Mateus 21

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cuando mojan xa yioje ja Jerusaleni, ti c'otye ba jun lugar sbiil Betfagé ja bay ja huitz Olivosi. Ja Jesusi huas sc'ana sec chabe ja snebumani,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Ti yal yabyea: ―Caaxic ja ba ch'in chonab ja ba lado sti jsatiqui. Jaxa tihui, ti oja taex jun burra mochantea. Cho ay ni yal. Tucuhuic. Iajic jan qui.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ta ay c'a ma' jas huax yala huabyex, alahuic yabi, ja' huas sc'ulan necesitar ja Cajualtiqui, utajic. Pues iajic ba, oj yutex, xchi ja Jesusi.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Spetzanil ja jastal iti, jach huaji, iday c'ot ni smeranil ja jas yala ja aluman‑Dios ja najatei:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Cax alahuic yab ja suinquil ja Jerusaleni: Q'uelahuilex, ja hua reyexi oj xa jac amoquex. Cajan burrito oj jacuc. Pobre ni huax jaca. Cajan jun yal burro, yal jun burra ba carga oj jacuc ja hua reyexi.
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ti huajye ja snebumani. Sc'ulane nia ja jas alji yabye yuj ja Jesusi.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ti yiaje jan ja burra soc ja yali. Ti ya bacan ja sc'uei, ti q'ue ja Jesusa. Quechan scujlaban ja c'uutz jahui.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Jaxa cristiano, jel aaye juntiro. Ch'ac slich'e ja sc'ue ja ba yoj beji, soc ay ma' sc'utzu ja spoohuil ja tei. Ti xcholohue ja ba beji.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Jitzan ja cristiano ja ma' ba sti sat ja Jesusi soc jitzan lec ja ma' tzaan ba spatiqui. Spetzanil huane xta ahuanel: ―¡Viva ja ma' yintil ni ja rey Davidi! ¡Stz'acatal ja ma' jac yuj ja sbiil ja Cajualtiqui! ¡Viva ja ma' tey ba satq'uinali! xchiye xta ja cristiano.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Cuando ochye ja ba Jerusaleni, spetzanil ja suinquili, jel och ja spensare: ―¿Machunc'a ja iti? xchiye.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Jaxa tuc cristiano: ―Ja huinic iti, aluman‑Dios nia, ja' ni ja Jesús ba Nazaret sbaj Galilea, xchiye.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Ja Jesusi ti och ja ba spatioil ja templo. Ti yila ja ma' huan xchonjel ja cosa soc ja ma' huan smanjeli. Jaxa yeni, ch'ac snutz el spetzanile. Jaxa smesa ja ma' huan sc'ulajel cambiar ja taq'uini, ti suichpun ele. Jach ni ja silla ja ma' huan xchonjel paloma.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 ―Ja jnaji, quechan ba huax c'umaxi ja Diosi, ¿mi ma jach ni tz'ijbanubal ba? Pero ja huenlexi, ¡huaahuex ta pax snaj lagronil! xchi ja Jesusi.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ja matic tupel ja satei soc ja renco jumasa ti huajye soc ja Jesusi cuando ti xa ay ba yojol ja templo. Jaxa yeni ch'ac ni ya tojbuca.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Spetzanil ja jastic jel tzamal huan sc'ulajel ja Jesusi, huane yiljel ja nihuac spagre ja judio jumasa soc ja matic huas sea ja smandar ja Moisesi. Cho huane yabjel ja jastal ja yahuanel ja yal untic jumasa: ―¡Viva ja yintil ja rey Davidi! xchiye xta, iday, jaxa yenlei, jel q'ue juntiro ja scorajae ja yabyei.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ti xa yalahue yab ja Jesusi: ―¿Mi ma xa huab ja jas huane yaljel ja yal untic it ba? xchi ja pagre jumasa. Ti yala ja Jesusi: ―¡Jastal mi oj cabi! Bob ta mi ni nunca huaxa q'uelahuex ja juun ja huenlexi ja ba huax yala jastal iti:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ja Jesusi ti sipa can ja yenlei. El ja ba chonabi, ti huaj ja ba jun ch'in chonab, Betania sbiil. Ja tihui, ti staa ja sposada ja ba huayi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ja Jesusi sacbel saj to cumxi ja ba Jerusaleni, pero cuando ti xa ay ja ba beji, ti jac huain xyaba.