Mateus 25

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ja c'ac'u jau oj ochuc ja cristiano ja ba lugar ja ba huas sc'ulan mandar ja ma' tey ba satq'uinali, lajan soc ja jastal sc'ulunej ja lajune soltera. Yiaje cada jujune ja scandilei, ti elyea. Huajume ja ba jun ch'ac abal ba oj smojtaye ja nupanumi.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Ja soltera jumasa, ja johuanei, jel bobae, jaxa johuanei, lista xta aye.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Ja soltera ja ma' jel bobaei, jel tanteado yioj ja sbaal ja scandilei,
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Jaxa ma' lista, but'el yioj ja scandilei, y cho yiaje otro pilan.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ja nupanum it trato ay oj huaj staei, iday, mix julye. Jaxa soltera jumasa jahui jac snecuele. Ti och ja suayelea.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Iday, como nalan acual ti yabye jun ahuanela: ¡Ti xa huax jac ja nupanumi! Cax xa taahuic, x'utjiye.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Ti q'ueye spetzanilea. Ya ajluc ja scandilei.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Pero ja johuane ja ma' jel bobaei ti yalahuea: Aa quiticon t'usan ja sbaal ja hua candilexi. Huan xa tupel ja jbajticon tac, xchiye.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Jaxa matic lista ti yalahuea: Mi ma yena. Ta huan c'ax caaticon ahui, mi ni ja jbajticoni, mi oj yae. Mas lec, cax manahuic ja ba huax chonxi, x'utjiye.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ti huajyea. Iday, mi tox c'otye cuando jul ja nupanumi. Jaxa ma' lista xta ni ayei, ti xa huaj soc ja nupanumi. Ti c'otye ja ba oj ajyuc ja ch'ac abali. Ti xa lutji can ja puertaa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Jaxa mas tzaani, c'otye ja johuane ja ma' jel boba, ti yalahuea: Cajual, cajual, jama quiticon ja puerta, xchiye.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Pero ja nupanumi ti yalaa: Ja smeranili, mi nix naa bajexa, xchi.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Ti xa yala ja Jesusi: ―Jachuc ja huenlexi, q'uelan jacan ajyanic porque mi ni oja naex jas ora oj cocon jan ja ba satq'uinali.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Ja huenlex ja matic mandar xa ac'ubalex yuj ja ma' tey ba satq'uinali, lajanex soc ja smozo jun ajualal. Ja ajualal jahui huajum xa ba jun lugar ba najat lec. Pero ja mi tox huaji, ti huas spaya jan ja smozo jumasa. Huax yaa can ba sc'ab ja jas yioji.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ja june ja smozoi yaa yi joe mil peso, jaxa otro jun smozo, yaa yi chab mil peso, jaxa otro jun smozo, quechan jun mil peso yaa yi. Ja jun jel vivo, yaa yi mas, jaxa chahuane ma' mi jel vivouqui, menos yaa yi. Yajni ch'ac spil can ja staq'uin ja ajualal jahui, ti xa huaj najat leca.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Ja ma' sc'ulan recibir ja joe mil peso jahui ti huaja. Huaj ya atjuc ja staq'uini. Huaj to yile, ay xa yioj otro joe mil peso mas.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Soc jach ni ja jun mozo jau aaji can yi chab mil peso. Sc'ulan ganar otro chab mil ja yeni.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Pero ja ma' aaji can yi quechan jun mil peso ti huaj smuc can ja ba luumi. Huaj snac' can lec ja staq'uin ja yajuali.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Jaxa yajual ja mozo jumasa, cuando albi ta jan lequi, ti xa jula. Ti xa sobo yi ja smozo jumasa jastal ay ja scuentaei.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ti jac ja ma' sc'ulan recibir joe mili. Cho yiaj jan otro joe mil: Cajual, ja huaa can qui joe mil peso. Oj xa jc'uluc ahui entregar ja huego. Caa ta ni pojxuc ahui otro joe mil, xchi ja mozo jahui.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Ti yala ja ajualali: Pues jel lec juntiro. Jel lequil huinica juntiro. Jel lec ja hua huateli. Jel t'usan caa hui pero jel lec ja jas ac'ulan soqui. Ja yaani oj caa hui, pero jitzan. Ja queni ahuajualon y jel gusto ayon juntiro. Jach ajyan gusto ja hueni, x'utji.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Ti jac ja mozo jau ja ma' aaji can yi chab mili: Cajual, ja huaa qui chab mil peso. Oj xa jc'uluc ahui entregar ja huego. Caa ta ni pojxuc ahui otro chab mil, xchi.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Ti yala ja ajualali: Pues jel lec juntiro. Jel lequil huinica juntiro. Jel lec ja hua huateli. Jel t'usan caa hui pero jel lec ja jas ac'ulan soqui. Ja yaani oj caa hui, pero jitzan. Ja queni ahuajualon y jel gusto ayon juntiro. Jach ajyan gusto ja hueni, x'utji yuj ja yajuali.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Ti jac ja mozo ja ma' sc'ulan recibir quechan jun mil peso: Cajual, huax naa que c'ac'al huinica. Pavor huaxa huiaj sbaal ja hua hualaji, iday, mi ahuateluc ja huena.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Jayuj huaj mus can luum ja taq'uin ja huaa can qui. Huanon xihuel ahuuj jayuj huan xax c'ulan entregar ahui, xchi ja mozo jahui.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 ¡Ay mozo, jel malo juntiro ja hua c'ujoli! Mero jaragana juntiro. ¡Entonces pavor huala huaayon ta jachuqui! Mi quenuc huas tz'unu ja calaji. Jach huana yaljel cabi.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Mas lec oj elan ajyi ja lec huaa to och qui ba banco ja jtaq'uini. Ja tihui oj alinuc. Anima quechan t'usanuc ja yal oj c'ul recibir ajyi, xchi ja ajualali.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Ti yal yab ja tuc mozo jumasa: Japahuic yi ja taq'uin jahui. Ja' oj yii ja ma' yioj lajune mil peso,
