ―Lec camigo. Mi lomuc jacya. C'ulan ja jas huaxa c'ana oja c'uluc quii, x'utji yuj ja Jesusi. Jaxa cristiano ti jac syamea. Smochohue.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Huaj to yile, june ja ma' tey soc ja Jesusi stasa ba snaj ja smachiti. Yaa yi ja smozo ja pagre mas nihuani. Sc'utzu el yi june ja xchiquini.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ti yala ja Jesusi: ―Acta cani. A och ba snaj ja hua machiti. Ja ma' huas syama ja machiti, jach ni oj chamuca.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Huan ma xa huala ta mi oj bob jcolta jbaj? Quechan oj c'an yi ja jTati, huego oj sec qui lajchahue tropa ja yangeli.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Pero como mi huax c'ana. Mas lec a c'ot smeranil ja jas huax yala ja yabal ja Diosi, xchi ja Jesusi.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ja Jesusi ti yal yab ja cristiano jumasa: ―¿Yuj ama lagronon soc machit soc garrote huax jac ayamonex ja ili? Pero cada c'ac'u ti huanon seejel ahuilex ba yoj templo, iday, mi ni jas huaxa hualahuex caba.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Pero lec nia ba oj c'ot smeranil ja jas stz'ijba can ja aluman‑Dios jumasa ja najatei, xchi ja Jesusi. Cuando ch'ac yabye ja jastal it ja snebuman jumasa, ti spila sbajea. Spacahue ajnel spetzanile.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jaxa yamhuanum jumasa ti yiaje och ja Jesús ja ba snaj ja pagre mas nihuan sbaj ja judio jumasa, Caifás sbiil. Jaxa tihui, ti stzomonej sbaje ja matic huas sea ja smandar ja Moisesi soc ja banquilal yujilei.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Jaxa Pedro ti huaj nochana, pero najtic najtic ay. Ti och ja ba spatioil ja snaj ja pagre mas nihuani. Jaxa tihui, ti aye chanjoe mozo soc ja criada jumasa. Jaxa Pedro ti och culan ja tihui ba oj yil jastal oj ch'ac huajuc.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Jaxa pagre mas nihuaqui soc ja banquilal jumasa, spetzanil ja ma' ay yateli, ti huane junta. Huane xta sleejel yi smul ja Jesusi, pero puro mentira, pero como huas sleahue modo jastal oj chamuc.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Pero mi ni modo huax bob yujile conser ay jitzan stestigoe. Huane xta slocjel abal pero mi meranuc ja jas huax yalahuei. Ti cho och otro chahuanea. Sea sbaje que testigoe.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ―Ja tan huinic iti, jel huas stoyo sbaj ta huan c'a bi sc'ana, oj bi sem ja stemplo ja Diosi, jaxa yoxil c'ac'u, oj bi cho ya q'ue otro vuelta, xchiye ja testigo jumasa jahui.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Jaxa pagre mas nihuani xachachi xta q'ue tec'an. Ti q'ue yal yab ja Jesusa: ―Jaxa hueni, ¿jas la chi ba? ¿Ja huab ama jas yala ja it jumasa?
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Jaxa Jesusi, mi ni jun palabra sama stii. Ti cho yala ja pagre mas nihuani: ―Ala cabticon ja mero smeranil ta huen c'a Cristoai, ta huen c'a yunin ja Diosai. Oj yab ja Dios sac'an lequi, xchi ja pagre.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ti sac'a jan ja Jesusi: ―Pero quena nia. Pero ay jas oj cala huabyex. Ti ni coelon jan ja ba satq'uinali pero ja yaani oja huilex que oj aaji ochcon ja ba lugar jau ja ba huax ilxi ja yip ja Diosi, jaxa ba nalan chaani oja huilex oj cho cocon jan ja ba asoni, xchi ja Jesusi.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Jaxa pagre mas nihuani, yajni yab ja jas yala ja Jesusi, tix batbuni ec' yuj ja scoraja. Ti yalaa: ―Pero ata huabilex tac. Ja tan huinic iti huan nix yala claro que Dios bi. ¿Jas yatel cujtic mas testigo? Ja huabyex yala que yen bi yunin Dios tac.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿Jas la chiyex? Ti yala ja yenlei: ―Pero sbej ni oj chamuca, xchi ja cristiano.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ti stzujbaye ja sat ja Jesusi. Yaahue yi golpe. Yaahue yi vuelta ja ba xchoji.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Ti yalahuea: ―Ta huena c'a Cristoa, naa sbaj machunc'a huas smac'ahua ba, huax yutaje.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Jaxa Pedro tey ba fuera. Ti culan ec' ba patio. Ti huaj tajuc yuj jun criada, ti yala ja criada jahui: ―Jach ni ja hueni, ja mojan ec' ja tan Jesús jau ba Galilea. ¿Mi ma meranuc ba? xchi.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Pero ja Pedro huax yala que miyuc: ―Mix cab ja jas huaxa huala cabi, xyutaj.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ti huaj tec'an ja ba puerta calle. Ti cho ilji yuj otro jun criada: ―Jach ni ja tan huinic iti, ti ajyi ec' soc ja Jesús ja tan nazareño, xchi ja aq'uixi.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 ―Xila Dios, mix naa sbaj ja tan huinic jahui, xchi ja Pedro.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Jaxa otro jutz'ini, ti jacye ja matic ti huan comcompaxyal ec' ba patio. Ti yalahuea: ―Meran nia. Ja mojan ni abajexa. Pe chican ja hua c'umal tac, x'utji ja Pedro.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ja yab ja Pedro iti, jel q'ue ja scoraja, ti jel piero c'umania: ―Xila Dios, mix naa sbaj ja tan huinic jahui, xchi. Cuando ch'ac yal jachuc ja Pedro, oc' huego ja gallo.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Ti xa jac sc'ujol ja Pedro ja jas alji yab yuj ja Jesusi, ja cuando mi to bix oc' ja gallo, oxe bi vuelta oj yal que mi snaa sbaj. Ti el ja tihui. Ti q'ue juntiro sni sc'ujola.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.