Mateus 25

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ja c'ac'u jau oj ochuc ja cristiano ja ba lugar ja ba huas sc'ulan mandar ja ma' tey ba satq'uinali, lajan soc ja jastal sc'ulunej ja lajune soltera. Yiaje cada jujune ja scandilei, ti elyea. Huajume ja ba jun ch'ac abal ba oj smojtaye ja nupanumi.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ja soltera jumasa, ja johuanei, jel bobae, jaxa johuanei, lista xta aye.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Ja soltera ja ma' jel bobaei, jel tanteado yioj ja sbaal ja scandilei,
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Jaxa ma' lista, but'el yioj ja scandilei, y cho yiaje otro pilan.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ja nupanum it trato ay oj huaj staei, iday, mix julye. Jaxa soltera jumasa jahui jac snecuele. Ti och ja suayelea.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Iday, como nalan acual ti yabye jun ahuanela: ¡Ti xa huax jac ja nupanumi! Cax xa taahuic, x'utjiye.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ti q'ueye spetzanilea. Ya ajluc ja scandilei.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Pero ja johuane ja ma' jel bobaei ti yalahuea: Aa quiticon t'usan ja sbaal ja hua candilexi. Huan xa tupel ja jbajticon tac, xchiye.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Jaxa matic lista ti yalahuea: Mi ma yena. Ta huan c'ax caaticon ahui, mi ni ja jbajticoni, mi oj yae. Mas lec, cax manahuic ja ba huax chonxi, x'utjiye.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Ti huajyea. Iday, mi tox c'otye cuando jul ja nupanumi. Jaxa ma' lista xta ni ayei, ti xa huaj soc ja nupanumi. Ti c'otye ja ba oj ajyuc ja ch'ac abali. Ti xa lutji can ja puertaa.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Jaxa mas tzaani, c'otye ja johuane ja ma' jel boba, ti yalahuea: Cajual, cajual, jama quiticon ja puerta, xchiye.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Pero ja nupanumi ti yalaa: Ja smeranili, mi nix naa bajexa, xchi.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Ti xa yala ja Jesusi: ―Jachuc ja huenlexi, q'uelan jacan ajyanic porque mi ni oja naex jas ora oj cocon jan ja ba satq'uinali.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Ja huenlex ja matic mandar xa ac'ubalex yuj ja ma' tey ba satq'uinali, lajanex soc ja smozo jun ajualal. Ja ajualal jahui huajum xa ba jun lugar ba najat lec. Pero ja mi tox huaji, ti huas spaya jan ja smozo jumasa. Huax yaa can ba sc'ab ja jas yioji.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ja june ja smozoi yaa yi joe mil peso, jaxa otro jun smozo, yaa yi chab mil peso, jaxa otro jun smozo, quechan jun mil peso yaa yi. Ja jun jel vivo, yaa yi mas, jaxa chahuane ma' mi jel vivouqui, menos yaa yi. Yajni ch'ac spil can ja staq'uin ja ajualal jahui, ti xa huaj najat leca.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Ja ma' sc'ulan recibir ja joe mil peso jahui ti huaja. Huaj ya atjuc ja staq'uini. Huaj to yile, ay xa yioj otro joe mil peso mas.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Soc jach ni ja jun mozo jau aaji can yi chab mil peso. Sc'ulan ganar otro chab mil ja yeni.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Pero ja ma' aaji can yi quechan jun mil peso ti huaj smuc can ja ba luumi. Huaj snac' can lec ja staq'uin ja yajuali.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Jaxa yajual ja mozo jumasa, cuando albi ta jan lequi, ti xa jula. Ti xa sobo yi ja smozo jumasa jastal ay ja scuentaei.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ti jac ja ma' sc'ulan recibir joe mili. Cho yiaj jan otro joe mil: Cajual, ja huaa can qui joe mil peso. Oj xa jc'uluc ahui entregar ja huego. Caa ta ni pojxuc ahui otro joe mil, xchi ja mozo jahui.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Ti yala ja ajualali: Pues jel lec juntiro. Jel lequil huinica juntiro. Jel lec ja hua huateli. Jel t'usan caa hui pero jel lec ja jas ac'ulan soqui. Ja yaani oj caa hui, pero jitzan. Ja queni ahuajualon y jel gusto ayon juntiro. Jach ajyan gusto ja hueni, x'utji.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Ti jac ja mozo jau ja ma' aaji can yi chab mili: Cajual, ja huaa qui chab mil peso. Oj xa jc'uluc ahui entregar ja huego. Caa ta ni pojxuc ahui otro chab mil, xchi.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Ti yala ja ajualali: Pues jel lec juntiro. Jel lequil huinica juntiro. Jel lec ja hua huateli. Jel t'usan caa hui pero jel lec ja jas ac'ulan soqui. Ja yaani oj caa hui, pero jitzan. Ja queni ahuajualon y jel gusto ayon juntiro. Jach ajyan gusto ja hueni, x'utji yuj ja yajuali.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Ti jac ja mozo ja ma' sc'ulan recibir quechan jun mil peso: Cajual, huax naa que c'ac'al huinica. Pavor huaxa huiaj sbaal ja hua hualaji, iday, mi ahuateluc ja huena.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Jayuj huaj mus can luum ja taq'uin ja huaa can qui. Huanon xihuel ahuuj jayuj huan xax c'ulan entregar ahui, xchi ja mozo jahui.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 ¡Ay mozo, jel malo juntiro ja hua c'ujoli! Mero jaragana juntiro. ¡Entonces pavor huala huaayon ta jachuqui! Mi quenuc huas tz'unu ja calaji. Jach huana yaljel cabi.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Mas lec oj elan ajyi ja lec huaa to och qui ba banco ja jtaq'uini. Ja tihui oj alinuc. Anima quechan t'usanuc ja yal oj c'ul recibir ajyi, xchi ja ajualali.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Ti yal yab ja tuc mozo jumasa: Japahuic yi ja taq'uin jahui. Ja' oj yii ja ma' yioj lajune mil peso,
