Marcos 8

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja c'ac'u jumasa jahui lom xta xnoloji huax jac ja cristiano jumasa ja bay ja Jesusi, iday, mi xa ay ja suaelei, como ch'ac ta. Ja Jesusi ti spaya jan ja snebumani, ti yalaa:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 ―¡Jel ajul ja sbaj ja cristiano jumasa iti! Ay xa oxe c'ac'u ti jmoctica y ch'ac ta yoot spichiei.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Huan c'ax cal yab oj huajuque ba snajei, oj ch'ac yipe ja ba beji porque oj xta syatz'atz'uc ja yaltzilei yuj ja huaini porque ay ma' jel najat jaquele, xchi ja Jesusi.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ti yala ja snebuman jumasa: ―Pero Cajual, jel ch'ayan lugar juntiro tac. ¿Ba xa oj yie ja suaele ba? ¿Jastal oj bob but'uque ja ili?
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Ti yala ja Jesusi: ―¿Jaye ja pan ahuiojex ba? ―Quechan xta juque, xchiye.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ja Jesusi ti yal yab ja cristiano oj ochuque culan ba yoj job. Ti yiaj ja juque pani. Yaa yi stz'acatal ja Diosi, ti spila yi ja snebuman jumasa, jaxa snebumani ch'ac ya ec' yi ja cristiano jumasa.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ja snebuman jumasa cho ay yioje chaboxe chay. Ja Jesusi ti sc'ana yi stz'acatal ja Diosi. Ti yal yab ja snebumani oj cho ch'ac yaa yi ja cristiano.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ja cristiano jumasa ti och huauquea. Butye lec. Cuando ch'ac huauquei, ti och stzome ja jas can sobra. But' juque mooch.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Chane mil cristiano huaa ja ora jahui. Jaxa Jesusi, ti xa sc'uman can ja cristiano jumasa. Ti q'ue jun barco soc ja snebuman jumasa.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Ti huajye ba jun lugar Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Jaxa ba lugar jahui, ti jacye chaboxe ja fariseo jumasa. Jac yie loil ja Jesusi. Eso sí, jacye pero mi slequiluc sc'ujole. Oj bi jeejuc yile jun seña ja ba satq'uinali ti bi oj snae que meran tey soc ja Dios ja Jesusi, pero como quechan huane sc'ulajel probar.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Ja Jesusi ti syatz'a sbaj ja yaltzili, ti yalaa: ―Ja cristiano iti, quechan huane sc'anjel que oj bi yile jun seña ba jel ja smilagro pero ja mero smeranili, mi jas oj jeexuc yile, xchi ja Jesusi. Quechan alji can yabye jachuc,
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ti xa huaja. Cho q'ue ja ba barco, ti cho ec' sc'utz ja jaa.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Pero ja snebuman jumasa ch'ay sc'ujole mi yiaje jan ja pani. Quechan june altiro ja pan ti nolan yujile ja ba barco.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ti yala ja Jesusi: ―Aa cuidadoex soc ja slevadurail ja fariseo jumasa soc ja tan Herodesi, xchi.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 ―¿Jas sbej jach huax yala cabtic ba? ¿Yuj ama jayujil huax yala yuj ja ch'ay jc'ujoltic mi quiajtic jan ja pan ba? Jach och sobtalauc sbaje ja snebuman jumasa.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Ja Jesusi cuando yab ja jas huane yaljeli, ti yalaa: ―¿Ja' ma pan huanex xta staajel ti' ba? Mi ni t'un huaxa naahuexa. ¿Mi ni ma t'un huax jac ac'ujolex ba? Lajan soc mi teyuc ja hua c'ujolex huaxa huilahuex ja jas huax c'ulani.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Eso sí, ay asatex, pero mila ilhuaniyex. Ay achiquinex pero lajan soc mi xa huabyex q'uinal. A jac t'un ac'ujolex.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Ja yora quechan xta joe pan quiojtiqui, jpila yi ja cristiano jumasa, iday, joe mil huaaye, jaxa sobrai, ¿jaye mooch atzomohuex ba? ―Lajchahue, xchi ja yenlei.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 ―Jaxa it yora quechan xta juque pan quiojtiqui, jpila yi ja cristiano jumasa, ¿jaye mooch atzomohuex ja sobra ba? ―Juque, xchiye.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 ―Iday, ja huilunejex pero mi ni t'un huax jac ac'ujolexa, xchi ja Jesusi.