Mateus 21
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVT
1 Cuando mojan xa yioje ja Jerusaleni, ti c'otye ba jun lugar sbiil Betfagé ja bay ja huitz Olivosi. Ja Jesusi huas sc'ana sec chabe ja snebumani,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Ti yal yabyea: ―Caaxic ja ba ch'in chonab ja ba lado sti jsatiqui. Jaxa tihui, ti oja taex jun burra mochantea. Cho ay ni yal. Tucuhuic. Iajic jan qui.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ta ay c'a ma' jas huax yala huabyex, alahuic yabi, ja' huas sc'ulan necesitar ja Cajualtiqui, utajic. Pues iajic ba, oj yutex, xchi ja Jesusi.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Spetzanil ja jastal iti, jach huaji, iday c'ot ni smeranil ja jas yala ja aluman‑Dios ja najatei:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Cax alahuic yab ja suinquil ja Jerusaleni: Q'uelahuilex, ja hua reyexi oj xa jac amoquex. Cajan burrito oj jacuc. Pobre ni huax jaca. Cajan jun yal burro, yal jun burra ba carga oj jacuc ja hua reyexi.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ti huajye ja snebumani. Sc'ulane nia ja jas alji yabye yuj ja Jesusi.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ti yiaje jan ja burra soc ja yali. Ti ya bacan ja sc'uei, ti q'ue ja Jesusa. Quechan scujlaban ja c'uutz jahui.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Jaxa cristiano, jel aaye juntiro. Ch'ac slich'e ja sc'ue ja ba yoj beji, soc ay ma' sc'utzu ja spoohuil ja tei. Ti xcholohue ja ba beji.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Jitzan ja cristiano ja ma' ba sti sat ja Jesusi soc jitzan lec ja ma' tzaan ba spatiqui. Spetzanil huane xta ahuanel: ―¡Viva ja ma' yintil ni ja rey Davidi! ¡Stz'acatal ja ma' jac yuj ja sbiil ja Cajualtiqui! ¡Viva ja ma' tey ba satq'uinali! xchiye xta ja cristiano.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Cuando ochye ja ba Jerusaleni, spetzanil ja suinquili, jel och ja spensare: ―¿Machunc'a ja iti? xchiye.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Jaxa tuc cristiano: ―Ja huinic iti, aluman‑Dios nia, ja' ni ja Jesús ba Nazaret sbaj Galilea, xchiye.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Ja Jesusi ti och ja ba spatioil ja templo. Ti yila ja ma' huan xchonjel ja cosa soc ja ma' huan smanjeli. Jaxa yeni, ch'ac snutz el spetzanile. Jaxa smesa ja ma' huan sc'ulajel cambiar ja taq'uini, ti suichpun ele. Jach ni ja silla ja ma' huan xchonjel paloma.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 ―Ja jnaji, quechan ba huax c'umaxi ja Diosi, ¿mi ma jach ni tz'ijbanubal ba? Pero ja huenlexi, ¡huaahuex ta pax snaj lagronil! xchi ja Jesusi.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ja matic tupel ja satei soc ja renco jumasa ti huajye soc ja Jesusi cuando ti xa ay ba yojol ja templo. Jaxa yeni ch'ac ni ya tojbuca.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Spetzanil ja jastic jel tzamal huan sc'ulajel ja Jesusi, huane yiljel ja nihuac spagre ja judio jumasa soc ja matic huas sea ja smandar ja Moisesi. Cho huane yabjel ja jastal ja yahuanel ja yal untic jumasa: ―¡Viva ja yintil ja rey Davidi! xchiye xta, iday, jaxa yenlei, jel q'ue juntiro ja scorajae ja yabyei.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ti xa yalahue yab ja Jesusi: ―¿Mi ma xa huab ja jas huane yaljel ja yal untic it ba? xchi ja pagre jumasa. Ti yala ja Jesusi: ―¡Jastal mi oj cabi! Bob ta mi ni nunca huaxa q'uelahuex ja juun ja huenlexi ja ba huax yala jastal iti:
