Lucas 2

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ja c'ac'u jumasa jahui ti yaa jun orden ja ma' ay yatel, Augusto César sbiil. Spetzanil ja cristiano oj bi ch'ac ochuque juun.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Ja censo iti ja' ni ja sbajtanil censo sc'ulan cuando och yatel ja huinic Cirenio sbiil, ja ba lugar jau Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Jaxa cristiano ti huajye spetzanilea. Cada cristiano pilan pilan ja smunicipioei, chican bay ja xchonabile ja ma' ec' pax ta yujilei. Ti ni huajye ba oj ochuque juuni.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ja José ti culan ba Nazaret, ja' ni sbaj lugar Galilea. Ti huaj ja ba xchonabil ja rey Davidi, Belén sbiil, ja' ni sbaj Judea. Ti huaj ja tihui yuj ja ja' ni yintil ja José ja rey Davidi.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Huaj ba oj ochuque juun soc ja María ja smacben ixuqui. Jaxa yeni mi xa lecuc ay.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Cuando ti aye c'ot ja tihui, ja' xa ni ti tz'icui ja c'ac'u oj tojbuqui.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Ti smana ja sbajtanil yali. Sbech'a soc jun c'uutz, ti yaa baan ba jun pesebre ja ba huax maconi ja huax huaa ja chantei. Ti yaa ja tihui yuj ja mi xa ni staahue majan ja sijlubei.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Jaxa mojan ja tihui ay talnachej. Ti aye ba yoj job. Acual ni huas stalnaye ja xchejea.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Iday, huaj to yile, jun yangel ja Cajualtiqui huaj ja ba stz'eelei. Jaxa yijlab ja Cajualtiqui lijpi juntiro ja bay ja yenlei. Ti jel och xihuelea.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Ti yala ja angeli: ―Mi la xiuyex. Ata huabyex. Ay jas ajc'ach oj cala huabyex jel tzamal juntiro. Jel gusto juntiro oja huabyex. Jach ni spetzanil ja cristiano.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Ja huaaxa manxi ta jun aColtanumex ja ba xchonabil ja rey Davidi, ja' ni ja Cajualtic Cristo ja ma' tzaubal yuj ja Diosi.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ja huaxa taahuex jun yal alatz bech'ubal soc jun c'uutz ti baan ec' ja ba jun pesebre, ti oja naex que ja' nia, xchi ja angeli.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Huaj to cho yile, cho tey jun nole ángel, ja' ni ja ma' tey ba satq'uinali. Huane xta stoyjel ja Diosi. Ti huax yalahuea:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Ja ba satq'uinali ti huax aaji yi stz'acatal ja Diosi, jaxa ba luumi, laman a ajyuc ja suinquili soc jel lec a yil sbaje,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Yajni ch'ac yale jastal jahui, ti xa huajyea. Ti q'ueye q'ue ja ba satq'uinali, jaxa talnachej jumasa ti yala sbaj yenle itaa: ―La huaj quiltic ja ba Belén ba, xchiye. La huaj quiltic jastal ay ja jastal cabtic yala ja Cajualtiqui, xchiye.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ti huajye huegoa. Ti ni staahue ja María soc ja José soc ja yal alatzi ti baan ec' ba jun pesebre.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Yajni yilahuei, ti yalahue ja jastal yabye yabalil ja yal alatz jahui.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Jaxa matic ch'ac yabye ja jas yala ja talnachej jumasa, jel juntiro och ja spensarei.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Pero ja María buc'an yuj ja jastic yabuneji. Quechan huan xta tz'iptz'unuc ja sc'ujoli.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ti xa cumxiye ja talnachej jumasa. Huane xta sc'anjel yi stz'acatal ja Diosi soc huane xta stoyjel ja Diosi yuj ja jastic ch'ac yabyei soc ja jas yilahuei. C'ot ta ni smeranil spetzanil ja jas ch'ac aljuc yabyei.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Ja ay xa yioj huaxaque c'ac'u ja yal alatz Jesusi, ti xa c'ulaji circuncidar ja jastal ni culan yujile ja judio jumasa, soc aaji sbiiluc Jesús. Jach ni yala can ja ángel ja yora mi tox tucbi ja snani que Jesús bi oj yii ja sbiili.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ja tz'icui ja sc'ac'u huas stalna sbaje ja ixuquei, ja jastal ni ja smandar ja Moisesi, ti xa yiaje jan ja ba Jerusalena. Huaj yaahue yi ba sti sat ja Cajualtiqui.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Ja jastal ni tz'ijbanubal ja smandar ja Cajualtiqui: Spetzanil ja yal querem bajtan alatzi, tzaubal bi oj ajyuc ba sti sat ja Cajualtic Diosi.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Jayuj ja snan stat ja yal alatzi ti yiaje och ba oj yae yi ja smajtan ja Diosi ja jastal ni huax yala ja smandar ja Cajualtiqui: Jun bi pares paloma ma chab pichón oj aajuc yi ja Cajualtiqui.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Jaxa ti ba Jerusaleni ay jun huinic sbiil Simeón. Ja huinic jahui jel toj soc meran huas sc'uan ja Diosi. Huan smajlajel ja ma' oj jac yaa snihuan sc'ujol ja israeleño jumasa. Jaxa Espíritu Santo tey soc ja yeni.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Aaji jac sc'ujol yuj ja Espíritu Santo mi bi oj chamuc ta mi c'a huax yila ja Cristo ja ma' tzaubal yuj ja Cajualtiqui.