Marcos 6
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARA
1 Ja Jesusi ti yaa can ja lugar jahui. Ti huaj ja ba slugar ja yeni. Ja' smoj ja snebuman jumasa.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Jaxa ba sc'ac'uil ja jijleli, ti huaj ba yiglesia ja judio jumasa, jaxa tihui, ti och see yi ja cristiano. Ja matic huan yabjeli, jel och juntiro ja spensarei, ti yalahuea: ―¿Jastal ay ja iti? ¿Ba yiaj ja svivoili? Huax bob sc'ul milagro tac. ¿Ma' ac'uni yip ja huinic iti?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Pero ja' yunin ja carpintero tac, jaxa snani, ja' ni ja men María, jaxa yijtz'ini, ja' ni ja tan Jacobo soc ja tan José, soc ja tan Judas, soc ja tan Simoni. Jaxa ixuquei, pero jmojtic ni taca, xchiye xta. Jayuj mi ni t'un yaahue casoa.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jayuj ti yala ja Jesusi: ―Jach ni ja aluman‑Dios jumasa. Jel gusto iljiye ja ba otro lugari, pero ja ba mero xchonabilei, soc ja yermano jumasa, ja ba yoj snajei, jel ch'in iljiye.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Jayuj mi ni bob sc'ul milagro ja tiu ja Jesusi. Quechan syama yi ja scuerpo chaboxe cristiano ja ma' malo ayei, jaxa yenlei tojbiye.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Pero ja tuc jumasa, jel och ja spensar ja Jesusi porque mi ni t'un huax c'uajia, jayuj ti el ja tihui. Ti xa huaj ec' ja ba yal hacienda jumasa ja ba mojan yaman ja tihui. Huaj see yi ja cristiano.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Jaxa ec' ja c'ac'u jumasa jahui, ti c'umajiye ja lajchahuane jau yuj ja Jesusi. Naca cuagrilla cuagrilla bi oj yi sbaje ja ba oj huajuquei. ―Caxic xa. Huax caa huatelex ba oj bob ac'uluquex mandar ja pucuji, x'utjiye.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Mi bi jas oj yie eq'ue. Mi bi oj yii ja snutiei, soc mi ni ja yoot spichei, soc mi ni bi jun centavo oj yie ja ba smorralei. Quechan bi oj yie ja snajbantei.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Soc oj bi slap ja xanabei pero malan bi soc ja sc'ue lapan yujilei.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 ―Huan c'ax aaji ochanic ba jun naitz, ti la ajyiyex ja tihui masan to oj elanic ja ba lugar jahui.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Pero ta ay c'a jun lugar mi huas sc'ulanex recibir, mi huas smacla ja jas huaxa hualahuexi, pues elanic ja tihui. Tzijunic can ja spolvoil ja hua huoquexi. A yil can sbaje. Ja c'ac'u oj yae yi cuenta ja Diosi, ¡ay pobre ja yenlei! Mas lec oj ajyuc ja suinquil ja Sodoma soc ja suinquil ja Gomorra que yuj ja suinquil ja chonab jahui, xchi ja Jesusi.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Jaxa snebuman ja Jesusi ti huaj yale yab ja cristiano jumasa que aa xa bi suchuc ja sc'ujolei.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Jel jitzan ja cristiano actaji can yuj ja pucuj jumasa yuj ja jach ni sc'ulan mandar ja snebuman ja Jesusi, jaxa matic malo ayei, quechan jaxji yile aceite ja s'olomei, ch'ac ni tojbuquea.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ja rey Herodesi ti yab yabalil ja Jesusi porque pucan xa ni yabalila: ―Ja' ni ja Juan it huax yaa bautismo ajyi, jayuj jel ja jas huax bob yujili. Eso sí, cham ta nia, pero seguro cho sacui ta, xchi ja Herodesi.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Jaxa tuqui: ―Miyuc. Ja' ni ja Eliasi. Jaxa tuqui: ―Ja' ma aluman‑Diosi, ma ja' june ja aluman‑Dios ba najatei, xchiye.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Jach c'ot xchiquin ja rey Herodesi. Ti yalaa: ―Seguro ja' ni ja Juani. Eso sí, cham nia porque jeca ni c'utzuman ja s'olomi, pero cho sacui ta, xchi.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Porque yena ni ja Herodes jau yaa smandar ba oj yamjuc ja Juan ajyi. Xch'ica ba preso y cho smocho soc cadena. Jach ni sc'ulana yuj ja scuentosil ja ixuc Herodíasi. Ja Herodíasi, ja' statam ja yijtz'in ja rey Herodesi, Felipe sbiil. Jaxa xcheum ja Felipe, japji yuj ja sbanquil rey Herodesi.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Jaxa rey Herodesi ti alji yab yuj ja Juani: ―Ja ixuc jahui, ja' ni sbaj ja hua huijtz'ini. Mi sbejuc huaxa cheuman, x'utji.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Jayuj ja ixuc Herodíasi, jel coraja ay soc ja Juani. Huan xchapjel yabalil. Huas sc'ana oj smile pero mi bob yujil
