Lucas 5

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ja yora ti ajyi ja Jesús ja ba sti ja ja' ja ba Genesareti, ja cristiano huan xta xac botz'an sbaj ja yen ba oj yabye ja yabal ja Diosi.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Ja Jesusi ti yila chab barco ti lac'an ja ba sti ja jai. Jaxa yamachay jumasa coye ja ba sbarcoei. Ti huane siijel ja yenubei.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Jaxa Jesusi ti q'ue june ja barco jahui, ja' sbarco ja Simoni. Ti sc'ana yi pavor ja Simón Pedro ba oj ya och och t'un mas ja ba yoj jai. Jaxa Jesusi ti och culan ja ba yoj barco. Ti och see yi ja cristiano jumasa ja tihui.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Yajni ch'ac see yi ja cristiano, ti yal yab ja Simoni: ―Ochanic och mas ja ba yoj jai. Tix hua ochuquex ja hua huenubexi ba oja yamex ja chayi, x'utjiye.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Jaxa Simoni ti yalaa: ―Pero q'uelahuil Maestro, snajtil ja acuali huanticon atel pero mi ni jas jyamaticona. Pero como huen huaxa huala, oj ni cho jipticon co ja quenubticona, xchi.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Jach ni sc'ulanea. Jaxa yenubei but' juntiro ja chayi, pero ch'ac c'utzuc yuj ja yalali.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Ti seahue yi seña ja smojei, ja ma' tey ba otro barco ba oj jac coltajuque. Ti jacyea. Y jach ni ja sbarco ja yenlei. Ch'ac but' ja chayi. Ibjaaxi yuj ja yalali.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Cuando ch'ac yil ja jastal it ja Simón Pedro, ti co mec'an ja ba sti sat ja Jesusi: ―Mi lom xa mojanon, Cajual, porque ja queni mulanumon, xchi.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Jach yala yuj ja xihuel ja sbaj ja janec' syamahue ja chayi. Jach ni ja smoj jumasa chomajquili.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Soc jach ni ja Jacobo soc ja Juani, ja yuntiquil ja Zebedeo, smoj sbaje yamachayil soc ja Simón Pedroi. Jel och ja spensare juntiro. Pero ja Jesusi ti yal yab ja Simoni: ―Mi xa c'ulan pensar. Meran, ja' huajel ac'ujolex syamjel ja chayi pero ja yaani, ja' oja huaa ac'ujolex oja leex jan qui ja cristiano.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Yajni yaahue eluque jan ja chab barco jau ja ba sti jai, ti xa yaahue can spetzanila. Ti huajye soc ja Jesusi.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Jun c'ac'u ja Jesusi tey ba june ja hacienda jumasa ja ba lugar jahui. Huaj to yile, ti jac jun huinic ay yioj jun chamel huan c'ael ja sbacteli. Jel xa yioj juntiro. Ja huinic jahui cuando yila ja sat ja Jesusi, ti co mec'ana. Och sc'an yi pavor: ―Cajual, ta jach c'a huaxa c'ana, oj bob hua tojbucon, xchi.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Jaxa Jesusi ti xija ja sc'abi. Syama, ti yalaa: ―Huan nix c'ana oj tojbana, xchi. Jaxa sc'aelali, huego huego eq'ui.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Ti alji yab que moc lom ma' oj yal yabi: ―Pero caax, utji, cax jea baj yi ja pagre. Yuj ja lec xa aya, jayuj aa yi ja smajtan ja Dios ja jastal ni yala can ja Moisesi. Soc ja jahui ti oj snaa ja cristiano que tojbiya ta, xchi ja Jesusi.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Pero ja yabalil ja Jesusi mas to pucxi juntiro. Jaxa cristiano, partida huax jacye ba oj smaclaye soc ba oj aaji tojbuque soc ja xchamelei.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Jaxa Jesusi ti huaj ba jun lugar ba mey lec ja suinquili ba oj bob sc'umuc ja Diosi.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Jun c'ac'u ti huan seejel ja Jesusi. Ti aye jun nole judio, fariseo sbiil. Ja fariseo jumasa soc ja ma' huas sea ja smandar ja Moisesi ti culane ec'a. Ti ch'ac jacuque ja ba spetzanil ja ch'in lugar sbaj Galilea soc ja sbaj Judea soc jach ni ja ba Jerusaleni. Jaxa c'ac'u jahui jel tzatz juntiro huaj ja yip ja Jesusi. Ch'ac ni tojbuc yuj ja cristiano jumasa, ja' ni yuj ja yip ja Cajualtic Diosi.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Huaj to cho yile, ti jac chaboxe huinica. Lican yujile jun huinic tulido ay. Huane fuerza oj yii och man yoj naitz ba oj see yi ja Jesusi,