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ja viejito Simeoni, julbesnubal yuj ja Espíritu ti huaj ja ba templo ja mero ora jahui, jaxa snan stat ja yal querem Jesusi yioje jan ja ba templo ba oj sc'uluque yi ja jastal culan yujile soc ja smandar ja Moisesi.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Jaxa Simeoni ti sc'atantela ja yal alatz Jesusi. Ti och sc'an yi stz'acatal ja Diosi:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Cajual, ja huatjumon nia. Ja yaani, anima la chamyon xa. Jecahuon xa jun jc'ujol ja jastal ni huaxa hualai,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Porque soc ja mismo ja jsati quila ta ja ma' oj coltanuqui.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Oj ni scolta spetzanil ja cristiano jumasa.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Anima mi judiouc ja cristiano, ja jeca ta con ba oj yaa yijlab ja sbej ja yenle chomajquili, jaxa hua huuntiquil ja ba Israeli, oj ni ijlabanuc ja tihua,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Jaxa José soc ja María jel och ja spensare ja jastal huax alji sbaj ja yal queremi.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Ja Simeoni sc'ulan bendiciar, ti yal yab ja María ja snani: ―Ja querem iti, t'ujpinubal ba oj ya moc' jitzan ja israeleño jumasa soc jitzan lec ja israeleño jumasa oj cho ya stul sbaj. Jaxa yal alatz iti, coraja xta oj iljuc pero ja' ni ja seña yuj ja yena ni ja ma' tzaubal ni, xchi ja Simeoni.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Ti cho yalaa: ―Jachuc ja huen María. Lajan soc jun cuchilu oj ec' ja ba hua hualtzili. Yuj ja yeni oj ya chicnajuc ja jastal ay ja sc'ujol ja cristiano jumasa, xchi ja Simeoni.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ja tihui cho ti ni ay ja viejita Ana. Ja yeni aluman‑Dios, ja' yunin ja Fanueli, ja' ni yintil ja Aseri. Ja Ana, cuando soltera to, nupani pero quechan juque jabil ec' soc ja statami
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Ti can vigudaila. Jaxa tiempo ja yora c'otye ja María soc ja José, ay xa yioj ochenta cuatro jabil ja ora jahui. Pero mi ni huas sipa can ja temploa. Tola vida huas scomo ja suaeli. Ja' huajel sc'ujol sc'umajel ja Diosi.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ja yora jul ja snan stat ja yal alatzi, ja' ni ora jau ti jac ja Anai. Ti och sc'an yi stz'acatal ja Diosi. Ja mas tzaani ti huaj soc ja matic q'uelan sate que oj aajuc eluque libre ja ma' tey ba Jerusaleni. Ja' mero huan staajel ti' ja yal querem Jesusi.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ja María soc ja José, ja yajni ch'ac ta sc'uluc spetzanil ja jas huax yala ja smandar ja Cajualtiqui, ti xa cumxiye ba Galilea ja ba Nazareti.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ja yal querem Jesusi q'uii. Staa yip. Vivoaxi lec. Ac'ubal ni satal yuj ja Diosi.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Cada jabil ja ba stiempo ja syalq'uinal ja judio jumasa, ja snan stat ja yal queremi ti huax huajye ja ba Jerusaleni.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Cuando ay xa yioj lajchahue jabil ja Jesusi, ti xa huaj soc ja snan stati ja jastal ni culan yujilei huax huaj yile ja q'uin jau ja ba Jerusaleni.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Yajni ch'ac ja q'uini, ti xa huane cumxel ja ba snajei. Jaxa yal querem Jesusi ti can ja ba Jerusaleni, pero mi snaa ja snan stati.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Huax yalahue que tey soc ja smojei, jayuj ti bejyiye jun c'ac'ua. Sleahue ja ba yermano jumasa soc ja ba sconocido jumasa.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Pero como mi staahue, ti cho cumxiye ja ba Jerusaleni. Huaj slee jani.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Yajni ec' oxe c'ac'u ti staahue ja ba yoj templo. Ja Jesusi ti culan ec' ba snalan ja ma' huas sea ja smandar ja Moisesi. Ti huan smaclajela, ti huax och soba.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Spetzanil ja ma' huan yabjeli jex och ja spensarei ja jastal ja svivoili soc ja jastal huax cho sutu jan ja loili.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ja snan stati, yajni yilahuei, cham yabye. Ti yala ja snani: ―A cal, xchi, ¿jasyuj ja jach huaxa c'ulan quiticon ba? Huax leahuaticon soc ja hua tati pero jel xa huanticon pensar juntiro.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ti yala ja Jesusi: ―¿Jas lom huaxa leahuonex ba? ¿Mi ma t'un huax jac ja hua c'ujolex que ja yatel ja jTati, t'ilan ni oj c'uluca? xchi.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Pero ja nanal tatali mi yab slugaril ja jas yalai.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ti huajye lajana. Cumxiye jan ja ba Nazareti. Jaxa Jesusi yib c'abal ni ac'ubal yuj ja snan stati. Jaxa snani naca buc'an yuj ba sc'ujol spetzanil ja jastaltic yabuneji.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ja Jesusi mas to huan vivoaxel. Jach ni ja scuerpo, huan q'uiel. Huan xa tzatzbel ja ba sti sat ja Diosi. Huan xax aaji cuenta yuj ja cristiano.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.