Lucas 22
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs BKJ
1 Jel xa mojan ay ja syalq'uinal ja judio jumasa. Culan ni yujile ja q'uin jahui huas sueahue ja pan mey slevaduraili.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Ja nihuac pagre jumasa soc ja matic huas sea ja smandar ja Moisesi huas sleahue modo jastal oj bob smile ja Jesusi pero mi nix bob yujilea, como huane xihuel yuj ja cristiano jumasa.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Entonces ja Satanasi ti jac ja ba stz'eel ja Judas ja ma' huax aaji sbiiluc Iscariote. Ja yeni ja' ni june ja lajchahuane snebuman ja Jesusi.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ja Judas jahui ti huaj sc'umuc ja nihuac pagre jumasa soc ja matic huas sc'ulane mandar ja ba yoj templo. Ti och xchape yabalil jastal oj bob syame ja Jesusi.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Jaxa yenle ja matic tey ba templo, jel gusto yabye juntiro. Ti yalahue que oj bi yae yi taq'uin ja Judasi.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ti sc'ulane tratoa. Jaxa Judasi ti och slee modo jastal oj bob sc'ul entregar ja Jesusi pero nac'ul abal.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Ti c'ot ja sc'ac'uil ja q'uin it huas sueahue ja pan it mey slevaduraili. Ja c'ac'u jahui culan yujile huas smilahue jun chej cada syalq'uinal ja ba smajtan ja Diosi.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Ja Jesusi ti seca ja Pedro soc ja Juani. Ti yal yabyea: ―Caaxic. Cax tojbesic ja ba oj huaacotiqui porque ja' xa mero syalq'uinal ja yaan c'ac'u.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 ―¿Ba huaxa c'ana oj chapticon ba? xchiye.
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Jaxa Jesusi ti yalaa: ―Cuando ti xa ayex ja ba sti ja chonabi, ti oja taex bej jun huinic q'uechan xch'ub. Nochohuic man oj och c'ot ja ba naitzi.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Jaxa suinquil ja naitz jahui oja jobex yi bay ja cuarto jau ba nalan chaani. ¿Ba bi oj sc'ux ja xchejil ja syalq'uinal ja Maestro soc ja snebuman jumasa? utajic.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Jaxa yeni oj sea huilex jun nihuan cuarto ba nalan chaani, chapan xa. Ti oja tojbesex leca, xchi ja Jesusi.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Ti huajyea. Ti ni staahue ja jastal ni alji yabye yuj ja Jesusi. Stojbese ja ba oj ec' yujile ja syalq'uinali.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Cuando ja' xa ni yorail ja suaelei, ja Jesusi soc ja snebuman jumasa ti ochye ba mesa.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Ti yala ja Jesusi: ―Jel gusto juntiro huax cab ja lajan huantic huael ja syalq'uinal iti porque oj xa ni chamcona.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Huax cala huabyex quechan xta último vuelta lajan huantic huael ja huego. Oj to cho huaacotic lajan pero cuando ti xa ayotic ja ba huas sc'ulan mandar ja Diosi, xchi.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Ja Jesusi ti syama ja vaso but'el yalel tz'usub. Sc'ana yi stz'acatal ja Diosi, ti yalaa: ―Iajic ja iti. Uc'anic apetzanilex.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Porque huax cala huabyex mi xa oj to cu otro vuelta ja yalel ja tz'usubi masan to cuando oj sc'ul mandar ja Dios oj stzom spetzanil ja yuntiquili.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ti syama ja pani. Ti cho sc'ana yi stz'acatal ja Diosi. Ti xet'aa. Ti yaa yi ja snebuman jumasa. Ti yalaa: ―Ja iti, ja' ni ja jcuerpo oj caa yuj ja huenlexi. Cuando huaxa hueahuex otro vuelta, a jac ac'ujolex jastal caa jbaj con todo jcuerpo yuj ja huenlexi.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Jach ni cho sc'ulan soc ja jun vaso yalel tz'usub. Yajni ch'ac huauquei, ja Jesusi ti syama ja vaso jahui, ti yalaa: ―Ja jun vaso yalel tz'usub iti, ja' xa ni ja jchiq'uela. Ja Diosi sc'ulunej jun yajc'achil trato soc ja huenlexi, ja' cuando xpec' ja jchiq'ueli oj bi huajanic libre soc ja hua mulexi.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Porque ja ma' oj ni sc'ulucon endregali ti ni culan ec' jmoc lajan ja ba mesa iti.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Meran, ti ni coelon jan ja ba satq'uinali pero oj ni chamcona como t'ujpinubalon ni ba oj chamcona pero ¡pobre ja huinic jau ja ma' oj sc'ulucon endregali! xchi ja Jesusi.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Jaxa snebuman jumasa ti och sob sbaje yenle itaa: ―¿Mach ama junuc ja oj sc'uluc ja jahui? xchiye.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ja snebuman jumasa ja Jesusi ti q'ue sloilea: ―¿Ay ama junuc ja quentic ja ma' mas nihuan huax ilji? ¿Jas la chiyex ba? xchiye.