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ti yila jun steil ja higo tey ba sti ja bej ba eq'ui. Ti huaj sq'uel c'ubana, pero mi ni jun sat aya. Quechan tey ja spoohuili. Ti yalaa: ―Ja huen higo, mi ni nunca oj ajyuc ja hua sati. Jaxa steil ja higo, huego tacji.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Jaxa yilahue ja snebumani, jel och juntiro ja spensarei. Ti yalahuea: ―¿Jasyujil ja steil ja higo huego huego tacji? xchiye.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ti yala ja Jesusi: ―Huan c'a xa c'uanex meran, mi lom xc'umani ja hua c'ujolex, jach ni ja huenlexi. Oj ni bobuc ahuujilex soc ja steil ja higo iti. Soc mi quechanuc ja iti. Oj bob ahualex yab ja huitzi, elan ja ili, cax jipa baj ba yoj jai, y oj ni c'otuca.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Porque spetzanil ja jas huaxa c'anahuex yi ja Diosi, ta huan c'a xa c'uanex merani, oj ni aajuc ahuilexa, xchi ja Jesusi.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Ja Jesusi cuando och ja ba templo, ti q'ue see yi ja cristiano. Ti jac ja nihuac pagre jumasa soc ja ma' banquilal ay yujile ja cristiano. Ti yalahuea: ―¿Yuj ama ay ahuatel ja huen huaxa c'ulan ja cosa jumasa iti? Entonces, ¿ma' yaa hui ja hua huateli? xyutaje.
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ti yala ja Jesusi: ―Jachuc ja queni, ay jas huax c'ana job ahuilex. Ta huan c'a xa hualahuex cabi, entonces oj cala huabyex ma' yaa qui oj c'uluc ja cosa jumasa iti.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Jaxa Juan it huax yaa bautismo, ¿machunc'a yala oj sc'ul bautizar ja cristiano? ¿Ja' ma alji yab yuj ja ma' tey ba satq'uinali, ma ja' alji yab yuj ja cristiano? Pero ja pagre jumasa soc ja banquilal jumasa ti ochye loil yenle mismo: ―Huan c'ax calatic ja ma' tey ba satq'uinali, entonces oj yal cabtic, entonces, ¿jaxa yuj ja mi xa c'uanex ba? oj yutotic.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Iday, ta huan c'ax cho calatic que ja' sbaj cristiano, jel xihuel ja sbaj porque ay modo ay jas oj yal cabtic porque spetzanil huax yalahue que aluman‑Dios ja Juani, xyutaj sbaje.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ti yalahue yab ja Jesusi: ―Mix naaticon, xchiye. ―Entonces jachuc ja queni, mi oj cala huabyex ma' yaa qui ja cateli, xchi ja Jesusi.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Pero maclayonic, ti xa huala cab jasunc'a ja hua pensarexi. Ay jun huinic soc ay chab yuntiquil. Ja tatali ti huaj yal yab june ja yenlei: Cunin, cax atjanan ja yaan c'ac'u ja ba yalajil ja tz'usubi, xchi.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Pues mix c'ana huajcon tatey, xchi ja yunin jahui. Pero ti sc'ulan pensar ja mas tzaani, ti huaja.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Jach cho huaj soc ja otro jun yunini. Cho huaj yal yab como jastal huaj yal yab ja otro juni, iday, jaxa yeni: Lec tatey, oj ni huajcona, xchi. Pero iday, mi ni huaja.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ti cho sobo ja Jesusi: ―Jaxa chahuane queremtic jahui, ¿machunc'a sc'uan ja yabal ja stati? xchi ja Jesusi. Ti yalahuea: ―Ja' ni it ma' alji yab bajtani, como yala que mi oj huajuc, iday, huaj nia. Ti yala ja Jesusi: ―Meran huax cala huabyex, ja tantic colector jumasa ja ma' jel coraja huaxa huilahuexi, soc ja ixuque jumasa mañosa, lajan soc mi ni nunca oj yaa sbaje soc ja Diosi, pero iday, ja mas tzaani, huan nix yaa sbajea. Pero ja huenlexi, lec, la chiyex, pero iday, mi ni nunca huaxa c'ulanexa.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ja Juan it ma' yaa bautismo, yena ni sea huilex ja bej ba lequi, pero ja huenlexi, mi ac'uanex. Hasta man ahuilahuex que ja yenle ja ma' jel coraja huaxa huilahuex huan suchel ja sc'ujolei, jaxa huenlexi, mi ni t'un huaxa c'ulanex pensara. Hasta que mi ni oja c'uuquexa, iday, sea ni huilex ja bej ba mas lec ja Juani. ¡Jel ni ch'uuy juntiro ja hua c'ujolexi!