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Porque ay cristiano ay ni jas yiojea, y ay ni jas oj aajuc yi masa. Ay ni jas mas oj sbajuquea. Cho ay cristiano jel t'usan ja jas yiojei, pero ja t'usan jahui, oj japjuc yile.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Jaxa mozo iti, nujtzinic el ja ba yoj q'uiq'uinal. Y ¿jas yateluc cuj? Mix maconi tac. Eso sí, ja tihui jel ja oq'ueli. ¡A huaj ya jechjeljuc ja yeji! xchi ja ajualali.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Ti cho yala ja Jesusi: ―Ja queni oj ni cho cocon jan ja ba satq'uinali, jaxa ora jahui, oj ni lijpucon juntiroa. Ja' ni jmoj spetzanil ja ángel jumasa. Ti oj tul ja catel jau mi cualquierauqui.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Jaxa ba sti jsati, ti oj tzomjuque spetzanil ja suinquil ja lugar jumasa. Jaxa queni oj ch'ac jpile. Ja jastal jun talnachej huax yaa pilan ja xcheji soc pilan ja chibo jumasa, jach oj c'uluc ja quen ja ora jahui.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Ja ba lado stojol jc'abi, ti oj caa ja jcheji, jaxa ba lado surdero jc'abi, ti oj ch'ac caa ja chiboi.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ja ora jahui, quena ni hua reyonexa. Oj c'ul mandar. Oj cal yab ja ma' tey ba lado stojol jc'abi: Q'uelahuilex, ja huenlex ja ma' ahuiojex ja sbendicion ja jTati, laic xa. La ochanic ja ba huas sc'ulan mandar ja Diosi. Ja mi tox cujlaji ja satq'uinali, jach ni st'ujpinex ja Diosi ba ti oj ajyanic ja tihui.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ja yora jel huain xcabi, ja huaahuex huaacon. Cuando taquin jtii, ja huaahuex cu ja'. Cuando ula ayon ja ba hua lugarexi, ja locohuonex ja ba hua najexi.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Meyuc ja jc'ui pero ja huaahuex qui ja jc'ui. Cuando maloaxiyon, huaj ahuilonex. Cho lutjiyon preso pero huaj ahuilonex. Jach oj cal ja ora jahui.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Jaxa jun c'ole matic naca toj ayei, ti oj yalea: Cajual, pero mi ni nunca quilaticon huain xa huab tac. Mi ni ba caaticon ahui ahuaeli. Ala cabticon ba, ¿jas ora caaticon ahui ja' oja huu cuando taquin ati' ba?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Cuando huana ulataneli, huaxa huala que jlocohuaticon ja ba jnajticon. Pero lajan soc mi jc'ulanticon ahui jach tac. Mi ni nunca quilaticon que meyuc ac'u soc mi caaticon ahui.
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ¿Jas ora maloaxiya ba? ¿Jas ora lutjiya preso? ¡Mi ni huaj quilaticon tac! Jach oj yal ja jun c'ole ja ma' toj ayei.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Como quena ni reyon ja ora jahui, quena ni ayex ba jc'aba. Ti oj cala huabyexa: Pero jachuc ac'ulanex tac. Mi quenuc mismo, pero lajan soc quena nia. Ja mero smeranili, ja c'ulanex yi ja quermano iti, jaxa yeni bob ta mas ch'in que apetzanilex, pero quena ni hua coltayonexa.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Jaxa jun c'ole tey ba jsurdero, ti oj cal yabyea: Elanic ja ba jtz'eel ja huenlexi. Najat juntiro ni ahuiojonexa, oj cute. Ti oj ajyanic ba yoj c'ac' jau ba mi ni nunca oj tupuqui. Ja c'ac' jahui, ac'ubal ni ba oj ajyuc ja diablo soc ja smozo jumasa.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ja yora huain xcabi, mi ni jas ahuaahuex qui t'usana. Cuando jel taquin juntiro ja jtii, mi ni t'un ja huaahuex quia.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Ula ayon ja ba hua lugarexi pero mi ahuaahuex qui majan ja hua najexi. Ja huilahuex que basanon pero mi ni ahuaahuex qui jc'ua. Maloaxiyon, ti ajyiyon lutan preso, pero mi ni t'usan huaj ahuilonex. Jach oj cal yabye ja ora jahui.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Ti oj yal ja jun c'ole jahui: Pero Cajual, mi ni t'un quilaticon que huain xa huabi, que taquin ati'. Mix naaticon ta jacya ulatanel. Mi quilaticon ta ajyiya basan. Mi cabticon ta maloaxiya, mi ni ta lutjiya preso. Mi ni t'usan huax naaticon ta mey xcoltayaticon, oj chiuc ja yenlei.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Q'uelahuilex ja jun quermano iti. Ja yeni mas jel ch'in juntiro ahuilahuex. Mi acoltayex. Pero mi yenuc. Quena nia.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Ja jun c'ole ba jsurderoi, ti oj huajuc ja ba lugar jau ba mi ni nunca huax ch'ac ja castigo, jaxa jun c'ole ja ma' toj ayei, oj ochuque ja ba lequil vida ba mi ni nunca oj ch'acuc, xchi ja Jesusi.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.