Marcos 8

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ja c'ac'u jumasa jahui lom xta xnoloji huax jac ja cristiano jumasa ja bay ja Jesusi, iday, mi xa ay ja suaelei, como ch'ac ta. Ja Jesusi ti spaya jan ja snebumani, ti yalaa:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―¡Jel ajul ja sbaj ja cristiano jumasa iti! Ay xa oxe c'ac'u ti jmoctica y ch'ac ta yoot spichiei.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Huan c'ax cal yab oj huajuque ba snajei, oj ch'ac yipe ja ba beji porque oj xta syatz'atz'uc ja yaltzilei yuj ja huaini porque ay ma' jel najat jaquele, xchi ja Jesusi.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ti yala ja snebuman jumasa: ―Pero Cajual, jel ch'ayan lugar juntiro tac. ¿Ba xa oj yie ja suaele ba? ¿Jastal oj bob but'uque ja ili?
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ti yala ja Jesusi: ―¿Jaye ja pan ahuiojex ba? ―Quechan xta juque, xchiye.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ja Jesusi ti yal yab ja cristiano oj ochuque culan ba yoj job. Ti yiaj ja juque pani. Yaa yi stz'acatal ja Diosi, ti spila yi ja snebuman jumasa, jaxa snebumani ch'ac ya ec' yi ja cristiano jumasa.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ja snebuman jumasa cho ay yioje chaboxe chay. Ja Jesusi ti sc'ana yi stz'acatal ja Diosi. Ti yal yab ja snebumani oj cho ch'ac yaa yi ja cristiano.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ja cristiano jumasa ti och huauquea. Butye lec. Cuando ch'ac huauquei, ti och stzome ja jas can sobra. But' juque mooch.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Chane mil cristiano huaa ja ora jahui. Jaxa Jesusi, ti xa sc'uman can ja cristiano jumasa. Ti q'ue jun barco soc ja snebuman jumasa.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ti huajye ba jun lugar Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Jaxa ba lugar jahui, ti jacye chaboxe ja fariseo jumasa. Jac yie loil ja Jesusi. Eso sí, jacye pero mi slequiluc sc'ujole. Oj bi jeejuc yile jun seña ja ba satq'uinali ti bi oj snae que meran tey soc ja Dios ja Jesusi, pero como quechan huane sc'ulajel probar.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ja Jesusi ti syatz'a sbaj ja yaltzili, ti yalaa: ―Ja cristiano iti, quechan huane sc'anjel que oj bi yile jun seña ba jel ja smilagro pero ja mero smeranili, mi jas oj jeexuc yile, xchi ja Jesusi. Quechan alji can yabye jachuc,
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ti xa huaja. Cho q'ue ja ba barco, ti cho ec' sc'utz ja jaa.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Pero ja snebuman jumasa ch'ay sc'ujole mi yiaje jan ja pani. Quechan june altiro ja pan ti nolan yujile ja ba barco.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ti yala ja Jesusi: ―Aa cuidadoex soc ja slevadurail ja fariseo jumasa soc ja tan Herodesi, xchi.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 ―¿Jas sbej jach huax yala cabtic ba? ¿Yuj ama jayujil huax yala yuj ja ch'ay jc'ujoltic mi quiajtic jan ja pan ba? Jach och sobtalauc sbaje ja snebuman jumasa.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ja Jesusi cuando yab ja jas huane yaljeli, ti yalaa: ―¿Ja' ma pan huanex xta staajel ti' ba? Mi ni t'un huaxa naahuexa. ¿Mi ni ma t'un huax jac ac'ujolex ba? Lajan soc mi teyuc ja hua c'ujolex huaxa huilahuex ja jas huax c'ulani.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Eso sí, ay asatex, pero mila ilhuaniyex. Ay achiquinex pero lajan soc mi xa huabyex q'uinal. A jac t'un ac'ujolex.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Ja yora quechan xta joe pan quiojtiqui, jpila yi ja cristiano jumasa, iday, joe mil huaaye, jaxa sobrai, ¿jaye mooch atzomohuex ba? ―Lajchahue, xchi ja yenlei.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 ―Jaxa it yora quechan xta juque pan quiojtiqui, jpila yi ja cristiano jumasa, ¿jaye mooch atzomohuex ja sobra ba? ―Juque, xchiye.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 ―Iday, ja huilunejex pero mi ni t'un huax jac ac'ujolexa, xchi ja Jesusi.
