Lucas 23
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARA
1 Spetzanil ja cristiano ja janec' stzomonej sbajei, ti yiaje och ja Jesús ja ba sti sat ja Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ti och slee yi ja smula: ―Ja huinic iti co ta cujticon ja jas huan sc'ulajel ec' ja ba jlugartiqui. Huan somjel yi ja s'olom ja cristiano. Mi bi oj caaticon yi contribución ja gobierno Cesari. Huax cho stoyo sbaj que yen bi ja Cristo tzaubal bi yuj ja Diosi. Rey ni bia, xchiye xta.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Entonces ja Pilato ti yalaa: ―Entonces, ¡ja huena ni ja sreya ja judio jumasa ta jachuqui! ―Como huen ita ni huaxa hualaa, xchi ja Jesusi.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Ja Pilato ti yal yabye ja nihuac pagre jumasa soc ja cristiano jumasa: ―Ja huinic iti mi ni jun smul huax taa ja queni, xchi.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Pero ja yenlei mas to jel tzatz huaj ja stiei: ―Huan somjel juntiro ja cristiano jumasa sbaj Judea soc ja jas huan seejeli. Q'ue stul ba Galilea. El ta jul man ili, xchiye xta.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Ja Pilato yajni yab ja jastal iti, ti sobo ta galileño ja Jesusi.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Yajni alji yab que galileño nia, ti seca ja ba sti sat ja Herodesa, como yena ni gobierno ay ja ba Galilea pero ja c'ac'u jumasa jahui, ti ni ay c'ot ja ba Jerusalena.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Jaxa Herodesi yajni yila ja sat ja Jesusi, jel gustoaxi juntiro. Ay xa tiempo huas sc'ana oj snaa sbaj. Yabunej lec yabalil ja Jesusi. Jel ja sgusto oj yil oj sc'ul jun milagro.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ti och sc'an yi sc'ujol jitzan cosaa. Pero ja Jesusi mi ni jun palabra c'umania.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Jaxa tihui tey ja nihuac pagre jumasa soc ja matic huas sea ja smandar ja Moisesi. Mas to jel tzatz huane sleejel yi ja smuli.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Ja Herodesi soc ja soldado jumasa ti och yixtalauquea. Ti ya slape jun sc'u ba jel tzamal ja jastal huas slapa ja reyi, pero puro burla huane. Ja el ja sganae ja jastal huan sc'ulajel yii, ja Herodesi ti cho seca och ja ba sc'ab ja Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ja Pilato soc ja Herodesi mero scondra sbaje ajyi pero ja c'ac'u jahui, yamigoan sbaje.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Ja Pilato ti spaya jan ja nihuac pagre jumasa soc ja matic ay yatel yujilei, spetzanil ja cristiano jumasa.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ti och yala: ―Q'uelahuilex, ja huenlexi ja huiajex jan ja huinic iti. Huaxa hualahuex que huas somo ja s'olom ja cristiano. Ti ba sti asatex jitzan ja jas jobo ta yii, pero ja queni mi ni jun smul huax taa yi ja jastal huanex yaljeli.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Jach ni ja Herodes chomajquili, cho seca jan qui otro vuelta. Ti huaxa huabyexa, mi ni jun sbej que oj chamuca.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Eso sí, oj yii castigo pero oj ni jsijpuca, xchi ja gobierno Pilato.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Ja ba q'uin jahui, culan ni yujile huax ya el libre jun presoanum ja Pilato
