Lucas 23

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Spetzanil ja cristiano ja janec' stzomonej sbajei, ti yiaje och ja Jesús ja ba sti sat ja Pilato.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ti och slee yi ja smula: ―Ja huinic iti co ta cujticon ja jas huan sc'ulajel ec' ja ba jlugartiqui. Huan somjel yi ja s'olom ja cristiano. Mi bi oj caaticon yi contribución ja gobierno Cesari. Huax cho stoyo sbaj que yen bi ja Cristo tzaubal bi yuj ja Diosi. Rey ni bia, xchiye xta.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Entonces ja Pilato ti yalaa: ―Entonces, ¡ja huena ni ja sreya ja judio jumasa ta jachuqui! ―Como huen ita ni huaxa hualaa, xchi ja Jesusi.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Ja Pilato ti yal yabye ja nihuac pagre jumasa soc ja cristiano jumasa: ―Ja huinic iti mi ni jun smul huax taa ja queni, xchi.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Pero ja yenlei mas to jel tzatz huaj ja stiei: ―Huan somjel juntiro ja cristiano jumasa sbaj Judea soc ja jas huan seejeli. Q'ue stul ba Galilea. El ta jul man ili, xchiye xta.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ja Pilato yajni yab ja jastal iti, ti sobo ta galileño ja Jesusi.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Yajni alji yab que galileño nia, ti seca ja ba sti sat ja Herodesa, como yena ni gobierno ay ja ba Galilea pero ja c'ac'u jumasa jahui, ti ni ay c'ot ja ba Jerusalena.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Jaxa Herodesi yajni yila ja sat ja Jesusi, jel gustoaxi juntiro. Ay xa tiempo huas sc'ana oj snaa sbaj. Yabunej lec yabalil ja Jesusi. Jel ja sgusto oj yil oj sc'ul jun milagro.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Ti och sc'an yi sc'ujol jitzan cosaa. Pero ja Jesusi mi ni jun palabra c'umania.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Jaxa tihui tey ja nihuac pagre jumasa soc ja matic huas sea ja smandar ja Moisesi. Mas to jel tzatz huane sleejel yi ja smuli.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ja Herodesi soc ja soldado jumasa ti och yixtalauquea. Ti ya slape jun sc'u ba jel tzamal ja jastal huas slapa ja reyi, pero puro burla huane. Ja el ja sganae ja jastal huan sc'ulajel yii, ja Herodesi ti cho seca och ja ba sc'ab ja Pilato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ja Pilato soc ja Herodesi mero scondra sbaje ajyi pero ja c'ac'u jahui, yamigoan sbaje.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Ja Pilato ti spaya jan ja nihuac pagre jumasa soc ja matic ay yatel yujilei, spetzanil ja cristiano jumasa.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ti och yala: ―Q'uelahuilex, ja huenlexi ja huiajex jan ja huinic iti. Huaxa hualahuex que huas somo ja s'olom ja cristiano. Ti ba sti asatex jitzan ja jas jobo ta yii, pero ja queni mi ni jun smul huax taa yi ja jastal huanex yaljeli.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Jach ni ja Herodes chomajquili, cho seca jan qui otro vuelta. Ti huaxa huabyexa, mi ni jun sbej que oj chamuca.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Eso sí, oj yii castigo pero oj ni jsijpuca, xchi ja gobierno Pilato.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Ja ba q'uin jahui, culan ni yujile huax ya el libre jun presoanum ja Pilato