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Pero mi ni staahue modo jas oj sc'uluquea yuj ja jel but'el ja cristiano. Jayuj ti xa q'ueye ba s'olom ja naitzi. Ti sotohue ja tihui, ti ya couque ja xch'ajtilteili. Ti ya couque ba snalan ja cristiano ja ba mero spunto bay ja Jesusi.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ja Jesusi, ja yila jastal huax c'uaji, ti yalaa: ―Hijo, ja hua muli perdonado xa ay, xchi.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Jaxa fariseo jumasa soc ja matic huas sea ja smandar ja Moisesi ti och sc'uluque pensara: ―¿Janec' to ni ja iti ja huan stoyjel sbaji? ¿Yuj ama yen ja Dios ba? ¿Aya ma' oj bob sc'ul perdonar ja mulal ba? ¿Mi ma quechanuc ja Dios ba? xchi ja ba sc'ujolei.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Jaxa Jesusi snaa jastal ay ja spensar ja yenlei, ti yalaa: ―Iday, ¿jasyuj ja jach huan huaatzhuunuc ja hua c'ujolex ja huenlex ba?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ¿Jasunc'a huaxa c'anahuex oj cal ba? ¿Q'uean, bejyan, oj ma cut ba? ¿Ja' ma gustoex jach oj cal ba, soc ja huax cala, ja hua muli, perdonado xa ay?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ja queni ti coelon jan ja ba satq'uinali. Ja' catel ayon ja ba luumi que oj ni jc'ul perdonar ja mulali. Pero ba oja c'uuc ja huenlexi, oj ni ca tojbuc ja huinic ita. Ti yal yab ja huinic ja ma' tulido ayi que oj q'ueuc.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Jaxa huinic jahui ti ba satalajel abal q'ue huego. Yiaj ja suaynubi ja jas huas suaynuban ajyi. Ti xa huaj ba snaji. Huan sc'anjel yi stz'acatal ja Diosi.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Spetzanil ja cristiano jahui jel och ja spensarei. Ti yalahuea: ―¡Stz'acatal ja Diosi! ¡Xihuel ja sbaj ja jas huan sc'ulajeli! Quilatic ta ja jas jel tzamal huan sc'ulajel ja Diosi, xchiye.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Yajni ch'ac sc'uluc ja jastal it ja Jesusi, ti xa huaja. Ti yila jun colector sbiil Leví ti culan ec' ja ba huax och ja contribucioni: ―¿Mi ma xa c'ana huajan jmoc ba? xchi ja Jesusi.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Ja Levii ti yaa can spetzanil ja atel jahui, ti huaj soc ja Jesusi.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Ja mas tzaani ja Leví ti sc'ulan jun nihuan huaelal ja ba snaji ba oj sloc ja Jesusi. Jitzan ja ma' jaqui soc ja smoj colectorili. Naca ti xa aye ba mesa.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Jaxa matic huas sea ja smandar ja Moisesi soc ja fariseo jumasa ti och huooljuque sbaj ja snebuman jumasa: ―¿Mi ma la q'uixuiyex lajan huanex huael soc ja tantic colector jumasa? ¡Jun ita aseq'uex huanex huael soc ja tantic mulanum jumasa tac!
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Ti yala ja Jesusi: ―¡Lec xta huujilex ja huenlexi, meyuc anesesidaex soc doctor como naca jel lec ayex! Pero ja yenlei huas sc'ulan necesitar jun sdoctore.
31 Jesus respondeu:
32 Ja' ni yuj jaquelona ba oj colta soc ja smulei ba oj suchuc ja sc'ujolei pero ja ma' lec ayi, mi t'ilan huax yab oj colta, xchi ja Jesusi.
32 Eu não vim para
33 Ja cristiano ja ma' huane smaclajel ja loili ti yalahuea: ―Q'uelahuilex, ja snebuman ja Juani tola vida huas scomo ja suaelei soc huas sc'umane ja Diosi. Jach ni culan yujile ja snebuman jumasa ja fariseo. Jaxa hua nebuman jumasa ja hueni mi ni t'usan huas scomo ja suaelea, xchiye.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Ti yala ja Jesusi: ―Ilahuil jun ch'ac abalanum. Ja sloc ja nupanumi mi ni sbejuc mi oj huauquea, como tzomane to soc ja nupanumi.
34 Jesus respondeu:
35 Pero oj ni jacuc ja c'ac'u cuando oj ni ch'ay yujile ja nupanumi. Eso sí, ja c'ac'u jumasa jahui, oj ni scom ja suaelea yuj ja oj ni but'uque yuj ja stristeilei.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Ti cho och yal otro loila: ―Mi ni modo oja ch'iex jun yajc'achil ac'uex ba oj hua ochuquex smactonil ja ba poco xa. Ta jach c'a huaxa c'ulanex, oj sujbuc juntiro ja macton jau ba yajc'achili, soc toj coleto oj huajuc.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Jach ni jun poco oxom ba ay syaj. Mix bob hua och ja taan ba yajc'achil to. Jach c'a huaxa c'ulan, huaj to ahuile, leutz'uji ta snalan ja oxomi, jaxa hua taani, mi xa lecuca.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Mas lec, aa ba jun yajc'achil oxom ba mey syaj. Jachuc, mi ni jas oj sc'uluca, mi ni ja oxomi soc mi ni ja taani.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Jach yala jastal it ja Jesusi porque jel huocol huax yab ja ma' c'ajyel soc ja poco modo. Cuando huax yabye jun cosa yajc'achil, mi ni modo huas sc'anahuea. ―Mas lec juntiro ja jpoco modotiqui, huax xchiye. Porque ja yajc'achili, ja' ni sbaj ja Jesusi.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.