Marcos 9
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NTLH
1 Ti cho yala ja Jesusi: ―Huax cala, pero meran, ay chaboxe ti ayex ja ili pero mi oj chamanic masan to oja huilex jastal jel tzamal ja ba huas sc'ulan mandar ja Diosi. Oja huilex que jel juntiro ja yipi, xchi ja Jesusi.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Cuando ch'ac yal ja jachuqui, ti ec' huaque c'ac'ua. Ja Jesusi ti yal yab ja Pedro soc ja Jacobo soc ja Juani que oj bi huajuque stuch'ile ba jun chaanil huitz. Cuando c'otye ja tihui, ja Jesusi ti stucbes sbaj ba sti sat ja yenlei.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ja sc'ui ch'ac lijpuc juntiro. Sact'ost'os xta ch'ac huajuc. Ja sacal ja sc'ui mi ni june ma' oj bob chuc'ulanuc ja jastal jahui.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Huaj to cho yile, ti xa ay ja Eliasi soc ja Moisés ja ma' ch'ac ni chamuque ja najatei. Ti xa huane loil soc ja Jesusi.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Ti yala ja Pedro: ―Maestro, ¡jel lec juntiro ja ti ayotic ja ili! Oj c'ulticon oxe yal naitz, june ja hua baji, soc june sbaj ja tat Moisesi soc june sbaj ja tat Eliasi, xchi.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pero lom huan bulbunuc ja Pedro. Mi huas snaa jasunc'a huan yaljeli. Xihuel xihuel ay. Jach ni ja Jacobo soc ja Juani.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Huaj to yile, jac musjuque yuj ja asoni, jaxa ba yojol ja ason jahui ti yabye jun c'umala: ―Ja iti, ja' ni ja cunini. Jel yaj huax cabi. Maclayic ja jas huax yala, xchi ja c'umali.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Huaj to cho yile, mi xa ma' tey soc ja Jesusi.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Cuando huane xa coel ja ba huitz jahui, ti comjiye yuj ja Jesusi. Mi ni bi ma' oj yale yab ja jas ch'ac yilei. Ja yeni ti bi coel jan ja ba satq'uinali. Oj to bi chamuc pero cuando huas sacui, ti to bi oj yale ja jas ch'ac yile ja ora jahui.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Jach ni sc'ulanea. Ti och sob sbajea: ―¿Jas sbej ja huax yala oj chamuqui y huax yala oj cho sac‑huuc?
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ti sobohue yi ja Jesusi: ―Jaxa matic huas sea ja smandar ja Moisesi huax yalahue que t'ilan bi bajtan oj jacuc ja Eliasi. ¿Jasyuj jach huax yalahue ba? xchi ja yenlei.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Ti yala ja Jesusi: ―Meran nia, bajtan ni oj jac ja Eliasa. Yen oj ch'ac stojbes spetzanil. Jaxa queni, ti ni coelon jan ja ba satq'uinali pero ¿huan ma xa naahuex jas huax yala ja yabal ja Diosi, que oj ni bi quii jitzan huocola? Mi ni bi oj quitzjucona.
12 Ele respondeu:
13 Ja mero smeranili, jac ni ja Eliasi, iday, sc'ulan ja sgusto ja cristiano, como jach ni huax yala ja yabal ja Diosa, xchi ja Jesusi.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ja Jesusi soc ja Pedro soc ja Jacobo soc ja Juani ti c'otye ja bay ja otro snebuman jumasa. Cho tey jun nole cristiano, jaxa matic huas sea ja smandar ja Moisesi, cho ti ni ayea. Jaxa yenlei, huane xta huooljuc c'umal.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Jun ta repente yilahue ja Jesús ja cristiano. Cham yabye. Sac ajnel ch'ac huaj yae yi Dios.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Ti sobo ja Jesusi: ―¿Jasunc'a ja hua loilex ba? xchi ja Jesusi.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ti sac'a jan june ja yenlei: ―Maestro, ja queni quiaj jan ahui ja cunini. Ixtalanubal juntiro yuj ja pucuji. Mix aaji c'umanuc.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Jun ta repente huas syama ja scuerpo. Huax ya q'uitc'onuc juntiro. Huax puuxani ja stii, jaxa yeji huax ya jechjech'uc. ¡Jel xa ajul ja sbaj juntiro! Jel xa el ta sgana. Jc'ana yi stz'acatal ja hua nebuman jumasa ba oj sc'ul mandar ja tan pucuji ba oj yacta can ja cunini pero mi bob yujile, xchi ja huiniqui.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ti yala ja Jesusi: ―¡A, ja cristiano iti mi ni t'un huas sc'uane! Ay xa tiempo ti ayex jmoc pero lom nia. ¿Jaye to tiempo oj caa jpasensia amoquex? Ja Jesusi ti yal yab ja huiniqui: ―Caax. Iaj jan qui ja hua huunini.
