Lucas 5
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NAA
1 Ja yora ti ajyi ja Jesús ja ba sti ja ja' ja ba Genesareti, ja cristiano huan xta xac botz'an sbaj ja yen ba oj yabye ja yabal ja Diosi.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ja Jesusi ti yila chab barco ti lac'an ja ba sti ja jai. Jaxa yamachay jumasa coye ja ba sbarcoei. Ti huane siijel ja yenubei.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Jaxa Jesusi ti q'ue june ja barco jahui, ja' sbarco ja Simoni. Ti sc'ana yi pavor ja Simón Pedro ba oj ya och och t'un mas ja ba yoj jai. Jaxa Jesusi ti och culan ja ba yoj barco. Ti och see yi ja cristiano jumasa ja tihui.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Yajni ch'ac see yi ja cristiano, ti yal yab ja Simoni: ―Ochanic och mas ja ba yoj jai. Tix hua ochuquex ja hua huenubexi ba oja yamex ja chayi, x'utjiye.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Jaxa Simoni ti yalaa: ―Pero q'uelahuil Maestro, snajtil ja acuali huanticon atel pero mi ni jas jyamaticona. Pero como huen huaxa huala, oj ni cho jipticon co ja quenubticona, xchi.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Jach ni sc'ulanea. Jaxa yenubei but' juntiro ja chayi, pero ch'ac c'utzuc yuj ja yalali.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Ti seahue yi seña ja smojei, ja ma' tey ba otro barco ba oj jac coltajuque. Ti jacyea. Y jach ni ja sbarco ja yenlei. Ch'ac but' ja chayi. Ibjaaxi yuj ja yalali.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Cuando ch'ac yil ja jastal it ja Simón Pedro, ti co mec'an ja ba sti sat ja Jesusi: ―Mi lom xa mojanon, Cajual, porque ja queni mulanumon, xchi.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Jach yala yuj ja xihuel ja sbaj ja janec' syamahue ja chayi. Jach ni ja smoj jumasa chomajquili.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Soc jach ni ja Jacobo soc ja Juani, ja yuntiquil ja Zebedeo, smoj sbaje yamachayil soc ja Simón Pedroi. Jel och ja spensare juntiro. Pero ja Jesusi ti yal yab ja Simoni: ―Mi xa c'ulan pensar. Meran, ja' huajel ac'ujolex syamjel ja chayi pero ja yaani, ja' oja huaa ac'ujolex oja leex jan qui ja cristiano.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Yajni yaahue eluque jan ja chab barco jau ja ba sti jai, ti xa yaahue can spetzanila. Ti huajye soc ja Jesusi.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Jun c'ac'u ja Jesusi tey ba june ja hacienda jumasa ja ba lugar jahui. Huaj to yile, ti jac jun huinic ay yioj jun chamel huan c'ael ja sbacteli. Jel xa yioj juntiro. Ja huinic jahui cuando yila ja sat ja Jesusi, ti co mec'ana. Och sc'an yi pavor: ―Cajual, ta jach c'a huaxa c'ana, oj bob hua tojbucon, xchi.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Jaxa Jesusi ti xija ja sc'abi. Syama, ti yalaa: ―Huan nix c'ana oj tojbana, xchi. Jaxa sc'aelali, huego huego eq'ui.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Ti alji yab que moc lom ma' oj yal yabi: ―Pero caax, utji, cax jea baj yi ja pagre. Yuj ja lec xa aya, jayuj aa yi ja smajtan ja Dios ja jastal ni yala can ja Moisesi. Soc ja jahui ti oj snaa ja cristiano que tojbiya ta, xchi ja Jesusi.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Pero ja yabalil ja Jesusi mas to pucxi juntiro. Jaxa cristiano, partida huax jacye ba oj smaclaye soc ba oj aaji tojbuque soc ja xchamelei.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Jaxa Jesusi ti huaj ba jun lugar ba mey lec ja suinquili ba oj bob sc'umuc ja Diosi.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Jun c'ac'u ti huan seejel ja Jesusi. Ti aye jun nole judio, fariseo sbiil. Ja fariseo jumasa soc ja ma' huas sea ja smandar ja Moisesi ti culane ec'a. Ti ch'ac jacuque ja ba spetzanil ja ch'in lugar sbaj Galilea soc ja sbaj Judea soc jach ni ja ba Jerusaleni. Jaxa c'ac'u jahui jel tzatz juntiro huaj ja yip ja Jesusi. Ch'ac ni tojbuc yuj ja cristiano jumasa, ja' ni yuj ja yip ja Cajualtic Diosi.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Huaj to cho yile, ti jac chaboxe huinica. Lican yujile jun huinic tulido ay. Huane fuerza oj yii och man yoj naitz ba oj see yi ja Jesusi,
