Lucas 2

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja c'ac'u jumasa jahui ti yaa jun orden ja ma' ay yatel, Augusto César sbiil. Spetzanil ja cristiano oj bi ch'ac ochuque juun.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ja censo iti ja' ni ja sbajtanil censo sc'ulan cuando och yatel ja huinic Cirenio sbiil, ja ba lugar jau Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Jaxa cristiano ti huajye spetzanilea. Cada cristiano pilan pilan ja smunicipioei, chican bay ja xchonabile ja ma' ec' pax ta yujilei. Ti ni huajye ba oj ochuque juuni.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Ja José ti culan ba Nazaret, ja' ni sbaj lugar Galilea. Ti huaj ja ba xchonabil ja rey Davidi, Belén sbiil, ja' ni sbaj Judea. Ti huaj ja tihui yuj ja ja' ni yintil ja José ja rey Davidi.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Huaj ba oj ochuque juun soc ja María ja smacben ixuqui. Jaxa yeni mi xa lecuc ay.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Cuando ti aye c'ot ja tihui, ja' xa ni ti tz'icui ja c'ac'u oj tojbuqui.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ti smana ja sbajtanil yali. Sbech'a soc jun c'uutz, ti yaa baan ba jun pesebre ja ba huax maconi ja huax huaa ja chantei. Ti yaa ja tihui yuj ja mi xa ni staahue majan ja sijlubei.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Jaxa mojan ja tihui ay talnachej. Ti aye ba yoj job. Acual ni huas stalnaye ja xchejea.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Iday, huaj to yile, jun yangel ja Cajualtiqui huaj ja ba stz'eelei. Jaxa yijlab ja Cajualtiqui lijpi juntiro ja bay ja yenlei. Ti jel och xihuelea.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ti yala ja angeli: ―Mi la xiuyex. Ata huabyex. Ay jas ajc'ach oj cala huabyex jel tzamal juntiro. Jel gusto juntiro oja huabyex. Jach ni spetzanil ja cristiano.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Ja huaaxa manxi ta jun aColtanumex ja ba xchonabil ja rey Davidi, ja' ni ja Cajualtic Cristo ja ma' tzaubal yuj ja Diosi.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ja huaxa taahuex jun yal alatz bech'ubal soc jun c'uutz ti baan ec' ja ba jun pesebre, ti oja naex que ja' nia, xchi ja angeli.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Huaj to cho yile, cho tey jun nole ángel, ja' ni ja ma' tey ba satq'uinali. Huane xta stoyjel ja Diosi. Ti huax yalahuea:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Ja ba satq'uinali ti huax aaji yi stz'acatal ja Diosi, jaxa ba luumi, laman a ajyuc ja suinquili soc jel lec a yil sbaje,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Yajni ch'ac yale jastal jahui, ti xa huajyea. Ti q'ueye q'ue ja ba satq'uinali, jaxa talnachej jumasa ti yala sbaj yenle itaa: ―La huaj quiltic ja ba Belén ba, xchiye. La huaj quiltic jastal ay ja jastal cabtic yala ja Cajualtiqui, xchiye.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ti huajye huegoa. Ti ni staahue ja María soc ja José soc ja yal alatzi ti baan ec' ba jun pesebre.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Yajni yilahuei, ti yalahue ja jastal yabye yabalil ja yal alatz jahui.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Jaxa matic ch'ac yabye ja jas yala ja talnachej jumasa, jel juntiro och ja spensarei.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Pero ja María buc'an yuj ja jastic yabuneji. Quechan huan xta tz'iptz'unuc ja sc'ujoli.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ti xa cumxiye ja talnachej jumasa. Huane xta sc'anjel yi stz'acatal ja Diosi soc huane xta stoyjel ja Diosi yuj ja jastic ch'ac yabyei soc ja jas yilahuei. C'ot ta ni smeranil spetzanil ja jas ch'ac aljuc yabyei.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ja ay xa yioj huaxaque c'ac'u ja yal alatz Jesusi, ti xa c'ulaji circuncidar ja jastal ni culan yujile ja judio jumasa, soc aaji sbiiluc Jesús. Jach ni yala can ja ángel ja yora mi tox tucbi ja snani que Jesús bi oj yii ja sbiili.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ja tz'icui ja sc'ac'u huas stalna sbaje ja ixuquei, ja jastal ni ja smandar ja Moisesi, ti xa yiaje jan ja ba Jerusalena. Huaj yaahue yi ba sti sat ja Cajualtiqui.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ja jastal ni tz'ijbanubal ja smandar ja Cajualtiqui: Spetzanil ja yal querem bajtan alatzi, tzaubal bi oj ajyuc ba sti sat ja Cajualtic Diosi.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Jayuj ja snan stat ja yal alatzi ti yiaje och ba oj yae yi ja smajtan ja Diosi ja jastal ni huax yala ja smandar ja Cajualtiqui: Jun bi pares paloma ma chab pichón oj aajuc yi ja Cajualtiqui.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Jaxa ti ba Jerusaleni ay jun huinic sbiil Simeón. Ja huinic jahui jel toj soc meran huas sc'uan ja Diosi. Huan smajlajel ja ma' oj jac yaa snihuan sc'ujol ja israeleño jumasa. Jaxa Espíritu Santo tey soc ja yeni.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Aaji jac sc'ujol yuj ja Espíritu Santo mi bi oj chamuc ta mi c'a huax yila ja Cristo ja ma' tzaubal yuj ja Cajualtiqui.