Mateus 15

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti jac chaboxe fariseo soc chavoxe ja ma' huas sea ja smandar ja Moisesi. Ti culane ja ba Jerusaleni pero jac ba oj sc'umuque ja Jesusi:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 ―¿Jastal ay ba? Pero ja hua nebuman jumasa mi ni sbejuc ja jastal huas sac'ahue ja sc'abe cuando oj xa huauque porque ¡mi ni sbejuc huas sc'ocohue ja scostumbre ja banquilal jumasa, xchi ja fariseo jumasa.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ti yala ja Jesusi: ―Jaxa huenlex ba, ¡pe pegor ja jas huaxa c'ulanex tac! Eso sí, ja costumbre, jel nihuan ahuiojex pero ja sley ja Diosi, ja' huaxa c'ocohuex.
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Porque ja Diosi huax yala que oj yajtatic ja jnan jtatiqui, jaxa ma' huax c'umani malo soc ja snan stati, oj ni aajuc ch'ay snaajela.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Pero ja huenlexi, tuc ja jas huajel ac'ujolexi: ―Naney, tatey, eso sí, huax c'ana jcoltayex nique ajyi, pero spetzanil ja jas quioji, naca caunej yi ja Diosi, huaxa huutaj ja hua nan atatexi.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Yuj ja jastal huaxa hualahuex ja jastal jahui, ¿yuj ama ja' ti oj elanic libre ja huaxa hualahuexi? Ja jastal jahui, huaxa hualahuex que lom juntiro ja yabal ja Diosi, que mas jel t'ilan ja hua costumbreexi.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Ja huenlexi, ¡toj chab cara ayex juntiro! Ja huenlex nia ja staahuex ti' ja Diosi ja ba slibro ja aluman‑Dios Isaiasi:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Ja cristiano, ja stiei huas sea sbaje que huas syajtayone, pero ja sc'ujolei, najat yiojone juntiro.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Lom ni juntiro huax cooye mec'an ja ba sti jsata, jaxa jas huax el ja ba s'olom ja cristiano, ja' huas seahue que ja' bi ja yabal ja Diosi,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Ja Jesusi ti spaya jan ja cristiano, ti yalaa: ―Abyic t'un sbej ja iti.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Mi jauc ja jas huax och ja ba hua tiexi, ja' oj jomanic yuj. Ja jas huax el ja ba hua tiexi, ja' mero huas somohuex, xchi ja Jesusi.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Ti jac ja snebumani, ti yalahuea: ―Pero ja fariseo jumasa, jel coraja aye yuj ja yabye ja hua huala jastal jahui, xchiye.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 ―Ja yenlei, como mi ni cuenta ayuque soc ja Tatal Diosi, oj ni aajuc ch'ay snaajelea.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 ―¡Actayic can ja jau jumasa! Mutz'an ni ja satea pero iday, huane seejel yi sbej ja ma' cho tupel ja satei. Jun huinic, ta tupel c'a ja sati, huas sea yi ja sbej ja smoj tupel satili, ¿mi ma xchahuaniluque oj moc'uque ba yoj q'ueen ba? ¿Mi ma meranuc ja jastal jau ba? xchi ja Jesusi.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 ―Pero ¿jasyuj ja quechan loil huaxa huala cabticon ba? ¿Jaxa mi xa huala cabticon claro? xchi ja Pedro.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 ―Jaxa huenlex ba, ¿yuj ama mi huaxa naahuex jastal aye ba?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Spetzanil ja jas huax och ja ba jtiitiqui, toj eq'uel huax huaji. Jaxa jahui, ¿mi ma xa naahuex ba?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Pero ja jas huax yala ja jc'ujoltiqui, jach ni huax el ja ba jtiitica. Ja jahui, eso sí, huas somo ja hua hualtzilexi.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Ja hua pensarex ba malo, yuj ti ni ay ba ja hua c'ujolexa. Jachuc ja milhuaneli, soc ja sleejel ja tuc ixuquei, sleejel ja tuc huiniquei, spetzanil ja ma' lajan soc chante ja spensarei. Jach ni ay ja sc'ujolea. Jachuc ja elc'aneli soc ja sleejel ja smul ja hua moji, gana huaxa tzica jun ja hua moji. Spetzanil ja mulal iti, ti huax el ja ba sc'ujol ja cristiano.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ja pecado jumasa iti, ja' ni huas somo ja cristiano. ¡Vaya, ja sacjel ja c'abal yen, mi ni jas yioja!