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Porque ja rey Herodesi, xihuel xihuel ay yuj ja Juani. Huas snaa que jel toj ay soc mi huas slea ja smuli, jayuj mix yaa orden ba ay jas oj c'ulajuc yi ja Juani. Huas smacla ja jas huax yala ja Juani, anima mix yab sbej, pero jel ni ja sganaa.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Pero c'ot ni ja c'ac'u bob yujil ja jas huas sc'ana ja ixuqui. Ja rey Herodesi yaa jun q'uin, como ja' ni ja sc'ac'uil ja sq'uini. Sloco ja ma' ay yatel yuji, soc ja soldado jumasa, soc ja ma' ay yatel ba Galilea. Sloco ba jun huaelal.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Ti och ja yal ja ixuc Herodíasi. Ti och chaanuca. Jaxa rey Herodesi, jel sgusto, jach ni ja smoj huael jumasa. Ja reyi ti yal yab ja aq'uixi: ―Chican jas huaxa c'ana qui, oj ni caa huia.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Xila Dios, hasta snalan ja ba huax c'ulan mandari, oj caa hui, xchi ja reyi.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Jaxa aq'uixi ti ela. Ti huaj yii yabal ja snani. ―¿Jasunc'a lec oj c'an yii? xchi ja aq'uixi. Jaxa snani ti yalaa: ―C'ana yi ja s'olom ja tan Juan it huax yaa bautismo, xyutaj.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Jaxa aq'uixi, ti cho och huego ja ba sti sat ja reyi, ti yal yaba: ―Ay ni jas huax c'ana oj c'an ahui Señor Rey. Huax c'ana oja pach jan qui ba jun plato ja s'olom ja tan Juan it huax yaa bautismo. Pero aa qui huego, xchi.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Jaxa rey Herodesi, jel tristeaxi pero como yab ja smoj huael jumasa soc jel tzatz ja sti yala, jayuj mi sc'ana oj stucbes ja spalabra.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Huego spaya jan june ja soldado ja matic huas stalna ja snaj ja reyi. Oj bi huaj yii jan ja s'olom ja Juani.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Ti huaj ja soldado jahui, jaxa ba yoj preso, ti sc'utzu el yi ja s'olomi. Ti yaa ba jun plato. Ti spacha och yi ja aq'uixi, jaxa aq'uixi ti yaa yi ja snani.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Ti c'ot xchiquin ja snebuman ja Juani. Ti jac yie ja scuerpo. Ti smucuhue ba jun q'ueen.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Jaxa matic jecji yuj ja Jesús ba oj huaj sloiltaye ja yabal ja Diosi, cuando ch'ac sloiltaye eq'ue, ti cumxiyea. Ti huaj yale yab ja Jesusi ja jastic sc'ulanei. Cho yalahue yab jastic seahue yi ja cristiano.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Ti yala ja Jesusi: ―Lec ay, la xa huajtic ba jun lugar ba mey lec ja suinquili ba oja huii ahuipexi, xchi ja Jesusi. Porque jel xa jitzan ja cristiano. Tuc ma' huan cumxel ba snajei, tuc ma' huan c'otel ja bay ja yenlei. Mi xa ni ba oj huauque, mi xax bob yujile.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Jayuj ti spila sbajea. Soc barco huajye ba jun ch'ayan lugar.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Pero iday, mi bob yujile. Iljiye huajye. Naaji sbaje que yenle. Jaxa ma' yila, ja' ni ja suinquil ja chonab jumasa mojan ja tihui. Ti cho huajye nochan ja yenlea. Soc yoque soybaye ja jai, jaxa mi tox c'ot ja Jesús soc ja snebuman jumasa, ti xa aye ja cristiano jumasa. Huane xta smajlajel oj c'otuc ja Jesusi.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Jaxa Jesusi, cuando c'ot ja tihui, ti co ja ba barco. Cuando yila tey jun nole ja cristiano, ti stalna syaujulalea. Lajane bi soc jun nole chej pero mey talnuman. Ti och see yi jitzan cosa.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Cuando jel xa och ta c'ac'u, ja snebuman jumasa ti jac ja bay ja Jesusi. Ti yalahuea: ―Pero ja lugar iti, jel najat ay y jel xa och ta c'ac'u.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Mas lec al yab ja cristiano que aa xa huajuque. Tix huajye ja ba yal hacienda ja ba yal lugar jumasa ba mojani. A huaj sman ja yoot spichei porque mi xa ni jas yiojea, xchi ja snebuman jumasa.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ti yala ja Jesusi: ―¿Jaxa mi xa huaahuex yi ja suaele ja huenlex ba? Ti yala ja yenlei: ―Pero Cajual, ¿jastal ay ba? ¿Oj ma bob huaj manticon dosciento peso ja pan ja quenticon ba oj caaticon ja suaele ba? xchiye.