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Jayuj ja cristiano jumasa ti och yalea: ―¡A chamuc! ¡Mix c'anaticon! ¡Ja' huax c'anaticon oj el libre ja Barrabasi! pero xch'eljiye xta ahuanel.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Ja Barrabás jahui aaji och preso yuj ja ya q'ue jun nihuan pleito ja ba yojol ja chonab jahui, cho milhuani.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Ti cho c'umani otro vuelta ja Pilato porque ay ni sgana oj sijpuc ja Jesusi.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Pero ja cristiano ti cho och ahuanuquea: ―¡A cham ba cruz, a cham ba cruz! xchiye xta.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ti cho yala ba yoxil vuelta ja Pilato: ―¡Pe mi jas malo huan sc'ulajel tac! ¡Mi ni jun sbej ba oj chamuca! Oj caa yi castigo, ti oj sijpuca, xchi ja Pilato.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Pero ja cristiano mas jel tzatz q'ue ahuanuque. Huane xta ni yaljel que oj ni chamuc ja ba cruza. Yuj ja jel ni tzatz ja stie ja yenlei soc ja nihuac pagre jumasa, jayuj sc'ulane ni ganara.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Jaxa Pilato ti xa yaa orden ba oj sc'uluque yi ja jastal huas sc'ana ja yenlei.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ti ya el libre ja huinic jau huan ni sc'anahuei, ja huinic jau ma' aaji och preso yuj ja milhuani, cho ya q'ue jun nihuan pleito. Ti xa c'ulaji endregal ja Jesús ja ba sc'ab ja soldado ja jastal ni yalahue ja cristiano jumasa.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Jaxa soldado jumasa ti yiaje ja Jesusi. Cuando ti xa aye ba beji, ti yilahue tey jun huinic suinquil ja Cirene, Simón sbiil. Huan tox ch'ac juluc ja ba huitzi. Ti spayahue ba oj sq'uech ja cruzi. Ti huaj nochan ja ba spatic ja Jesusi.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ti cho nochane jun nole lec ja cristiano soc jitzan ja ixuque huane oq'ueli. Huane mebaoq'uel yuj ja stristeilei.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ti sutu sbaj ja Jesusi. Ti yalaa: ―Ixuque ba Jerusalén, mi la ocyex yuj ja queni. Mas lec, a oc' xchabil ja hua satexi yuj ja hua huocolexi soc ja suocol ja hua huuntiquilexi,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Porque oj ni c'otuc ja c'ac'u mas lec oj yil ja ma' mi ni nunca yila unticaneli. Ti oja hualexa: Mas lec juntiro ja ixuque ma' mi yila unticaneli, ja ma' mi ni nunca ya chunuc ja yal alatzi. Jach ni oja hualex ja c'ac'u jumasa jahui.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Jaxa cristiano jumasa ti oj och yala: Mas lec huan xa sama sbaj ja lumq'uinali que no que lom jel huantic yiijel ja castigo iti. Tuu xa huax cabtic ja satq'uinali, oj chiuque.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ja cristiano, q'uelahuil jas huane sc'ulajel ja huego y ti to ayona pero ¡majlayic! Cuando huax jac ja scastigoei, ¡pegor oj huajuque juntiro! xchi ja Jesusi.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Soc ti yioje chahuane huinique ja ma' co soc ja smulei. Lajan bi oj chamuque soc ja Jesusi.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Cuando c'otye ja ba huitz jau huax aaji sbiiluc s'olom chamhuiniquili, jaxa tihui ti yaahue q'ue locan ba cruza. Jaxa chahuane huinic jau ma' co soc ja smulei, ja juni ti aaji q'ue ba lado stojol sc'ab ja Jesús ja ba stz'eel ja scruzi, jaxa otro juni ba lado surdero.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Ti yala ja Jesusi: ―Tatey, c'ulan perdonar ja cristiano jumasa. Mi snaahue jasunc'a huane sc'ulajeli. Ja soldado jumasa ti sc'ulane ripar ja sc'u ja Jesusi ba oj spil sbaje ja janec' aye ja yenlei.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Jaxa cristiano, q'uelan jacane xta c'ote, jaxa ma' ay yateli huane xta burla sbaj ja Jesusi: ―Jel scolta ja cristiano jumasa tac. Ja huego, ta Cristo c'a meran, ¡a scolta sbaj ja yen mismo ba, como tzaubal ni bi yuj ja Diosi! xchiye xta.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Jach ni ja soldado jumasa, cho och yaahue yi burla. Ochye c'uban, ti yaahue yi vinagre ba oj yue.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ti yalahuea: ―¡Ta huen c'a sreya ja judio jumasa, colta baj ja huen mismo ba!
