Mateus 17
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARC
1 Ti ec' huaque c'ac'u masa. Ja Jesusi soc ja Pedro soc ja Jacobo soc ja yijtz'in Juani, ti huajye ja ba jun chaanil huitz. Stuch'ile.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Jaxa Jesusi stucbes sbaj ja ba sti sat ja yenlei. Ja sati lijpi juntiro jastal ja sat ja c'ac'u. Jaxa sc'ui sact'ost'os xta huaji.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Huaj to yile, tey ja aluman‑Dios Moisesi soc ja aluman‑Dios Eliasi. Ti huane loil soc ja Jesusi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ti yala ja Pedro: ―Cajual, jel lec juntiro ti ayotic ja ili. Huan c'a xa c'ana, jutz'in oj c'ulticon oxe yal naitz, june hua baji, soc june sbaj ja Tat Moisesi, soc june sbaj ja Tat Eliasi, xchi ja Pedro.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Cuando jach huan yaljel ja Pedro, huaj to yile, jac musjuque yuj jun ason, pero jex lijpi ja asoni. Ti yabye jun c'umal ja ba yojol ja asoni, ja' ni ja sc'umal ja Tatal Diosi: ―Ja iti, ja' ni ja cunin yaj ni huax caba. Jel gusto huax quila, jayuj c'uanic ja huenlexi, xchi ja Diosi.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Jaxa yabye ja c'umani ja Diosi, ti ch'ac couque sacnujnuja. Jel xiuye juntiro.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Ti jac ja Jesusi. Ti yamjiyea: ―Q'ueanic, mi lom la xiuyex, x'utjiye.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Jaxa q'ueyei, q'uelan jacane, pero yilahue que stuch'il ja Jesusi. Mi xa teyuc ja smoj jumasa.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Cuando huane xa coel ja ba huitzi, ti alji yabye yuj ja Jesusi: ―Ja jas ahuilahuexi, moc lom ma' jas ahualex yabi masan to la sacuiyon otro vuelta porque ja queni, ti ni coelon jan ja ba satq'uinali, xchi.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 ―Pero ¿jastal ay ba? Huax yala ja ma' huas seahue ja smandar ja Moisesi que jel bi t'ilan bajtan oj jacuc ja aluman‑Dios Eliasi, xchi ja snebuman jumasa.
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 ―Meran nia, oj ni jacuc ja aluman‑Dios Eliasi, jaxa yeni oj stojbes spetzanil ja cristiano.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Pero huax cala huabyex, jac ta ni ja Eliasa pero mi c'ulaji caso. Sc'ulane ja jas sc'ana sc'uluquei. Jach ni ja queni, ti ni coelon jan ja ba satq'uinali pero anima, oj ni yixtalauconea, xchi ja Jesusi.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Ti xa jac sc'ujole ja snebuman jumasa que ja' ni ja Juan huan staajel ti' ja Jesusi, pero ja' ni ja Juan ja ma' huax yaa bautismo ajyi.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Cuando cooye ja ba huitzi, tey jun nole cristiano. Ti jac jun huinica. Jac tajuc yi sc'ab ja Jesusi, ti yalaa:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 ―Cajual, talna syaal ja cunini. Jel huax tup yic'. Jel xa yioj juntiro. Tola vida huax moc' ja ba yoj c'ac' soc ja ba yoj ja'.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Quiaj ta jan yi ja hua nebuman jumasa pero jun xta ay. Mix bob ya tojbuque, xchi ja huiniqui.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Ti yala ja Jesusi: ―Ja huenlexi, mi ni t'un huaxa c'uanex. Jel ch'uuyex juntiro. Ay xa tiempo ti ayex jmoca. ¿Jaye to tiempo huaxa c'anahuex oj caa jpasensia? Iaj jan qui, xchi ja Jesusi.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ti yal yab ja pucuji que oj yacta can ja querem jahui, jaxa queremi, huego huego tojbi.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Cuando stuch'ile ja Jesús soc ja snebumani, jaxa snebuman jumasa ti xa sobohuea: ―¿Jasyuj mi bob cujticon ja quenticon oj caaticon eluc ja pucuj ba? xchiye.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 ―Porque mi xa c'uanex tac. Q'uelahuil ja sbac' ja mostaza. Toj ch'inic juntiro pero ta huan c'a xa c'uanex ja jastal jahui, oj bob ahualex yab ja huitz iti: Elan ja ili, cax ja tihui, y oj ni eluca. Mi ni jas mi oj bob ahuujilexa.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Pero ja jun tiq'ue pucuj iti, mi ni huax el loma. Quechan ta huaxa c'uanex meran ja Diosi soc huaxa como ahuaelexi, xchi ja Jesusi.
21 Mas esta casta
22 Cuando ti xa aye ba Galilea, c'atan xta aye eq'ue. Ti yala ja Jesusi: ―Ja quen ti coelon ni jan ja ba satq'uinali pero oj ni c'ulajucon endregal ja ba sc'ab ja cristiano.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Oj smilone pero ba yoxil c'ac'u, oj ni sac‑huucona, xchi. Pero ja snebumani, jel triste yabye ja jas yala.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Cuando c'otye ja ba Capernaum, ti jac ja matic huas stzomo ja coperación. Ti yalahue yab ja Pedro: ―Ja hua maestroex ba, ¿mi ma oj yaa ja taq'uin ba?
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 ―¡Ba miyuca! xchi ja Pedro. Ti huaj sob yi ja Jesús ja ba yoj naitzi, pero bajtan to yala jan ja Jesusi: ―Pero Simón, huan nix naatic jastal ja smodo ja ma' huas stzomo ja taq'uini y huan ni sc'ulan librar ja yermano jumasa. Jaxa tuc jumasa, t'ilan huas sc'anahue yia.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 ―Meran ni Cajual, xchi ja Simoni. Ti yala ja Jesusi: ―Mi ni sbejuc oj caatica,
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Pero ba mi ni ma' jas oj yal cabtic, cax ja ba jai, ti xa hua couc ja anzuelo. Ja primero chay huax el ahuuji, a eluc y cahua yi ja stii. Ti oja taa jun taq'uina. Iaj. Cax tupu yile. Tupu ja jbaj ja queni, cho tupu ja baj ja hueni, xchi ja Jesusi.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.