Marcos 5

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ja Jesusi soc ja snebuman jumasa ti c'otye ja ba otro lado sti ja jai, ja' ni ja slugare ja suinquil ja Gadara.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Cuando ch'ac couc ja ba barco ja Jesusi, ti jac tajuc huego yuj jun huinica jaxa huinic jahui, ja' ixtalanubal lec yuj ja pucuji. Ti el jan ja ba campo santo
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Porque ti xa ni huax ajyi ec' ja tihui. Mi xa ni huan tox bob mochjuca, mi ni soc cadena.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Mi naben jaye vuelta huax mochji yi ja yoqui. Huax aaji och yi scadenail pero ja cadena, pedazo huax ch'ac ya huajuc, jaxa cuando mochan ja yoqui, lajan soc mi mochanuc huax yab ja yen. Mi ni june ja ma' huax bob ochuc ja ba sti sati.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 C'ac'u acual huax bejyi eq'ue. Huax huaj ja ba huitzi, ti huax cho huaj ja ba campo santo. Lom xta huan ahuanel eq'ue. Ti huas stulu jun ton. Huax ch'ia soc ja sbactel ja ton jahui.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Jun ta repente yila najat ja Jesusi. Ti huaj ajnela. Huaj stae. Ti co mec'an ja ba sti sati:
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 ―A Jesús, ja huena ni ja yunina Dios jel nihuani. ¿Jastal aya jmoc ja huen ba? Por Diosito, tz'acataluca, moc lomuc jas oja c'ul qui, xchi ja huiniqui.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Jach yala porque yala ja Jesusi que oj bi yacta can ja huinic jau ja pucuji.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Ti yala ja Jesusi: ―Jaxa hueni, ¿jas abiil ba? ―Jel ni ja jbiil huax alji jbaji porque jel ni jitzanoticon, xchi ja huiniqui.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ti och sc'an yi lec pavor ja Jesusi que mi bi oj jecjuque ba otro lugar, ti bi oj canuque ja ba mismo lugar jahui.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Iday, tey jun huitz ti ta mojan ay ja tihui. Tey jun montón chitam huan huael ja ba huitz jahui.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 ―C'ulan quiticon lec pavor. Jecahuoticon soc ja tantic chitam jumasa jahui ba oj bob ochcoticon ja ba scuerpoei, xchiye xta spetzanil ja pucuj jumasa.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 ―Pues lec, caaxic, xchi ja Jesusi. Jaxa pucuj jumasa ti yactaye can ja huiniqui. Ti huajye soc ja chitam jumasa jahui. Chab mil ja chitam jau huane huaeli. Iday, ja chitam jumasa, lom xta xbalali ch'ac couque jan ja ba huitzi. Ti ch'ac couque ja ba yoj jai. Ti ch'ac siq'ue jaa. Ch'ac chamuque spetzanil ja chab mil chitam jahui.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Jaxa matic huan stalnajel ja chitam jumasa jahui, ti ch'ac spaque ajnela. Ti huajye ba yoj chonabi soc huajye ba sti ja chonabi. Ch'ac sloilta yabye ja cristiano jumasa, jaxa yenlei lom xta xnololji ch'ac huaj yile.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Ti c'otye ja bay ja Jesusi soc ja ma' ixtalanubal yuj ajyi ja pucuji. Ja huinic jahui ti xa culan ec'a. Lapan xa sc'u. Siempre xa smodo. Mi xa locouc. Pero ja cristiano, xihuel xihuel ni aya.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Jaxa matic yilahue tojbi ja huinic jahui, ti cho och yale yab ja tuqui, cho yalahue jastal yilahue huaj ja chitami.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Jaxa cristiano jumasa ti och sc'an yi stz'acatal ja Jesusi. Sc'anahue yi lec pavor que a el huego, que oj bi yacta can ja slugarei.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Jaxa Jesusi ti q'ue ja ba barco, jaxa huinic jau ja ma' ixtalanubal ajyi yuj ja pucuji, ti och sc'an yi jitzan stz'acatal ja Jesús ta ay modo oj huaj soc.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Jaxa Jesusi mi sc'ana oj huajuc: ―Miyuc. Mas lec cax ba hua naji soc ja hua huermano jumasa. Al yabye ja jastal jel tzamal jc'ulan ahuii, jastal jtalna ja hua yaujulali. Jach sc'ulan qui ja Cajuali, oja huute, xchi ja Jesusi.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ti huaj ja huiniqui, jaxa slugari, Decápolis sbiil. Ti och spuc ec' ja jastal jel tzamal c'ulaji yi yuj ja Jesusi, jaxa cristiano jel och juntiro ja spensarei.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Como ti ni ay ba yojol ja barco ja Jesusi, ti xa ec' sc'utz otro vuelta ja jai. Cuando c'ot ja ba jun lado sti ja jai, ti ch'ac stzom sbaj jitzan lec ja cristiano, jaxa Jesusi ti can ja ba mero sti ja jai.