19 Jesus disse:
20 Ti iiji jan yi ja querem jahui. Jaxa pucuji, cuando yila ja Jesusi, ti cho och ya q'uitc'onuc tzatz lec ja queremi. Ya moc' man luum. Och sc'oc sbaj ja scuerpo. Cho ya puuxanuc ja stii.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Ja Jesusi ti sobo yi ja stat ja querem jahui: ―¿Ay xa ma tiempo jach ay ja hua huunini? ―Desde xch'inil jach huas sc'ulan, xchi ja tatali.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Vuelta huas sipa sbaj c'ac', vuelta huas sipa sbaj ba yoj ja'. Huas sc'ana miljuc. C'ulan quiticon ja pavori. Talna jyaujulalticon, coltayoticon ta huan c'ax bob ahuuj, xchi ja stat ja querem jahui.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Ti yala ja Jesusi: ―¿Huan ma xa c'uan ta oj bob cujil? Ta huan c'a xa c'uan, mi jas mi oj bobuc. Oj ni bobuca, xchi ja Jesusi.
23 Jesus respondeu:
24 Huan nix c'uana, jaxa janec' mix c'uani, coltayon, xchi ja tatali, pero tzatz lec yala jachuqui.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Ja Jesusi ti yila que huan xta jaquel mas ja cristiano ja ba stz'eeli. Ti sc'ulan mandar ja pucuji: ―¡Diablo ja hueni! Huaxa maca ja sti ja querem iti. Huax hua tupuc ja xchiquini. Ja yaani huax cala huabi, elan ja ba stz'eel ja querem iti. Mi xa ni nunca oj bob ahuixtalauc mas, x'utji.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Jaxa pucuji ahuani tzatz lec. Con gana ya q'uitc'onuc ja queremi. Ti yacta cana. Jaxa ma' ixtalanubal ajyi, ti tup can yic'a. Lajan soc cham cani. Jaxa cristiano yala que cham ta bi.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Pero ja Jesusi ti syama ja sc'abi. Scolta ba oj q'ue culan. Jaxa queremi xachachi xta q'ue tec'an.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Jaxa ch'ac sc'uluc ja jastal jahui, ja Jesusi soc ja snebuman jumasa ti ochye ba jun naitz. Ti sobohue ja snebuman jumasa: ―Jaxa quenticon ba, ¿jastal lec mi sc'uan quiticon ja cabalticon ja tan pucuj jahui? xchiye.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Ti yala ja Jesusi: ―Ja jun tiq'ue jahui, mi c'a xa c'umanex ja Diosi, mi c'a xa como ja hua huaelexi, mi ni nunca oj yacta can ja yixtalajel ja cristiano.
29 Jesus respondeu:
30 Ja Jesusi soc ja snebuman jumasa ti yaahue can ja lugar jahui. Bejyel huajye ja ba sutanal ja Galilea pero ja Jesusi mi huas sc'ana oj abjuc ba huajumea
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Porque ja' huan seejel yi ja snebuman jumasa: ―Ja queni ti coelon jan ja ba satq'uinali pero oj c'ulajucon entregar ja ba sc'ab ja cristiano jumasa ba oj miljucon. Oj ni chamcona pero ja ba yoxil c'ac'u ti oj cho sac‑huucona, xchi.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Pero ja snebuman jumasa, mi ni huax yabye sbeja pero como huax xiuye, jayuj mi ni sobohuea.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Ja Jesusi soc ja snebuman jumasa ti c'otye ba Capernaum. Cuando ti xa aye ba yoj snaj ja Jesusi, ti jobji yile yuj ja Jesusi: ―Jel huanex loil ja ba beji. ¿Jasunc'a ja hua loilex ba?