21 Então Jesus perguntou:
22 Ti c'otye ja ba lugar Betsaida jaxa tihui, ti iiji jan yi jun huinic tupel sat. Ti c'anji yi pavor ba oj syam ja sati.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ja Jesusi ti syama yi ja sc'ab ja huiniqui. Xchecha el ja ba sti hacienda, jaxa cuando ti xa aye ja tihui, ja Jesusi ti ya och yi t'usan ja yaal sti ja ba sat ja huiniqui. Ti saxa yi ja sati. Sobo yi ta ay jas huax yila.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Jaxa huiniqui ti sacha ja sati, ti yalaa: ―Lajan soc te' huax quila pero ¡huan bejyel tac! ¡Ja' ma cristiano jahui! xchi.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Jaxa Jesusi ti syama yi otro vuelta ja sati. Yajni ch'ac syam yi, huego huego yila q'uinal lec. Tojbi ja sati. Claro juntiro huax yila ja cristiano, y najat lec.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 ―Lec, caax xa. Cax ba hua naji. Moc lom huajan ja ba yoj hacienda. Mi lom xa hual yab ja suinquil ja hacienda jastal tojbia, xyutaj ja Jesusi.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ja Jesusi soc ja snebuman jumasa ti stulu ja sbejei. Yabalil ti oj huajuque ja ba yal lugar jumasa ja ba huas sc'ulan mandar ja Filipo, Cesarea sbiil. Cuando bej to aye, ja Jesusi ti sobo yi ja snebuman jumasa: ―Jaxa cristiano ba, ¿mach ayon ja huax yalahuei? xchi.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ti sac'a jan ja snebuman jumasa: ―Ay ma' huax yalahue que huena bi ja Juan it huax yaa bautismo ajyi. Jaxa tuqui huax yalahue que Eliasa, jaxa tuqui huax yala que huena bi june ja aluman‑Diosi, xchiye.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Jaxa huenlexi, ¿machunquilon huaxa hualahuex ba? Ti yala ja Pedro: ―¡Pero huena ni ja Cristoa tac!
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Cuando yab ja Jesús ja jas yala ja Pedro, ti sc'ana yile lec pavor que mi bi ma' oj yale yab ja jastal jahui.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ja Jesusi ti och see yi ja snebuman jumasa. Ja yeni ti bi coel jan ja ba satq'uinali pero oj to bi yii jitzan huocol. ―Ja banquilal jumasa soc ja nihuac pagre jumasa soc ni ja ma' huas seahue ja smandar ja Moisesi mi oj squitz'one, xchi. Oj ni chamcona pero ja huax ec' oxe c'ac'u, ti oj sachuucona, xchi ja Jesusi.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Jel claro juntiro yala jachuc. Ja Pedro ti spaya ja Jesusi. Cuando stuch'ilei, ti yala ja Pedro que mi bi lec huax yala jachuc ja Jesusi.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Pero ja Jesusi ti sutu sbaj ja bay ja tuc snebuman jumasa. Stojtoq'uela lec, ti yal yab ja Pedro: ―Elan ba jtz'eel ja huen diablo. Mi jauc ja Dios huajel ja hua c'ujoli. Quechan cajan ac'ujol ja spensar ja cristiano, xyutaj.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ja Jesusi ti spaya jan ja cristiano jumasa soc ja snebuman jumasa, ti yalaa: ―Ta ay c'a ma' huas sc'ana ajyuc jmoqui, mi yen mismo oj syajta sbaj. A yaa sbaj juntiro, anima huax aaji locan ja ba cruzi. A stul ja jmodo ja queni.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Spetzanil ja ma' huajel sc'ujol ba quechan oj ajyuc tzamali, huan nix ch'aya sbaja. Pero ja ma' huax yala, ta huala chamyon, ti la chamyona, pero siquiera oj ajyuc lec ja caltzili ‑ ja ma' jach huax yala yuj ja queni ‑ huax yala jachuc yuj ja jas jel tzamal ajc'ach huan yabjeli ‑ pues ja yeni oj ni sta ja svida ba jel lequi.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ja ma' tey ba sc'ab spetzanil ja jas ay ja ba mundo, pero ta huan c'ax ch'ay ja yaltzili, ¿ja' ma ba slequil ja jau ba?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 ¡Mi xa huala que oj bob yaa taq'uin siquiera ba oj ajyuc lec ja yaltzil ja ora jahui!
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ja cristiano, mi huajeluc sc'ujole soc ja Diosi. Otro lado ay juntiro. Mulanume nia. Oj to q'uixhuucon yuj ja yenlei. Ja queni ti coelon jan ja ba satq'uinali pero ja c'ac'u jau oj cho jacon soc ja jTati soc ja cangel jau mi cualquierauqui, oj lijpucon. Ja c'ac'u jahui oj q'uixhuucon juntiro yuj ja smodoe ja cristiano jumasa iti, xchi ja Jesusi.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.