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Cho maclayic. Oj cala huabyex otro jun loil. Ay jun huinic, jaxa huinic jahui, ay jun yunin. Sc'ulan jun yalajil tz'usub, ti smacbaa. Sc'ulan jun sluchayub ba oj yil spetzanil ja yalaji. Jaxa yalaj jahui, ti sc'ulan trato soc chaboxe huiniquea. Jaxa mero suinquili, najat huaji.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Cuando ja' xa yorail ja sbaal ja alaji, ja suinquili ti seca chaboxe ja smozo ba oj huaj sc'umuc ja ma' trato ay soc ja alaj jahui ba oj cho c'ulajuc recibir ja sracion ja yeni.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Jaxa huinique jahui, ti syamahue ja mozo jumasa. Ja juni, smac'ahue, jaxa juni, smilahue, jaxa otro juni, xch'ojohue ton.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Jaxa suinquil ja alaji ti cho seca chanjoe ja smozo jumasa. Mas aaye xa huajye ja tiempo iti. Pero jun xta yabal c'ulaji yile soc ja ma' bajtan huajyei.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Jaxa suinquil ja alaj jahui mi xa snaa jas oj sc'uluc. Ti yalaa: Oj ma jec ja cunini. Ja cunini, bob ta oj ni sc'ul respetara, xchi ja suinquil ja alaji.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 ¡Pero malaya! Yilahue sat ja yunini, ti cho yalahue yenle itaa: Ja iti, yen oj yii can spetzanil ja dote. ¿Jaxa mix milatic ele? Ta huan c'ax cham cujtic, quen ni oj bajuctic ja sdotea, xchiye.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ti syamahuea. Ti yiaje ja ba spat alaj, ti smilahuea.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Cuando huax cumxi ja suinquil ja alaj jahui, ¿jas huala chiyex? ¿Jas oj yut ja huinique jumasa jahui? xchi ja Jesusi.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ti yalahue ja ma' huan loil soqui: ―Pues moc lom yaa sperdon. ¡A ch'ay snaajel ja mal cristiano jumasa jahui! ¡A yaa ba sc'ab ja otro cristiano ja yalaji ba oj yateltaye. Cuando oj staa ja yorail ja sbaal ja yalaji, oj ni aajuc yi ja sracion ja suinquili, xchiye ja ma' huan smaclajel ja loili.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ti yala ja Jesusi: ―¿Mi ni ma nunca huaxa q'uelahuex ja suun ja Dios ba?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Ja huenlex ja matic pagre ayexi, soc ja fariseo jumasa, cuenta ayex lec yuj ja Dios ajyi. Pero ja huego, lajan soc toj suelto xa ayex soc ja smandar ja Diosi. Ja mandari, eso sí, ti ni aya, pero chican ja ma' huas sc'uani. Yenle ni oj ochuque cuenta soc ja Diosi.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ta ay c'a ma' huas st'aspun sbaj soc ja oy jahui, jel tzatz juntiro oj yie. Pero ta ja' c'a oy tec'an eq'ue, y huax moc' ja oy jahui, eso sí, pedazo oj huajanic. Y jach ni oj huajanica ta mi xa c'uanonexi. Ja castigo, jach ni oj couc abajexa.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Huan yaljel lec ja loil it ja Jesusi, jaxa yabye ja yenle ja nihuac pagre jumasa soc ja fariseo, huego jac sc'ujole que yenle huax tajiye tii.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ti huas sc'ana syamea, pero xihuel xihuel aye juntiro yuj ja cristiano porque huax yalahue que aluman‑Dios ja Jesusi.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.