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Pero mi ni staahue modo jas oj sc'uluquea yuj ja jel but'el ja cristiano. Jayuj ti xa q'ueye ba s'olom ja naitzi. Ti sotohue ja tihui, ti ya couque ja xch'ajtilteili. Ti ya couque ba snalan ja cristiano ja ba mero spunto bay ja Jesusi.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Ja Jesusi, ja yila jastal huax c'uaji, ti yalaa: ―Hijo, ja hua muli perdonado xa ay, xchi.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Jaxa fariseo jumasa soc ja matic huas sea ja smandar ja Moisesi ti och sc'uluque pensara: ―¿Janec' to ni ja iti ja huan stoyjel sbaji? ¿Yuj ama yen ja Dios ba? ¿Aya ma' oj bob sc'ul perdonar ja mulal ba? ¿Mi ma quechanuc ja Dios ba? xchi ja ba sc'ujolei.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Jaxa Jesusi snaa jastal ay ja spensar ja yenlei, ti yalaa: ―Iday, ¿jasyuj ja jach huan huaatzhuunuc ja hua c'ujolex ja huenlex ba?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ¿Jasunc'a huaxa c'anahuex oj cal ba? ¿Q'uean, bejyan, oj ma cut ba? ¿Ja' ma gustoex jach oj cal ba, soc ja huax cala, ja hua muli, perdonado xa ay?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ja queni ti coelon jan ja ba satq'uinali. Ja' catel ayon ja ba luumi que oj ni jc'ul perdonar ja mulali. Pero ba oja c'uuc ja huenlexi, oj ni ca tojbuc ja huinic ita. Ti yal yab ja huinic ja ma' tulido ayi que oj q'ueuc.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Jaxa huinic jahui ti ba satalajel abal q'ue huego. Yiaj ja suaynubi ja jas huas suaynuban ajyi. Ti xa huaj ba snaji. Huan sc'anjel yi stz'acatal ja Diosi.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Spetzanil ja cristiano jahui jel och ja spensarei. Ti yalahuea: ―¡Stz'acatal ja Diosi! ¡Xihuel ja sbaj ja jas huan sc'ulajeli! Quilatic ta ja jas jel tzamal huan sc'ulajel ja Diosi, xchiye.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Yajni ch'ac sc'uluc ja jastal it ja Jesusi, ti xa huaja. Ti yila jun colector sbiil Leví ti culan ec' ja ba huax och ja contribucioni: ―¿Mi ma xa c'ana huajan jmoc ba? xchi ja Jesusi.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Ja Levii ti yaa can spetzanil ja atel jahui, ti huaj soc ja Jesusi.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ja mas tzaani ja Leví ti sc'ulan jun nihuan huaelal ja ba snaji ba oj sloc ja Jesusi. Jitzan ja ma' jaqui soc ja smoj colectorili. Naca ti xa aye ba mesa.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Jaxa matic huas sea ja smandar ja Moisesi soc ja fariseo jumasa ti och huooljuque sbaj ja snebuman jumasa: ―¿Mi ma la q'uixuiyex lajan huanex huael soc ja tantic colector jumasa? ¡Jun ita aseq'uex huanex huael soc ja tantic mulanum jumasa tac!
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Ti yala ja Jesusi: ―¡Lec xta huujilex ja huenlexi, meyuc anesesidaex soc doctor como naca jel lec ayex! Pero ja yenlei huas sc'ulan necesitar jun sdoctore.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ja' ni yuj jaquelona ba oj colta soc ja smulei ba oj suchuc ja sc'ujolei pero ja ma' lec ayi, mi t'ilan huax yab oj colta, xchi ja Jesusi.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ja cristiano ja ma' huane smaclajel ja loili ti yalahuea: ―Q'uelahuilex, ja snebuman ja Juani tola vida huas scomo ja suaelei soc huas sc'umane ja Diosi. Jach ni culan yujile ja snebuman jumasa ja fariseo. Jaxa hua nebuman jumasa ja hueni mi ni t'usan huas scomo ja suaelea, xchiye.
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Ti yala ja Jesusi: ―Ilahuil jun ch'ac abalanum. Ja sloc ja nupanumi mi ni sbejuc mi oj huauquea, como tzomane to soc ja nupanumi.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Pero oj ni jacuc ja c'ac'u cuando oj ni ch'ay yujile ja nupanumi. Eso sí, ja c'ac'u jumasa jahui, oj ni scom ja suaelea yuj ja oj ni but'uque yuj ja stristeilei.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Ti cho och yal otro loila: ―Mi ni modo oja ch'iex jun yajc'achil ac'uex ba oj hua ochuquex smactonil ja ba poco xa. Ta jach c'a huaxa c'ulanex, oj sujbuc juntiro ja macton jau ba yajc'achili, soc toj coleto oj huajuc.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Jach ni jun poco oxom ba ay syaj. Mix bob hua och ja taan ba yajc'achil to. Jach c'a huaxa c'ulan, huaj to ahuile, leutz'uji ta snalan ja oxomi, jaxa hua taani, mi xa lecuca.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Mas lec, aa ba jun yajc'achil oxom ba mey syaj. Jachuc, mi ni jas oj sc'uluca, mi ni ja oxomi soc mi ni ja taani.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Jach yala jastal it ja Jesusi porque jel huocol huax yab ja ma' c'ajyel soc ja poco modo. Cuando huax yabye jun cosa yajc'achil, mi ni modo huas sc'anahuea. ―Mas lec juntiro ja jpoco modotiqui, huax xchiye. Porque ja yajc'achili, ja' ni sbaj ja Jesusi.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.