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Ti yala ja Jesusi: ―Q'uelahuilex, ja matic mi judiouqui, ja ma' ay yatel yujilei, lajan soc huax och ajualalil. Jaxa cristiano jumasa tey ba sc'abei, anima mi tzamaluc ja jas huas sc'ulane ja ma' ay yateli, pero huan nix c'anji yile stz'acatala.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Pero ja huenlexi moc lom jach ajyanic ja jastal jahui. Ja ma' mas jel huas snaa ahuujilexi, oj see sbaj que mi jas huas snaa, jaxa ma' mas nihuan ja yateli, eso sí, ay yatel pero jach oj see sbaj jastal ja ma' huan c'ulajel mandari.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Machunc'a ja mas nihuani? ¿Ja' ama ma' huax aaji ec' jan yi ja suaeli ma ja' huan slechjel jan ja huaelali? ¿Mi ma jauc ni ja ma' huan smajlajel ja suael huax aaji ec' jan yi ba? Iday, ja queni lajanon soc ja ma' huas slecha jan ja huaelali.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Spetzanil ja huocol eq'uel cuji, ja huilunejex nia.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Jayuj oj caa ja hua huatelex como jastal ja jTat yaa qui ja catel ja queni.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Jaxa ba oj to jc'ul mandar ja queni, ti oj huaacotic lajana. Ja tihui oj aajanic ochanic juezil. Oja tojbesex ja lajchau c'ole ja jmojtic israeleño jumasa, x'utjiye yuj ja Jesusi.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ti cho yala ja Cajualtiqui: ―Simón, q'uelahuile. Ja Satanasi sc'anunej licencia ba oj yaa huilex jun huocol, pero tzatz lec. Mi oja naex ba oja huiex ic'a.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Pero jc'ana ta yi ja Diosi ba mi oj ch'ay ac'ujol ja jas huaxa c'uani. Pero cuando huala cumxi jmoc otro vuelta, ti xa colta ja hua huermano jumasa.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Ti yala ja Simoni: ―Pero Cajual, puesto ayon oj ni huajcon amoca, anima huax aaji ochcon preso. Puesto ayon oj chamcon amoc lajan.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 ―Pedro, huax cala huabi ja yaan acuali, ja mi tox oc' ja gallo, oxe vuelta oja hual que mi xa naa jbaj, xchi ja Jesusi.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Ti cho yala ja Jesusi: ―Cuando jecahuex sin morrali, ja it yora mi ni jun centavo ahuiojexi soc mi ni ja hua xanabexi, ¿ay ama jas sc'ulan ahuilex palta ba? ―Pues, mi ni jas sc'ulan quiticon palta yena, xchiye.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Ti yala ja Jesusi: ―Pero ja yaani chapa bajex lec porque oj xa ni ahuilex ja jas oj ni ec'uqui. Ja ma' ay smorrali, a yie soc a yii ja staq'uini. Jaxa ma' mey smachiti, anima jauc ja xchompa oj xchoni, a sman ja smachiti.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Porque huax cala huabyex t'ilan ni oj c'ot smeranil ja jastal ni tz'ijbanubal ja ba yabal ja Diosi. Huan nix yala que oj ni aaji jmojuc ja ma' jel malo. Como jach ni tz'ijbanubalona, jayuj t'ilan ni oj c'ot smeranila.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Ti yala ja yenlei: ―Cajual, ay ni quiojticon chab machita. Ti yala ja Jesusi: ―Pues lec, malan soc.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Ja Jesusi cuando el ja tihui, ti huaj ja ba huitz Olivos, como jach ni culan yujila. Ti ch'ac huaj nochan ja snebuman jumasa.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ja c'otye ja ba huitz jahui, ti yala ja Jesusi: ―C'umanic ja Diosi ba mi oja lee ja hua mulexi.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Jaxa Jesusi ti spila sbaj jun maq'uea. Ti co mec'ana. Och sc'umuc ja Diosi:
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 ―Tatey, ta jach huaxa c'ana, a ec' qui ja huocol iti, pero mi jauc ja jas huax c'ana ja queni pero ja' ni ja jas huaxa c'ana ja hueni, xchi.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Huaj to yile, ti co jan jun ángel ja ba satq'uinali. Jac aajuc yi mas ja yipi.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Pero juntiro syatz'a sbaj ja yaltzili. Ti och sc'an yi mas stz'acatal ja Diosi. Jaxa sticahui huego huego el yoc. Lajan soc chic' huax t'ujpiji man luum.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Yajni ch'ac sc'umuc ja Diosi, ti q'uea. Huaj ja bay ja snebuman jumasa. Chamele huayel yuj ja stristeilei.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Ti yalaa: ―¿Jasyuj ja huanex xta huayel ja huenlexi? Q'ueanic. C'umanic ja Diosi ba mi oja lee ja hua mulexi.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Cuando jach huan yaljel ja Jesusi, huaj to yile, ti c'ot jitzan ja cristiano. Ja ma' mero bajtan yujilei, yena ni ja ma' Judas sbiil, ja' ni june ja lajchahuane ja snebumani. Ti huaj c'uban ja ba stz'eel ja Jesusi ba oj yujtz'uc, como jach ni ja scostumbreei.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ―Judas, jel lec huax jac ahuujtz'ucon yena pero ahuionej ni lec jpatica. Pero naa t'unuc, ti ni coelon jan ja ba satq'uinali, xchi ja Jesusi.