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ti jac june ja ma' ay yatel ba yiglesia ja judio jumasa, Jairo sbiil. Cuando yila bay ja Jesusi, ti co mec'an ja ba sti sati.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Ti och sc'an yi lec pavora: ―Ja caq'uixi jel juntiro huan huocol. Oj c'ana hui pavor oj huajan jmoc ba oja yam yi ja scuerpo ja caq'uixi ba oj tojbuc, ba mi oj chamuc, xchi ja Jairo.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Jaxa Jesusi ti huaj soca. Jaxa cristiano ti ch'ac huajuque nochana. Pero jel aaye juntiro. Huan xta sbatalaan sbaje.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Jaxa ba yojol ja cristiano jumasa tey jun ixuca. Ay xa lajchahue jabil mi xax ec' ja scuenta.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Jel yiaj ta huocol. Jel xa jitzan ja doctor yajna ta pero mas to huax aaji ipaxuc cani. Ch'ac ta spetzanil ja staq'uini. Lajan soc mi anuc huax yab ja scuerpo. Pegor xa ay.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Ja ixuc jahui yab yabalil ja Jesusi, jayuj ti xa nochan ec' soca, pero ti lapan ja ba yojol ja cristiano. Jaxa ixuc jahui, ti syama yi ja sc'u ja Jesusi porque
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Huan xta yaljel ja sc'ujoli, anima bi quechanuc ja sc'u oj syam yii, oj ni bi tojbuca, xchi.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Y meran nia, cuando ch'ac syam yi ja sc'u ja Jesusi, huego huego c'ot tec'an ja scuenta, jaxa scuerpo, jel xliquiqui huaji. Snaa huego que tojbi ta ja xchameli.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Jach ni ja Jesusi. Yab sc'ujol que ay ma' ya tojbuc porque c'ot man ba scuerpo. Jayuj ti sutu sbaja. Sobo yi ja cristiano jumasa: ―Machunc'a cab syama qui ja jc'ui? xchi ja Jesusi.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 ―Pe xa huila latzan ay ja cristiano tac, iday huaxa jobo mach'a huas syamahuoni, la chi, xchi ja snebuman jumasa.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Pero ja Jesusi q'uelan jacan ay eq'ue. Huan sleejel machunc'a yamji yuji.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Jaxa ixuqui xiu juntiro. Och q'uitc'onuc ja scuerpo pero huan ni snaa jastal huaja. Ti huaj ja ba stz'eel ja Jesusi. Co mec'an ja ba sti sati: ―Quena jyamahua Cajual, xchi.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ti alji yab yuj ja Jesusi: ―Hija, yuj ja hua c'uani, tojbiya ta. Mix cham ac'ujol. Cax xa. Mi xa ni oj cho coan soc ja chamel iti, x'utji ja ixuqui.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Jach huan yaljel ja Jesusi cuando c'ot jun jecabanum. Ti el jan ja ba snaj ja Jairo, como jepe ay ja ba yiglesia ja judio jumasa. Ti yalaa: ―Ja huala aq'uixi cham ta. ¿Jas to yatel oj josjonan soc mas ja Maestro? xchi ja jecabanumi.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Pero ja Jesusi cuando ch'ac yab ja jas yala ja jecabanum jahui, ti yal yab ja sepeil ja yiglesia ja judio, ja' ni ja Jairo ja ma' cham ta bi ja yunini: ―Mix cham ac'ujol, como c'uan, x'utji.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ja Jesusi ti yala que quechan oj huaj soc ja Pedro soc ja Jacobo soc ja Juan ja yijtz'in ja Jacobo.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ti c'otye ja ba snaj ja sepeil ja yiglesia ja judio jumasa. Jaxa naitz jahui but'el xa ja cristiano. Lom xta xuooljiye. Tuc ma' huan meba oq'uel, tuc ma' huan q'ueel sni sc'ujol yuj ja oq'ueli. Ja Jesusi, cuando yila,
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Ti och ja ba yoj naitzi. Ti yalaa: ―¿Jasyuj lom jel huanex oq'ueli? ¿Jasyuj jel juntiro huaxa huaahuex ja ruido? Ja aq'uix iti mi chameluc. Huan huayel tac, xchi.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Jaxa mucuanum jumasa: ―Lom huan c'umal ja iti, xchiye. Pero ja Jesusi ti yal yab ja mucuanum jumasa que oj ch'ac eluque. Ti can ba yoj naitz ja snan stat ja aq'uixi soc ti ni ay ja ma' stzaunej ni ja Jesusi. Ti ochye ja ba liban ec' ja aq'uixi.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ti syama yi ja sc'ab ja aq'uixi: ―Talita cumi, xchi soc ja sc'umali, jaxa soc ja jc'umaltiqui: Nina, huax cala huabi, q'uean, xyutaj ja aq'uixi.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Jaxa aq'uixi, huego huego q'uei. Q'ue bejyuc. Lajchahue jabil yioj ja aq'uix jahui. Jaxa cristiano ch'ac boboaxuque juntiro.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Pero ja Jesusi ti ch'ac scom c'ac' lec ja cristiano que mi bi ma' oj yale yab ja jastal huaj ja aq'uix jahui. Ti yala que oj xa aajuc yi ja suael ja aq'uixi.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.