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Jayuj ja cristiano jumasa ti och yalea: ―¡A chamuc! ¡Mix c'anaticon! ¡Ja' huax c'anaticon oj el libre ja Barrabasi! pero xch'eljiye xta ahuanel.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Ja Barrabás jahui aaji och preso yuj ja ya q'ue jun nihuan pleito ja ba yojol ja chonab jahui, cho milhuani.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Ti cho c'umani otro vuelta ja Pilato porque ay ni sgana oj sijpuc ja Jesusi.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Pero ja cristiano ti cho och ahuanuquea: ―¡A cham ba cruz, a cham ba cruz! xchiye xta.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Ti cho yala ba yoxil vuelta ja Pilato: ―¡Pe mi jas malo huan sc'ulajel tac! ¡Mi ni jun sbej ba oj chamuca! Oj caa yi castigo, ti oj sijpuca, xchi ja Pilato.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Pero ja cristiano mas jel tzatz q'ue ahuanuque. Huane xta ni yaljel que oj ni chamuc ja ba cruza. Yuj ja jel ni tzatz ja stie ja yenlei soc ja nihuac pagre jumasa, jayuj sc'ulane ni ganara.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Jaxa Pilato ti xa yaa orden ba oj sc'uluque yi ja jastal huas sc'ana ja yenlei.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Ti ya el libre ja huinic jau huan ni sc'anahuei, ja huinic jau ma' aaji och preso yuj ja milhuani, cho ya q'ue jun nihuan pleito. Ti xa c'ulaji endregal ja Jesús ja ba sc'ab ja soldado ja jastal ni yalahue ja cristiano jumasa.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jaxa soldado jumasa ti yiaje ja Jesusi. Cuando ti xa aye ba beji, ti yilahue tey jun huinic suinquil ja Cirene, Simón sbiil. Huan tox ch'ac juluc ja ba huitzi. Ti spayahue ba oj sq'uech ja cruzi. Ti huaj nochan ja ba spatic ja Jesusi.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ti cho nochane jun nole lec ja cristiano soc jitzan ja ixuque huane oq'ueli. Huane mebaoq'uel yuj ja stristeilei.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Ti sutu sbaj ja Jesusi. Ti yalaa: ―Ixuque ba Jerusalén, mi la ocyex yuj ja queni. Mas lec, a oc' xchabil ja hua satexi yuj ja hua huocolexi soc ja suocol ja hua huuntiquilexi,
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Porque oj ni c'otuc ja c'ac'u mas lec oj yil ja ma' mi ni nunca yila unticaneli. Ti oja hualexa: Mas lec juntiro ja ixuque ma' mi yila unticaneli, ja ma' mi ni nunca ya chunuc ja yal alatzi. Jach ni oja hualex ja c'ac'u jumasa jahui.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Jaxa cristiano jumasa ti oj och yala: Mas lec huan xa sama sbaj ja lumq'uinali que no que lom jel huantic yiijel ja castigo iti. Tuu xa huax cabtic ja satq'uinali, oj chiuque.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ja cristiano, q'uelahuil jas huane sc'ulajel ja huego y ti to ayona pero ¡majlayic! Cuando huax jac ja scastigoei, ¡pegor oj huajuque juntiro! xchi ja Jesusi.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Soc ti yioje chahuane huinique ja ma' co soc ja smulei. Lajan bi oj chamuque soc ja Jesusi.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Cuando c'otye ja ba huitz jau huax aaji sbiiluc s'olom chamhuiniquili, jaxa tihui ti yaahue q'ue locan ba cruza. Jaxa chahuane huinic jau ma' co soc ja smulei, ja juni ti aaji q'ue ba lado stojol sc'ab ja Jesús ja ba stz'eel ja scruzi, jaxa otro juni ba lado surdero.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ti yala ja Jesusi: ―Tatey, c'ulan perdonar ja cristiano jumasa. Mi snaahue jasunc'a huane sc'ulajeli. Ja soldado jumasa ti sc'ulane ripar ja sc'u ja Jesusi ba oj spil sbaje ja janec' aye ja yenlei.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Jaxa cristiano, q'uelan jacane xta c'ote, jaxa ma' ay yateli huane xta burla sbaj ja Jesusi: ―Jel scolta ja cristiano jumasa tac. Ja huego, ta Cristo c'a meran, ¡a scolta sbaj ja yen mismo ba, como tzaubal ni bi yuj ja Diosi! xchiye xta.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Jach ni ja soldado jumasa, cho och yaahue yi burla. Ochye c'uban, ti yaahue yi vinagre ba oj yue.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Ti yalahuea: ―¡Ta huen c'a sreya ja judio jumasa, colta baj ja huen mismo ba!