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Ja smoj jumasa ja Jesusi, cuando yilahue jastal oj xa ec'uc ja cosa jumasa iti, ti yalahuea: ―Cajual ¿jas la chi? ¿Mi ma lec oj jaxticon machit? xchiye.
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Iday, june ja yenlei huaj yaa yi ja smozo ja pagre mas nihuani. Sc'utzu el yi ja stojol xchiquini.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 ―Jaxa huenlexi, ¿jasyuj jach huanex sc'ulajeli? Acta cani, xchi ja Jesusi. Ti syama ja xchiquini. Ya staa sbaj huego.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Ja Jesusi ti yal yab ja nihuac pagre jumasa soc ja matic sepeil ja soldado jumasa ba templo soc ja banquilal jumasa, spetzanil ja ma' oj xa nolc'abijuc ja yeni: ―¿Jasyujil ja soc machit soc garrote huax jac ayamonexi? ¿Yuj ama lagronon ja quen ba?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Ja chaboxe c'ac'u ec' ta jani ti ni ajyiyon amoquex cada c'ac'u ba templo, iday, mi ni t'usan jas ahualahuex caba. Pero ja huego oj ni ac'uluquex ganar ja huenlexa porque ja' ni ora it tzatz lec huan huajel ja ma' suinquil ja q'uiq'uinali.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Ti smochohue ja Jesusi. Ti yiaje ja ba snaj ja pagre mas nihuani. Jaxa Pedro ti nochan och najtic najtica.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Jaxa ba snaj ja pagre mas nihuani, ti stzomo sbaje jun montón cristiano. Ti ochye culan ba sti ja c'aq'ui. Ti cho och culan ja Pedro soc ja yenlei.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Entonces jun criada, yajni yila ti culan ec' lajan ja ba sti ja c'aq'ui, ti stojtoq'uela leca. Ti yalaa: ―¡Pero ja tan huinic iti ja' ni smoj ja tan Jesús jahui! xchi.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Pero ja Pedro: ―Nana, ¡pero mi ni t'un huax naa sbaj ja huinic jahui! xchi.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Ja mas tzaani ti cho ilji ja Pedro: ―Jach ni ja hueni, amoj ni abajex soc ja yena, x'utji. ―Miyuc, mi quenuc, xchi ja Pedro.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Jaxa ec' ta mojan jun ora, ti cho alji yaba: ―Meran, ja tan huinic iti smoj ni sbaje soca. Sbaj ni Galilea ja yen chomajquil tac, xchi, pero jel tzatz juntiro ja stii.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Ti yala ja Pedro: ―Tata, mix naa jasunc'a huana yaljeli. Cuando jach to huan yaljeli, ti oc' ja galloa.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Jaxa Cajualtiqui ti sutu sbaja. Ti sq'uela lec ja Pedroa. Ti jac sc'ujol ja Pedro ja jas alji yab yuj ja Cajualtiqui, ja cuando mi to bix oc' ja gallo, oxe bi vuelta oj yal que mi snaa sbaj.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Ti xa el ja Pedroa. Ti och smil sbaj oq'uela.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ja huinique jumasa jau ja ma' ti xa ni ay ba sc'abe ja Jesusi ti och yaahue yi burlaa. Ti cho och smaq'uea.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Ti smacahue yi ja sati. Ti och yaahue yi vuelta ja ba xchoji. Ti yalahuea: ―Ala machunc'a huas smac'ahua ba.
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Jaxa tuqui ba sbiil ba mi sbiiluc huax yutaje.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Cuando el ja c'ac'u ti stzomo sbaje ja banquilal jumasa soc ja nihuac pagre jumasa soc ja matic huas sea ja smandar ja Moisesi. Ti yiaje och ja Jesusi ja ba junta ja ba tzoman spetzanil ja cristiano. Ti sobohue yia:
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 ―Ala cabticon ba, ¿huen ama Cristoa? xchiye. Ti yala ja Jesusi: ―Anima huax cala huabyex ta quena, mi ni oja c'uuconexa.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ta huan c'ax c'an ac'ujolex machunc'a ja Cristoi, mi ni oja hualex caba, soc mi ni oja sijpuconexa.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ja queni coelon jan ja ba satq'uinali pero ja huego oj xa huajcon ja ba mero stz'eel ja Dios ba jel juntiro ja yipi.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ti och yalea: ―¡Ja huena ni ja yunin ja Dios ta jachuqui! ―Pues quena. ¿Jasyuj huaxa jobohuexi? xchi ja Jesusi.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ti yalahue ja yenlei: ―Pues, ¿jas yatel cujtic mas testigo? ¡Mismo quentic cabtic ta ja jas el ta ba sti tac! xchiye xta.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.