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Jaxa snebuman jumasa, ti ch'abaji juntiroa porque ja' huane yaljel mach bi junuca mas nihuan oj huajuquei. Jach ni mero sloilea.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Ja Jesusi ti och culana. Spaya jan ja lajchahuane snebumani. Ti och sob yia: ―¿Jel ama x'oc' ac'ujolex que jel nihuan oj iljanic ba? Pues ta jach c'a huaxa c'anahuex, t'ilan oj ch'inbanic juntiro ja ba sti sat ja hua mojexi, y oj cho ahuateltayex.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ti spaya jan jun yal querem. Ti yaa ba snalan ja yenlei, ti stelaa:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 ―Huan c'a xa yajta ja yal untic ja jastal ja yal querem iti, pero ja c'a yuj ja queni, quena ni huaxa yajtayonexa. Iday, ta quen c'a huaxa yajtayonex, entonces ja ma' secahuon coni, jach ni huaxa yajtayexa.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Ti sac'a jan ja Juani: ―Maestro, pero quilaticon jun huinic: Ja huen pucuj, acta can ja huinic iti, huax cala huab yuj ja sbiil ja Jesusi, pe xchi tac. Pero ja quenticoni jcomoticon porque mi ni jauc ja jmojtica, xchi.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Ti yala ja Jesusi: ―Pero ¿jas sbej ja hua comohuexi? Ta ja' c'a yuj ja queni huas sc'ulan ja milagro, mi xa hualahuex que ta oj bob staon ti' malo.
39 Jesus respondeu:
40 Mi c'a condra huax yilahuotic, camigotic nia.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Q'uelahuilex. Ja queni Cristoon nia, jaxa huenlexi, ti xa ayex jmoca. Ta ja' c'a yuj ja jbiili, anima jun vaso ja' huax aaji ahuilex, mi lomuc ja jahui. Ay ni jas oj sc'uluque recibir ja ma' ay jas huax yaa huilexi.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Q'uelahuilex ja yal querem iti soc ja smoj yal untiquili ja janec' huas sc'uanonei. Ta ay c'a ma' huax jac som ja spensarei, mas lec a mochjuc jun sc'ab cha' ja ba snuq'ui, a jipjuc ba yoj ja'.
42 Jesus continuou:
43 Jach ni ja huenlex chomajquili. Ta ja' c'a hua c'abex huax ya le ja hua mulexi, mas lec, a ch'ay snaajel. Mas lec tunco oj ochanic ja ba vida jau jel tzamali que no que tz'ican ac'abex oj huajanic yoj inpierno ja ba mi ni nunca huax bob tupuc ja sc'ajc'ali
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Jaxa yaljai mix chamye. Ja c'ac' ja tihui mi ni nunca huax tupi.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ta ja' c'a hua huoquex huax ya le ja hua mulexi, mas lec a ch'ay snaajel. Mas lec renco oj ochan ja ba vida jau jel tzamali que no que tz'ican ahuoquex oj huajanic ba yoj inpierno ja ba mi ni nunca huax bob tupuc ja sc'ajc'ali
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Jaxa yaljai mix chamye. Ja c'ac' ja tihui mi ni nunca huax tupi.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ta ja c'a june ja hua sat huax ya le ja hua mulexi, mas lec a ch'ay snaajel. Mas lec quechan june ja hua satex oj ochanic ja ba huas sc'ulan mandar ja Diosi que no que tey xchabil ja hua sat oj huajanic ja ba yoj inpierno ja ba mi ni nunca huax bob tupuc ja sc'ajc'ali
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Jaxa yaljai mix chamye. Ja c'ac' ja tihui mi ni nunca huax tupi.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Jayuj jel ni t'ilan juntiro oj iixuc ja huocol ja janec' ti to oj ajyucotic ja ba mundo iti.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Pero tzatz la ajyiyex. Moc alajex ja atz'am it huax pooxi, mi xa nix maconi ja mas tzaani. Pero ja huenlexi, laman la ajyiyex.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.