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jaxa ba lado bay ja s'olom ja Jesusi ti yaahue pac'an jun juuna. Tz'ijbanubal oxe abal ja ba juun jahui, ja' ni ja abal griego soc latina soc hebrea: Ja huinic iti, ja' ni ja srey ja judio jumasa. Jach ni xchi ja ba tz'ijbanubali.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Jaxa june ja ma' locan ec' ja ma' ay ni smul merani, ti och bulbunuca: ―Ta huen c'a ja Cristoa merani, colta baj ja huen mismo ba, cho coltayoticon ja quenticoni, xyutaj.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Jaxa smoj mulanumili ti yalaa: ―Ch'abanan ja hueni. ¡Mi ni t'un huala xiu yuj ja Diosi, iday, ti aya ba yojol ja castigo! Jaxa yeni huan yiijel ja castigo jastal huantic yiijel ja quentiqui,
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Pero ja huinic iti mi ni jas malo sc'ulana. Ja quentiqui ay ni lec sbej huax quiajtic ja huocola. Sbej ni huantic stupel ja jastic ch'ac jc'ultiqui.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ja huinic jahui ti yal yab ja Jesusi: ―Cuando huala c'ot ja ba oja c'ul mandari, xa naahuon t'usan ja queni, xchi.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Ti yala ja Jesusi: ―Huax cala huabi, pero meran, ja yaan c'ac'u ti ni oj c'um jbajtic ja ba lugar jau jel tzamali.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Cuando oj xa sta ja nalan c'ac'u, ti q'uicbi juntiro ja q'uinali. Ti to cho lijpi ja mojan nalan tz'elan c'ac'u.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Ja c'ac'u tupi, jaxa nihuan scortinail ja templo ti xch'ia con sbaj snalan.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Ja Jesusi ti ahuani tzatz leca: ―Tatey, iaj xa ja caltzili. Quechan ch'ac yal ja jachuqui, ti chama.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Jaxa scapitanil ja soldado jumasa jahui, cuando yila jastal huaji, ti och sc'an yi stz'acatal ja Diosi: ―Meran ja huinic iti lequil huinic nia.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Spetzanil ja cristiano ja matic teyi, yajni yilahue jastal huaji, ti xa elye ja tihua. Mi snaa jas oj sc'uluque soc ja spensarei.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Jaxa spetzanil ja yamigo jumasa ja Jesusi soc ja ixuque jau ja ma' ti nochane jan man ba Galilea, ti huane sq'ueljel najat spetzanil ja jastal ch'ac ec'uqui.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Ay jun huinic ja tihui, José sbiil. Ti culan ba Arimatea ajyi, ja' ni jun hacienda sbaj Judea. Ja yeni ay yatel soc ja smoj judioili. Lequil huinic nia soc jel toj.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Ja yeni huan ni smajlajel jas ora oj sc'ul mandar ja Diosi. Como mi ni xch'ica sbaj ja jas ch'ac sc'uluc ja smoj jumasa, mi ni lajanuc staa sbajea.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Ja José jahui ti huaj sc'an yi ja Pilato ja scuerpo ja Jesusi,
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Entonces ti huaja. Ti ya couc ja ba cruzi. Sbech'a soc jun sábana. Ti yaa ba jun q'ueen pero ja q'ueen jahui jotobal ba jun patac'. Mi to ni ma' huax mucji ba q'ueen jahua.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Ja c'ac'u jau mucxi ja Jesusi, ja' ni ja c'ac'u huax q'ue xchap sbaj ja judio jumasa ba oj stalnaye ja sc'ac'uil ja sijlelei. Oj xa mucxuc altiro ja c'ac'u.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Jaxa ixuque jumasa ja ma' nochane jan masan ba Galilea, ti huaj yile ja sq'uejnal ja Jesusi. Yilahue ja jastal aaji can ja scuerpo.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ti cumxiye ja ba sposadaei. Ti xchapahue yi jun yajnal ba jex ajbani ja yiq'uili soc ja yajnal ja ba oj saxe yi ja scuerpo ja Jesusi. Ti jijliye ja sc'ac'uil ja sijlelei, ja jastal ni huas sc'uane ja smandar ja judio jumasa.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.