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ti c'otye ja ba lugar Betsaida jaxa tihui, ti iiji jan yi jun huinic tupel sat. Ti c'anji yi pavor ba oj syam ja sati.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Ja Jesusi ti syama yi ja sc'ab ja huiniqui. Xchecha el ja ba sti hacienda, jaxa cuando ti xa aye ja tihui, ja Jesusi ti ya och yi t'usan ja yaal sti ja ba sat ja huiniqui. Ti saxa yi ja sati. Sobo yi ta ay jas huax yila.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Jaxa huiniqui ti sacha ja sati, ti yalaa: ―Lajan soc te' huax quila pero ¡huan bejyel tac! ¡Ja' ma cristiano jahui! xchi.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Jaxa Jesusi ti syama yi otro vuelta ja sati. Yajni ch'ac syam yi, huego huego yila q'uinal lec. Tojbi ja sati. Claro juntiro huax yila ja cristiano, y najat lec.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 ―Lec, caax xa. Cax ba hua naji. Moc lom huajan ja ba yoj hacienda. Mi lom xa hual yab ja suinquil ja hacienda jastal tojbia, xyutaj ja Jesusi.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Ja Jesusi soc ja snebuman jumasa ti stulu ja sbejei. Yabalil ti oj huajuque ja ba yal lugar jumasa ja ba huas sc'ulan mandar ja Filipo, Cesarea sbiil. Cuando bej to aye, ja Jesusi ti sobo yi ja snebuman jumasa: ―Jaxa cristiano ba, ¿mach ayon ja huax yalahuei? xchi.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ti sac'a jan ja snebuman jumasa: ―Ay ma' huax yalahue que huena bi ja Juan it huax yaa bautismo ajyi. Jaxa tuqui huax yalahue que Eliasa, jaxa tuqui huax yala que huena bi june ja aluman‑Diosi, xchiye.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Jaxa huenlexi, ¿machunquilon huaxa hualahuex ba? Ti yala ja Pedro: ―¡Pero huena ni ja Cristoa tac!
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Cuando yab ja Jesús ja jas yala ja Pedro, ti sc'ana yile lec pavor que mi bi ma' oj yale yab ja jastal jahui.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ja Jesusi ti och see yi ja snebuman jumasa. Ja yeni ti bi coel jan ja ba satq'uinali pero oj to bi yii jitzan huocol. ―Ja banquilal jumasa soc ja nihuac pagre jumasa soc ni ja ma' huas seahue ja smandar ja Moisesi mi oj squitz'one, xchi. Oj ni chamcona pero ja huax ec' oxe c'ac'u, ti oj sachuucona, xchi ja Jesusi.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Jel claro juntiro yala jachuc. Ja Pedro ti spaya ja Jesusi. Cuando stuch'ilei, ti yala ja Pedro que mi bi lec huax yala jachuc ja Jesusi.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pero ja Jesusi ti sutu sbaj ja bay ja tuc snebuman jumasa. Stojtoq'uela lec, ti yal yab ja Pedro: ―Elan ba jtz'eel ja huen diablo. Mi jauc ja Dios huajel ja hua c'ujoli. Quechan cajan ac'ujol ja spensar ja cristiano, xyutaj.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Ja Jesusi ti spaya jan ja cristiano jumasa soc ja snebuman jumasa, ti yalaa: ―Ta ay c'a ma' huas sc'ana ajyuc jmoqui, mi yen mismo oj syajta sbaj. A yaa sbaj juntiro, anima huax aaji locan ja ba cruzi. A stul ja jmodo ja queni.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Spetzanil ja ma' huajel sc'ujol ba quechan oj ajyuc tzamali, huan nix ch'aya sbaja. Pero ja ma' huax yala, ta huala chamyon, ti la chamyona, pero siquiera oj ajyuc lec ja caltzili ‑ ja ma' jach huax yala yuj ja queni ‑ huax yala jachuc yuj ja jas jel tzamal ajc'ach huan yabjeli ‑ pues ja yeni oj ni sta ja svida ba jel lequi.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ja ma' tey ba sc'ab spetzanil ja jas ay ja ba mundo, pero ta huan c'ax ch'ay ja yaltzili, ¿ja' ma ba slequil ja jau ba?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ¡Mi xa huala que oj bob yaa taq'uin siquiera ba oj ajyuc lec ja yaltzil ja ora jahui!
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ja cristiano, mi huajeluc sc'ujole soc ja Diosi. Otro lado ay juntiro. Mulanume nia. Oj to q'uixhuucon yuj ja yenlei. Ja queni ti coelon jan ja ba satq'uinali pero ja c'ac'u jau oj cho jacon soc ja jTati soc ja cangel jau mi cualquierauqui, oj lijpucon. Ja c'ac'u jahui oj q'uixhuucon juntiro yuj ja smodoe ja cristiano jumasa iti, xchi ja Jesusi.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.