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Ja Jesusi ti el ja tihui. Ti huaj ja ba lugar ba mojan ja chonab Tiro soc ja chonab Sidoni.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ti jac jun ixuc suinquil ja lugar jahui. Cananera nia. Ti c'umani tzatz leca: ―Ay Cajual, huena ni ja yintila rey Davidi, jayuj talna jyaal. Ja cala aq'uixi, ixta juntiro huax ilji yuj ja tan pucuji, xchi ja ixuqui.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Pero ja Jesusi, c'an ta yabi mi yabi. Ti jac ja snebuman jumasa. Jac aljuc yabi que oj sec ele: ―Jeca ele porque quechan lom huax yahuayotic. Pero huahuanto xta huane yaljel ja snebumani.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Pero ja Jesusi ti yal yab ja ixuc jahui: ―Ja queni jecubalon ba oj lee ja ch'ayel chej jumasa pero quechan ja sbaj ja israeleño jumasa, xchi.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Jaxa ixuqui stela ja sc'abi, ti sc'ana yi lec pavor: ―Pero Cajual, coltayon, xchi.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 ―Pero mi ni sbejuc oj japxuc yi ja suael ja yal untiqui ba oj aaxuc yi ja ma' mix naaxi sbaji, xchi ja Jesusi.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 ―Eso sí, meran ni Cajual. Pero q'uelahuil jun ula. Huax jac ja ba jun naitz. Anima jauc ja sobra, oj ni aajuc yia ja ula jahui, xchi ja ixuqui.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 ―Ay nana, ¡jel lec huaxa huila porque jel huaxa c'uan! Ja jas huaxa c'ana, oj ni c'ulajuc ahuia, xchi ja Jesusi, jaxa yal aq'uix ja ma' jel malo ayi, huego tojbi.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Ja Jesusi ti el ja tihui. Ja cuando ec' ja ba sti ja ja' ba Galilea, ti q'ue jun huitza. Och culan ja tihui,
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Jaxa cristiano, lom xta xnololi ch'ac jacuque. Ti iiji jan yi ja ma' renco ayi, ja ma' mix bob bejyuqui, soc ja ma' tupel ja sati, soc ja ma' mix el ja sc'umali, soc jel jitzan ja matic yioj tuctuquil tiq'ue chameli. Ti ch'ac aajuc yi endregal ja ba sti sati, jaxa Jesusi ch'ac ya tojbuque spetzanile.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Jaxa cristiano, jel och ja spensare cuando yilahue huan xax el sc'umal ja matic mix c'umani ajyi, jaxa renco jumasa, toj xa huax bejyiye. Chican jas spaltail ja yoc sc'abei, ch'ac tojbuque. Jaxa ma' tupel ja satei, ch'ac yile q'uinal. Yaahue yi stz'acatal ja sDios ja israeleño jumasa.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Ja Jesusi ti spaya jan ja snebuman jumasa, ti yalaa: ―¡Jel ajul ja sbaj ja cristiano jumasa! Ay xa oxe c'ac'u ti aye jmoctic ja ili pero mi jas yioje ja jas oj yabyei. Mix c'ana oj jeque cuando huain xyabyei. Lom oj ch'ac yipe ja ba beji, xchi ja Jesusi.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Jaxa snebumani ti yalahuea: ―Pero ¿ba oj quiitic ja pan ba oj caatic huauc jun nole cristiano jastal iti? Ja iti, oj sc'an jun montón ja pani, pero ¡jun ch'ayan lugar aytic tac! xchiye.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 ―¿Jaye to ja pan quiojtic ba? xchi ja Jesusi. ―Quechan xta juque soc chaboxe yal chay, xchiye.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ti yal yab ja cristiano ba oj ochuque culan ja ba luumi.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ti yiaj ja juque pani soc ja chayi. Yaa yi stz'acatal ja Diosi, ti spila yi ja snebumani, jaxa snebuman jumasa, ch'ac xchol yi ja cristiano.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Jaxa cristiano ti och huauquea. But'iye lec. Ti ch'ac stzome ja jas ch'ac can sobra, iday, cho but' otro juque mooch, pero huosan lec.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Iday, ¡chane mil huinic ja matic ch'ac huauquei! Pilan ja ixuquei soc ja yal untiqui.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ja Jesusi ti spila sbaj soc ja cristiano. Q'ue jun barco, ti huaj ba jun lugar sbiil Magdala.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.