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ja Jesusi ti sipa can ja yenlei. El ja ba chonabi, ti huaj ja ba jun ch'in chonab, Betania sbiil. Ja tihui, ti staa ja sposada ja ba huayi.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Ja Jesusi sacbel saj to cumxi ja ba Jerusaleni, pero cuando ti xa ay ja ba beji, ti jac huain xyaba.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ti yila jun steil ja higo tey ba sti ja bej ba eq'ui. Ti huaj sq'uel c'ubana, pero mi ni jun sat aya. Quechan tey ja spoohuili. Ti yalaa: ―Ja huen higo, mi ni nunca oj ajyuc ja hua sati. Jaxa steil ja higo, huego tacji.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Jaxa yilahue ja snebumani, jel och juntiro ja spensarei. Ti yalahuea: ―¿Jasyujil ja steil ja higo huego huego tacji? xchiye.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ti yala ja Jesusi: ―Huan c'a xa c'uanex meran, mi lom xc'umani ja hua c'ujolex, jach ni ja huenlexi. Oj ni bobuc ahuujilex soc ja steil ja higo iti. Soc mi quechanuc ja iti. Oj bob ahualex yab ja huitzi, elan ja ili, cax jipa baj ba yoj jai, y oj ni c'otuca.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Porque spetzanil ja jas huaxa c'anahuex yi ja Diosi, ta huan c'a xa c'uanex merani, oj ni aajuc ahuilexa, xchi ja Jesusi.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Ja Jesusi cuando och ja ba templo, ti q'ue see yi ja cristiano. Ti jac ja nihuac pagre jumasa soc ja ma' banquilal ay yujile ja cristiano. Ti yalahuea: ―¿Yuj ama ay ahuatel ja huen huaxa c'ulan ja cosa jumasa iti? Entonces, ¿ma' yaa hui ja hua huateli? xyutaje.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ti yala ja Jesusi: ―Jachuc ja queni, ay jas huax c'ana job ahuilex. Ta huan c'a xa hualahuex cabi, entonces oj cala huabyex ma' yaa qui oj c'uluc ja cosa jumasa iti.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Jaxa Juan it huax yaa bautismo, ¿machunc'a yala oj sc'ul bautizar ja cristiano? ¿Ja' ma alji yab yuj ja ma' tey ba satq'uinali, ma ja' alji yab yuj ja cristiano? Pero ja pagre jumasa soc ja banquilal jumasa ti ochye loil yenle mismo: ―Huan c'ax calatic ja ma' tey ba satq'uinali, entonces oj yal cabtic, entonces, ¿jaxa yuj ja mi xa c'uanex ba? oj yutotic.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Iday, ta huan c'ax cho calatic que ja' sbaj cristiano, jel xihuel ja sbaj porque ay modo ay jas oj yal cabtic porque spetzanil huax yalahue que aluman‑Dios ja Juani, xyutaj sbaje.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ti yalahue yab ja Jesusi: ―Mix naaticon, xchiye. ―Entonces jachuc ja queni, mi oj cala huabyex ma' yaa qui ja cateli, xchi ja Jesusi.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Pero maclayonic, ti xa huala cab jasunc'a ja hua pensarexi. Ay jun huinic soc ay chab yuntiquil. Ja tatali ti huaj yal yab june ja yenlei: Cunin, cax atjanan ja yaan c'ac'u ja ba yalajil ja tz'usubi, xchi.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Pues mix c'ana huajcon tatey, xchi ja yunin jahui. Pero ti sc'ulan pensar ja mas tzaani, ti huaja.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Jach cho huaj soc ja otro jun yunini. Cho huaj yal yab como jastal huaj yal yab ja otro juni, iday, jaxa yeni: Lec tatey, oj ni huajcona, xchi. Pero iday, mi ni huaja.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Ti cho sobo ja Jesusi: ―Jaxa chahuane queremtic jahui, ¿machunc'a sc'uan ja yabal ja stati? xchi ja Jesusi. Ti yalahuea: ―Ja' ni it ma' alji yab bajtani, como yala que mi oj huajuc, iday, huaj nia. Ti yala ja Jesusi: ―Meran huax cala huabyex, ja tantic colector jumasa ja ma' jel coraja huaxa huilahuexi, soc ja ixuque jumasa mañosa, lajan soc mi ni nunca oj yaa sbaje soc ja Diosi, pero iday, ja mas tzaani, huan nix yaa sbajea. Pero ja huenlexi, lec, la chiyex, pero iday, mi ni nunca huaxa c'ulanexa.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ja Juan it ma' yaa bautismo, yena ni sea huilex ja bej ba lequi, pero ja huenlexi, mi ac'uanex. Hasta man ahuilahuex que ja yenle ja ma' jel coraja huaxa huilahuex huan suchel ja sc'ujolei, jaxa huenlexi, mi ni t'un huaxa c'ulanex pensara. Hasta que mi ni oja c'uuquexa, iday, sea ni huilex ja bej ba mas lec ja Juani. ¡Jel ni ch'uuy juntiro ja hua c'ujolexi!