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ja viejito Simeoni, julbesnubal yuj ja Espíritu ti huaj ja ba templo ja mero ora jahui, jaxa snan stat ja yal querem Jesusi yioje jan ja ba templo ba oj sc'uluque yi ja jastal culan yujile soc ja smandar ja Moisesi.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Jaxa Simeoni ti sc'atantela ja yal alatz Jesusi. Ti och sc'an yi stz'acatal ja Diosi:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Cajual, ja huatjumon nia. Ja yaani, anima la chamyon xa. Jecahuon xa jun jc'ujol ja jastal ni huaxa hualai,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Porque soc ja mismo ja jsati quila ta ja ma' oj coltanuqui.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Oj ni scolta spetzanil ja cristiano jumasa.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Anima mi judiouc ja cristiano, ja jeca ta con ba oj yaa yijlab ja sbej ja yenle chomajquili, jaxa hua huuntiquil ja ba Israeli, oj ni ijlabanuc ja tihua,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Jaxa José soc ja María jel och ja spensare ja jastal huax alji sbaj ja yal queremi.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ja Simeoni sc'ulan bendiciar, ti yal yab ja María ja snani: ―Ja querem iti, t'ujpinubal ba oj ya moc' jitzan ja israeleño jumasa soc jitzan lec ja israeleño jumasa oj cho ya stul sbaj. Jaxa yal alatz iti, coraja xta oj iljuc pero ja' ni ja seña yuj ja yena ni ja ma' tzaubal ni, xchi ja Simeoni.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ti cho yalaa: ―Jachuc ja huen María. Lajan soc jun cuchilu oj ec' ja ba hua hualtzili. Yuj ja yeni oj ya chicnajuc ja jastal ay ja sc'ujol ja cristiano jumasa, xchi ja Simeoni.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ja tihui cho ti ni ay ja viejita Ana. Ja yeni aluman‑Dios, ja' yunin ja Fanueli, ja' ni yintil ja Aseri. Ja Ana, cuando soltera to, nupani pero quechan juque jabil ec' soc ja statami
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ti can vigudaila. Jaxa tiempo ja yora c'otye ja María soc ja José, ay xa yioj ochenta cuatro jabil ja ora jahui. Pero mi ni huas sipa can ja temploa. Tola vida huas scomo ja suaeli. Ja' huajel sc'ujol sc'umajel ja Diosi.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ja yora jul ja snan stat ja yal alatzi, ja' ni ora jau ti jac ja Anai. Ti och sc'an yi stz'acatal ja Diosi. Ja mas tzaani ti huaj soc ja matic q'uelan sate que oj aajuc eluque libre ja ma' tey ba Jerusaleni. Ja' mero huan staajel ti' ja yal querem Jesusi.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ja María soc ja José, ja yajni ch'ac ta sc'uluc spetzanil ja jas huax yala ja smandar ja Cajualtiqui, ti xa cumxiye ba Galilea ja ba Nazareti.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ja yal querem Jesusi q'uii. Staa yip. Vivoaxi lec. Ac'ubal ni satal yuj ja Diosi.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Cada jabil ja ba stiempo ja syalq'uinal ja judio jumasa, ja snan stat ja yal queremi ti huax huajye ja ba Jerusaleni.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Cuando ay xa yioj lajchahue jabil ja Jesusi, ti xa huaj soc ja snan stati ja jastal ni culan yujilei huax huaj yile ja q'uin jau ja ba Jerusaleni.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Yajni ch'ac ja q'uini, ti xa huane cumxel ja ba snajei. Jaxa yal querem Jesusi ti can ja ba Jerusaleni, pero mi snaa ja snan stati.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Huax yalahue que tey soc ja smojei, jayuj ti bejyiye jun c'ac'ua. Sleahue ja ba yermano jumasa soc ja ba sconocido jumasa.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Pero como mi staahue, ti cho cumxiye ja ba Jerusaleni. Huaj slee jani.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Yajni ec' oxe c'ac'u ti staahue ja ba yoj templo. Ja Jesusi ti culan ec' ba snalan ja ma' huas sea ja smandar ja Moisesi. Ti huan smaclajela, ti huax och soba.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Spetzanil ja ma' huan yabjeli jex och ja spensarei ja jastal ja svivoili soc ja jastal huax cho sutu jan ja loili.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ja snan stati, yajni yilahuei, cham yabye. Ti yala ja snani: ―A cal, xchi, ¿jasyuj ja jach huaxa c'ulan quiticon ba? Huax leahuaticon soc ja hua tati pero jel xa huanticon pensar juntiro.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ti yala ja Jesusi: ―¿Jas lom huaxa leahuonex ba? ¿Mi ma t'un huax jac ja hua c'ujolex que ja yatel ja jTati, t'ilan ni oj c'uluca? xchi.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Pero ja nanal tatali mi yab slugaril ja jas yalai.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ti huajye lajana. Cumxiye jan ja ba Nazareti. Jaxa Jesusi yib c'abal ni ac'ubal yuj ja snan stati. Jaxa snani naca buc'an yuj ba sc'ujol spetzanil ja jastaltic yabuneji.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ja Jesusi mas to huan vivoaxel. Jach ni ja scuerpo, huan q'uiel. Huan xa tzatzbel ja ba sti sat ja Diosi. Huan xax aaji cuenta yuj ja cristiano.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.