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Porque ay cristiano ay ni jas yiojea, y ay ni jas oj aajuc yi masa. Ay ni jas mas oj sbajuquea. Cho ay cristiano jel t'usan ja jas yiojei, pero ja t'usan jahui, oj japjuc yile.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Jaxa mozo iti, nujtzinic el ja ba yoj q'uiq'uinal. Y ¿jas yateluc cuj? Mix maconi tac. Eso sí, ja tihui jel ja oq'ueli. ¡A huaj ya jechjeljuc ja yeji! xchi ja ajualali.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Ti cho yala ja Jesusi: ―Ja queni oj ni cho cocon jan ja ba satq'uinali, jaxa ora jahui, oj ni lijpucon juntiroa. Ja' ni jmoj spetzanil ja ángel jumasa. Ti oj tul ja catel jau mi cualquierauqui.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Jaxa ba sti jsati, ti oj tzomjuque spetzanil ja suinquil ja lugar jumasa. Jaxa queni oj ch'ac jpile. Ja jastal jun talnachej huax yaa pilan ja xcheji soc pilan ja chibo jumasa, jach oj c'uluc ja quen ja ora jahui.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ja ba lado stojol jc'abi, ti oj caa ja jcheji, jaxa ba lado surdero jc'abi, ti oj ch'ac caa ja chiboi.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ja ora jahui, quena ni hua reyonexa. Oj c'ul mandar. Oj cal yab ja ma' tey ba lado stojol jc'abi: Q'uelahuilex, ja huenlex ja ma' ahuiojex ja sbendicion ja jTati, laic xa. La ochanic ja ba huas sc'ulan mandar ja Diosi. Ja mi tox cujlaji ja satq'uinali, jach ni st'ujpinex ja Diosi ba ti oj ajyanic ja tihui.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ja yora jel huain xcabi, ja huaahuex huaacon. Cuando taquin jtii, ja huaahuex cu ja'. Cuando ula ayon ja ba hua lugarexi, ja locohuonex ja ba hua najexi.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Meyuc ja jc'ui pero ja huaahuex qui ja jc'ui. Cuando maloaxiyon, huaj ahuilonex. Cho lutjiyon preso pero huaj ahuilonex. Jach oj cal ja ora jahui.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Jaxa jun c'ole matic naca toj ayei, ti oj yalea: Cajual, pero mi ni nunca quilaticon huain xa huab tac. Mi ni ba caaticon ahui ahuaeli. Ala cabticon ba, ¿jas ora caaticon ahui ja' oja huu cuando taquin ati' ba?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Cuando huana ulataneli, huaxa huala que jlocohuaticon ja ba jnajticon. Pero lajan soc mi jc'ulanticon ahui jach tac. Mi ni nunca quilaticon que meyuc ac'u soc mi caaticon ahui.
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ¿Jas ora maloaxiya ba? ¿Jas ora lutjiya preso? ¡Mi ni huaj quilaticon tac! Jach oj yal ja jun c'ole ja ma' toj ayei.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Como quena ni reyon ja ora jahui, quena ni ayex ba jc'aba. Ti oj cala huabyexa: Pero jachuc ac'ulanex tac. Mi quenuc mismo, pero lajan soc quena nia. Ja mero smeranili, ja c'ulanex yi ja quermano iti, jaxa yeni bob ta mas ch'in que apetzanilex, pero quena ni hua coltayonexa.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Jaxa jun c'ole tey ba jsurdero, ti oj cal yabyea: Elanic ja ba jtz'eel ja huenlexi. Najat juntiro ni ahuiojonexa, oj cute. Ti oj ajyanic ba yoj c'ac' jau ba mi ni nunca oj tupuqui. Ja c'ac' jahui, ac'ubal ni ba oj ajyuc ja diablo soc ja smozo jumasa.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ja yora huain xcabi, mi ni jas ahuaahuex qui t'usana. Cuando jel taquin juntiro ja jtii, mi ni t'un ja huaahuex quia.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Ula ayon ja ba hua lugarexi pero mi ahuaahuex qui majan ja hua najexi. Ja huilahuex que basanon pero mi ni ahuaahuex qui jc'ua. Maloaxiyon, ti ajyiyon lutan preso, pero mi ni t'usan huaj ahuilonex. Jach oj cal yabye ja ora jahui.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Ti oj yal ja jun c'ole jahui: Pero Cajual, mi ni t'un quilaticon que huain xa huabi, que taquin ati'. Mix naaticon ta jacya ulatanel. Mi quilaticon ta ajyiya basan. Mi cabticon ta maloaxiya, mi ni ta lutjiya preso. Mi ni t'usan huax naaticon ta mey xcoltayaticon, oj chiuc ja yenlei.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Q'uelahuilex ja jun quermano iti. Ja yeni mas jel ch'in juntiro ahuilahuex. Mi acoltayex. Pero mi yenuc. Quena nia.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Ja jun c'ole ba jsurderoi, ti oj huajuc ja ba lugar jau ba mi ni nunca huax ch'ac ja castigo, jaxa jun c'ole ja ma' toj ayei, oj ochuque ja ba lequil vida ba mi ni nunca oj ch'acuc, xchi ja Jesusi.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.