Marcos 5

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ja Jesusi soc ja snebuman jumasa ti c'otye ja ba otro lado sti ja jai, ja' ni ja slugare ja suinquil ja Gadara.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Cuando ch'ac couc ja ba barco ja Jesusi, ti jac tajuc huego yuj jun huinica jaxa huinic jahui, ja' ixtalanubal lec yuj ja pucuji. Ti el jan ja ba campo santo
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Porque ti xa ni huax ajyi ec' ja tihui. Mi xa ni huan tox bob mochjuca, mi ni soc cadena.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Mi naben jaye vuelta huax mochji yi ja yoqui. Huax aaji och yi scadenail pero ja cadena, pedazo huax ch'ac ya huajuc, jaxa cuando mochan ja yoqui, lajan soc mi mochanuc huax yab ja yen. Mi ni june ja ma' huax bob ochuc ja ba sti sati.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 C'ac'u acual huax bejyi eq'ue. Huax huaj ja ba huitzi, ti huax cho huaj ja ba campo santo. Lom xta huan ahuanel eq'ue. Ti huas stulu jun ton. Huax ch'ia soc ja sbactel ja ton jahui.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Jun ta repente yila najat ja Jesusi. Ti huaj ajnela. Huaj stae. Ti co mec'an ja ba sti sati:
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 ―A Jesús, ja huena ni ja yunina Dios jel nihuani. ¿Jastal aya jmoc ja huen ba? Por Diosito, tz'acataluca, moc lomuc jas oja c'ul qui, xchi ja huiniqui.
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Jach yala porque yala ja Jesusi que oj bi yacta can ja huinic jau ja pucuji.
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Ti yala ja Jesusi: ―Jaxa hueni, ¿jas abiil ba? ―Jel ni ja jbiil huax alji jbaji porque jel ni jitzanoticon, xchi ja huiniqui.
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Ti och sc'an yi lec pavor ja Jesusi que mi bi oj jecjuque ba otro lugar, ti bi oj canuque ja ba mismo lugar jahui.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Iday, tey jun huitz ti ta mojan ay ja tihui. Tey jun montón chitam huan huael ja ba huitz jahui.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 ―C'ulan quiticon lec pavor. Jecahuoticon soc ja tantic chitam jumasa jahui ba oj bob ochcoticon ja ba scuerpoei, xchiye xta spetzanil ja pucuj jumasa.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 ―Pues lec, caaxic, xchi ja Jesusi. Jaxa pucuj jumasa ti yactaye can ja huiniqui. Ti huajye soc ja chitam jumasa jahui. Chab mil ja chitam jau huane huaeli. Iday, ja chitam jumasa, lom xta xbalali ch'ac couque jan ja ba huitzi. Ti ch'ac couque ja ba yoj jai. Ti ch'ac siq'ue jaa. Ch'ac chamuque spetzanil ja chab mil chitam jahui.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Jaxa matic huan stalnajel ja chitam jumasa jahui, ti ch'ac spaque ajnela. Ti huajye ba yoj chonabi soc huajye ba sti ja chonabi. Ch'ac sloilta yabye ja cristiano jumasa, jaxa yenlei lom xta xnololji ch'ac huaj yile.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Ti c'otye ja bay ja Jesusi soc ja ma' ixtalanubal yuj ajyi ja pucuji. Ja huinic jahui ti xa culan ec'a. Lapan xa sc'u. Siempre xa smodo. Mi xa locouc. Pero ja cristiano, xihuel xihuel ni aya.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Jaxa matic yilahue tojbi ja huinic jahui, ti cho och yale yab ja tuqui, cho yalahue jastal yilahue huaj ja chitami.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Jaxa cristiano jumasa ti och sc'an yi stz'acatal ja Jesusi. Sc'anahue yi lec pavor que a el huego, que oj bi yacta can ja slugarei.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Jaxa Jesusi ti q'ue ja ba barco, jaxa huinic jau ja ma' ixtalanubal ajyi yuj ja pucuji, ti och sc'an yi jitzan stz'acatal ja Jesús ta ay modo oj huaj soc.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Jaxa Jesusi mi sc'ana oj huajuc: ―Miyuc. Mas lec cax ba hua naji soc ja hua huermano jumasa. Al yabye ja jastal jel tzamal jc'ulan ahuii, jastal jtalna ja hua yaujulali. Jach sc'ulan qui ja Cajuali, oja huute, xchi ja Jesusi.
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Ti huaj ja huiniqui, jaxa slugari, Decápolis sbiil. Ti och spuc ec' ja jastal jel tzamal c'ulaji yi yuj ja Jesusi, jaxa cristiano jel och juntiro ja spensarei.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Como ti ni ay ba yojol ja barco ja Jesusi, ti xa ec' sc'utz otro vuelta ja jai. Cuando c'ot ja ba jun lado sti ja jai, ti ch'ac stzom sbaj jitzan lec ja cristiano, jaxa Jesusi ti can ja ba mero sti ja jai.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Ti jac june ja ma' ay yatel ba yiglesia ja judio jumasa, Jairo sbiil. Cuando yila bay ja Jesusi, ti co mec'an ja ba sti sati.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Ti och sc'an yi lec pavora: ―Ja caq'uixi jel juntiro huan huocol. Oj c'ana hui pavor oj huajan jmoc ba oja yam yi ja scuerpo ja caq'uixi ba oj tojbuc, ba mi oj chamuc, xchi ja Jairo.