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 ―Cax ilahuic jaye pan ahuiojex ja huenlex ba, xchi ja Jesusi. Jaxa snebuman jumasa, cuando yilahue jaye pan yiojei, ti yalahue yaba: ―Pe quechan xta joe pan soc chab ala chay, xchiye.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ti yala ja Jesús que oj bi ochuque culan ba yoj job ja cristiano jumasa, que oj bi yii sbaje jujun nole.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Jach ni sc'ulanea. Ay ba yioj sbaje cien, soc ay ba cincuenta cada yal nole jahui.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Jaxa Jesusi ti yiaj ja joe pani soc ja chab chayi. Sq'uela q'ue ja ba satq'uinali, ti yaa yi stz'acatal ja Diosi. Ti spilaa. Yaa yile ja snebuman jumasa ba oj ya ec' yi ja cristiano. Soc jach ni ja chab chayi. Spilahue yi ja cristiano, iday, yaa ba spetzanile.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Mi ni june ma' mi huaa. Ch'ac but'uque lec.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Cuando ch'ac stzome ja sobra ja pani soc ja sobra ja chayi, cho but' lajchahue mooch.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Jaxa janec' huaayei, cinco mil huinic.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Ja Jesusi ti yal yab ja snebuman jumasa que oj xa bi huajuque soc barco ba Betsaida ja ba otro lado sti ja jai. Jaxa yeni oj to bi sc'um can ja cristiano jumasa, ti bi oj cho huajuca.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Jaxa cuando ch'ac sc'um can ja cristiano jumasa, ti huaj sc'umuc ja Diosi ja ba jun huitz.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Jaxa och ja acuali, ti xa ay ja snebuman jumasa ja ba sbarcoei ja ba snalan ja jai, jaxa Jesusi ti to ay ja ba huitzi.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ja Jesusi yila que jel huane huocol soc ja sbarcoei. Jel xa yajtique soc ja snicjeli porque ja iq'ui ti jacum ja ba lado huane huajeli. Ja Jesusi ti huaj snoch ja snebuman jumasa, pero ti huan bejyel och ja ba sat ja jai ba oj ec' toj eq'uel, pero sbaj xa xchanil gallo.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Pero ja snebuman jumasa, cuando yilahue que ti huan bejyel jan ja ba sat ja jai, mi snaahue machunc'a. Jel tuc yilahue ja scuerpo. Ti ch'ac ahuanuquea.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Jel xiuye juntiro. Spetzanile ch'ac yile. Jaxa Jesusi ti c'umani: ―Mi la xiuyex. Quena nia. Tzatz la ajyiyex.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Ti q'ue ba barco ja Jesusi. Scomo ja iq'ui. Jaxa snebuman jumasa ch'ac paxuque boboil. Jel och juntiro ja spensarei.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Ja ora jahui, eso sí, yilahue jastal jitzanbi ja pani, pero mi jauc jac sc'ujole. Lajan soc mi yilunejuque.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Cuando ch'ac sc'utze ja jai, ti c'otye ja ba jun lugar Genesaret. Ti smochohue can ja sbarcoei ja ba sti ja jai.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Cuando ch'ac couque ja ba barco, huego huego naaji sbaj ja Jesusi.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Jaxa ba spetzanil ja lugar ja ba mojan yamani, sac ajnel xta ch'ac jacuque ja cristiano jumasa. Ch'ac yie jan ja ma' malo ayi. Soc xch'atilteil huas slicahue jani, chican ba lugaril huax yabye bay ja Jesusi.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Chican ba huax huaj ja Jesusi, sea ba yal hacienda, sea ba chonab, ma ba sti ja chonabi, ti huax huaj tajuc yuj ja cristiano. Huax yiaje jan ja chamum jumasa. Ti huax yaahue can ba calle. Ti huax huaj sc'ane yi lec pavor ja Jesusi, anima bi quechanuc ja snich ja sc'u oj yamjuc yii. Y meran nia, spetzanil ja ma' syama, ch'ac ni tojbuquea.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.