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jaxa ba lado bay ja s'olom ja Jesusi ti yaahue pac'an jun juuna. Tz'ijbanubal oxe abal ja ba juun jahui, ja' ni ja abal griego soc latina soc hebrea: Ja huinic iti, ja' ni ja srey ja judio jumasa. Jach ni xchi ja ba tz'ijbanubali.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Jaxa june ja ma' locan ec' ja ma' ay ni smul merani, ti och bulbunuca: ―Ta huen c'a ja Cristoa merani, colta baj ja huen mismo ba, cho coltayoticon ja quenticoni, xyutaj.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Jaxa smoj mulanumili ti yalaa: ―Ch'abanan ja hueni. ¡Mi ni t'un huala xiu yuj ja Diosi, iday, ti aya ba yojol ja castigo! Jaxa yeni huan yiijel ja castigo jastal huantic yiijel ja quentiqui,
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Pero ja huinic iti mi ni jas malo sc'ulana. Ja quentiqui ay ni lec sbej huax quiajtic ja huocola. Sbej ni huantic stupel ja jastic ch'ac jc'ultiqui.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ja huinic jahui ti yal yab ja Jesusi: ―Cuando huala c'ot ja ba oja c'ul mandari, xa naahuon t'usan ja queni, xchi.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Ti yala ja Jesusi: ―Huax cala huabi, pero meran, ja yaan c'ac'u ti ni oj c'um jbajtic ja ba lugar jau jel tzamali.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Cuando oj xa sta ja nalan c'ac'u, ti q'uicbi juntiro ja q'uinali. Ti to cho lijpi ja mojan nalan tz'elan c'ac'u.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Ja c'ac'u tupi, jaxa nihuan scortinail ja templo ti xch'ia con sbaj snalan.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Ja Jesusi ti ahuani tzatz leca: ―Tatey, iaj xa ja caltzili. Quechan ch'ac yal ja jachuqui, ti chama.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Jaxa scapitanil ja soldado jumasa jahui, cuando yila jastal huaji, ti och sc'an yi stz'acatal ja Diosi: ―Meran ja huinic iti lequil huinic nia.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Spetzanil ja cristiano ja matic teyi, yajni yilahue jastal huaji, ti xa elye ja tihua. Mi snaa jas oj sc'uluque soc ja spensarei.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Jaxa spetzanil ja yamigo jumasa ja Jesusi soc ja ixuque jau ja ma' ti nochane jan man ba Galilea, ti huane sq'ueljel najat spetzanil ja jastal ch'ac ec'uqui.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ay jun huinic ja tihui, José sbiil. Ti culan ba Arimatea ajyi, ja' ni jun hacienda sbaj Judea. Ja yeni ay yatel soc ja smoj judioili. Lequil huinic nia soc jel toj.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Ja yeni huan ni smajlajel jas ora oj sc'ul mandar ja Diosi. Como mi ni xch'ica sbaj ja jas ch'ac sc'uluc ja smoj jumasa, mi ni lajanuc staa sbajea.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Ja José jahui ti huaj sc'an yi ja Pilato ja scuerpo ja Jesusi,
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Entonces ti huaja. Ti ya couc ja ba cruzi. Sbech'a soc jun sábana. Ti yaa ba jun q'ueen pero ja q'ueen jahui jotobal ba jun patac'. Mi to ni ma' huax mucji ba q'ueen jahua.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ja c'ac'u jau mucxi ja Jesusi, ja' ni ja c'ac'u huax q'ue xchap sbaj ja judio jumasa ba oj stalnaye ja sc'ac'uil ja sijlelei. Oj xa mucxuc altiro ja c'ac'u.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Jaxa ixuque jumasa ja ma' nochane jan masan ba Galilea, ti huaj yile ja sq'uejnal ja Jesusi. Yilahue ja jastal aaji can ja scuerpo.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Ti cumxiye ja ba sposadaei. Ti xchapahue yi jun yajnal ba jex ajbani ja yiq'uili soc ja yajnal ja ba oj saxe yi ja scuerpo ja Jesusi. Ti jijliye ja sc'ac'uil ja sijlelei, ja jastal ni huas sc'uane ja smandar ja judio jumasa.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.