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Jaxa Jesusi ti huaj soca. Jaxa cristiano ti ch'ac huajuque nochana. Pero jel aaye juntiro. Huan xta sbatalaan sbaje.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Jaxa ba yojol ja cristiano jumasa tey jun ixuca. Ay xa lajchahue jabil mi xax ec' ja scuenta.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Jel yiaj ta huocol. Jel xa jitzan ja doctor yajna ta pero mas to huax aaji ipaxuc cani. Ch'ac ta spetzanil ja staq'uini. Lajan soc mi anuc huax yab ja scuerpo. Pegor xa ay.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Ja ixuc jahui yab yabalil ja Jesusi, jayuj ti xa nochan ec' soca, pero ti lapan ja ba yojol ja cristiano. Jaxa ixuc jahui, ti syama yi ja sc'u ja Jesusi porque
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Huan xta yaljel ja sc'ujoli, anima bi quechanuc ja sc'u oj syam yii, oj ni bi tojbuca, xchi.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Y meran nia, cuando ch'ac syam yi ja sc'u ja Jesusi, huego huego c'ot tec'an ja scuenta, jaxa scuerpo, jel xliquiqui huaji. Snaa huego que tojbi ta ja xchameli.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Jach ni ja Jesusi. Yab sc'ujol que ay ma' ya tojbuc porque c'ot man ba scuerpo. Jayuj ti sutu sbaja. Sobo yi ja cristiano jumasa: ―Machunc'a cab syama qui ja jc'ui? xchi ja Jesusi.
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 ―Pe xa huila latzan ay ja cristiano tac, iday huaxa jobo mach'a huas syamahuoni, la chi, xchi ja snebuman jumasa.
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Pero ja Jesusi q'uelan jacan ay eq'ue. Huan sleejel machunc'a yamji yuji.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Jaxa ixuqui xiu juntiro. Och q'uitc'onuc ja scuerpo pero huan ni snaa jastal huaja. Ti huaj ja ba stz'eel ja Jesusi. Co mec'an ja ba sti sati: ―Quena jyamahua Cajual, xchi.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Ti alji yab yuj ja Jesusi: ―Hija, yuj ja hua c'uani, tojbiya ta. Mix cham ac'ujol. Cax xa. Mi xa ni oj cho coan soc ja chamel iti, x'utji ja ixuqui.
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Jach huan yaljel ja Jesusi cuando c'ot jun jecabanum. Ti el jan ja ba snaj ja Jairo, como jepe ay ja ba yiglesia ja judio jumasa. Ti yalaa: ―Ja huala aq'uixi cham ta. ¿Jas to yatel oj josjonan soc mas ja Maestro? xchi ja jecabanumi.
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Pero ja Jesusi cuando ch'ac yab ja jas yala ja jecabanum jahui, ti yal yab ja sepeil ja yiglesia ja judio, ja' ni ja Jairo ja ma' cham ta bi ja yunini: ―Mix cham ac'ujol, como c'uan, x'utji.
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Ja Jesusi ti yala que quechan oj huaj soc ja Pedro soc ja Jacobo soc ja Juan ja yijtz'in ja Jacobo.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ti c'otye ja ba snaj ja sepeil ja yiglesia ja judio jumasa. Jaxa naitz jahui but'el xa ja cristiano. Lom xta xuooljiye. Tuc ma' huan meba oq'uel, tuc ma' huan q'ueel sni sc'ujol yuj ja oq'ueli. Ja Jesusi, cuando yila,
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Ti och ja ba yoj naitzi. Ti yalaa: ―¿Jasyuj lom jel huanex oq'ueli? ¿Jasyuj jel juntiro huaxa huaahuex ja ruido? Ja aq'uix iti mi chameluc. Huan huayel tac, xchi.
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Jaxa mucuanum jumasa: ―Lom huan c'umal ja iti, xchiye. Pero ja Jesusi ti yal yab ja mucuanum jumasa que oj ch'ac eluque. Ti can ba yoj naitz ja snan stat ja aq'uixi soc ti ni ay ja ma' stzaunej ni ja Jesusi. Ti ochye ja ba liban ec' ja aq'uixi.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Ti syama yi ja sc'ab ja aq'uixi: ―Talita cumi, xchi soc ja sc'umali, jaxa soc ja jc'umaltiqui: Nina, huax cala huabi, q'uean, xyutaj ja aq'uixi.
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Jaxa aq'uixi, huego huego q'uei. Q'ue bejyuc. Lajchahue jabil yioj ja aq'uix jahui. Jaxa cristiano ch'ac boboaxuque juntiro.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Pero ja Jesusi ti ch'ac scom c'ac' lec ja cristiano que mi bi ma' oj yale yab ja jastal huaj ja aq'uix jahui. Ti yala que oj xa aajuc yi ja suael ja aq'uixi.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.