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Cho maclayic. Oj cala huabyex otro jun loil. Ay jun huinic, jaxa huinic jahui, ay jun yunin. Sc'ulan jun yalajil tz'usub, ti smacbaa. Sc'ulan jun sluchayub ba oj yil spetzanil ja yalaji. Jaxa yalaj jahui, ti sc'ulan trato soc chaboxe huiniquea. Jaxa mero suinquili, najat huaji.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Cuando ja' xa yorail ja sbaal ja alaji, ja suinquili ti seca chaboxe ja smozo ba oj huaj sc'umuc ja ma' trato ay soc ja alaj jahui ba oj cho c'ulajuc recibir ja sracion ja yeni.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Jaxa huinique jahui, ti syamahue ja mozo jumasa. Ja juni, smac'ahue, jaxa juni, smilahue, jaxa otro juni, xch'ojohue ton.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Jaxa suinquil ja alaji ti cho seca chanjoe ja smozo jumasa. Mas aaye xa huajye ja tiempo iti. Pero jun xta yabal c'ulaji yile soc ja ma' bajtan huajyei.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Jaxa suinquil ja alaj jahui mi xa snaa jas oj sc'uluc. Ti yalaa: Oj ma jec ja cunini. Ja cunini, bob ta oj ni sc'ul respetara, xchi ja suinquil ja alaji.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 ¡Pero malaya! Yilahue sat ja yunini, ti cho yalahue yenle itaa: Ja iti, yen oj yii can spetzanil ja dote. ¿Jaxa mix milatic ele? Ta huan c'ax cham cujtic, quen ni oj bajuctic ja sdotea, xchiye.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ti syamahuea. Ti yiaje ja ba spat alaj, ti smilahuea.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Cuando huax cumxi ja suinquil ja alaj jahui, ¿jas huala chiyex? ¿Jas oj yut ja huinique jumasa jahui? xchi ja Jesusi.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ti yalahue ja ma' huan loil soqui: ―Pues moc lom yaa sperdon. ¡A ch'ay snaajel ja mal cristiano jumasa jahui! ¡A yaa ba sc'ab ja otro cristiano ja yalaji ba oj yateltaye. Cuando oj staa ja yorail ja sbaal ja yalaji, oj ni aajuc yi ja sracion ja suinquili, xchiye ja ma' huan smaclajel ja loili.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ti yala ja Jesusi: ―¿Mi ni ma nunca huaxa q'uelahuex ja suun ja Dios ba?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Ja huenlex ja matic pagre ayexi, soc ja fariseo jumasa, cuenta ayex lec yuj ja Dios ajyi. Pero ja huego, lajan soc toj suelto xa ayex soc ja smandar ja Diosi. Ja mandari, eso sí, ti ni aya, pero chican ja ma' huas sc'uani. Yenle ni oj ochuque cuenta soc ja Diosi.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Ta ay c'a ma' huas st'aspun sbaj soc ja oy jahui, jel tzatz juntiro oj yie. Pero ta ja' c'a oy tec'an eq'ue, y huax moc' ja oy jahui, eso sí, pedazo oj huajanic. Y jach ni oj huajanica ta mi xa c'uanonexi. Ja castigo, jach ni oj couc abajexa.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Huan yaljel lec ja loil it ja Jesusi, jaxa yabye ja yenle ja nihuac pagre jumasa soc ja fariseo, huego jac sc'ujole que yenle huax tajiye tii.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ti huas sc'ana syamea, pero xihuel xihuel aye juntiro yuj ja cristiano porque huax yalahue que aluman‑Dios ja Jesusi.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.