Lucas 19

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ja Jesusi ti c'ot ja ba chonab Jericó. Ti huan bejyel ec' ja ba yoj chonabi.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Ay jun suinquil ja chonab jahui, Zaqueo sbiil. Ja huinic jahui jel rico, como yen huas sc'ulan mandar ja ba colecturía ja ba huax tzomxi ja taq'uini.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Jaxa yajni yab que tey ba yoj chonab ja Jesusi, jel sgusto huas sc'ana oj yil ja sati pero mix bob yujil porque jel ja cristiano, jaxa yeni, jel yal tzapito.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Jayuj ti ec' ajnel bajtana. Ti q'ue huego jun steil moraxtea ba oj bob yile, yuj ja ti ni bi oj ec'uc ja Jesús ja tihui.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Jaxa Jesusi cuando ec' ja tihui, ti sq'uela q'ue ja ba tei. Ti yila ti t'ucan ec' ja Zaqueo. Ti yalaa: ―Zaqueo, coan jan huego porque ja huego ti oj jijlucon ja ba hua naji, xyutaj.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Jaxa Zaqueo ti co jan huegoa. Jel sgusto yiaj och ja ba snaji.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Jaxa cristiano jumasa, cuando yilahue ba oj huaj jijluc ja Jesusi, ti yochele xta c'umal ja ba ja' mi jauqui: ―Q'uelahuile, ti huax huaj ja ba snaj ja tan mulanum jahui, xchiye xta.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Jaxa Jesusi soc ja smoji cuando c'otye ja ba snaj ja Zaqueo, ti ochye culana. Jaxa Zaqueo ti q'ue tec'ana, ti yalaa: ―Q'uelahuil Cajual, ja jastic jbaji oj caa yi snalan ja pobre jumasa. Ta ay c'a ma' jlolonej satalajel abal, oj ni ca cumxuc yile chane vuelta mas, xchi ja Zaqueo.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Jaxa yajni yab ja Jesusi, ti och yal yab ja ma' tey ba yoj naitzi: ―Ja yaani jac ta c'ulajuc librar ja suinquil ja naitz iti. Ja huinic iti lajan soc ja' to ni yintil chomajquil ja Abrahami.
9 Então Jesus disse:
10 Jayuj coyon ni jan ja ba satq'uinal tac. Jac jlee ja ma' ch'ayeli ba oj colta, xchi ja Jesusi.
10 Porque o
11 Jaxa cristiano ti huane smaclajel ja jas huan yaljel ja Jesusi. Huax yalahue que jel xa mojan ja c'ac'u oj aajuc och yatel ja Jesusi. Jaxa Jesusi, como mojan xa ay ja Jerusaleni soc huas snaa jastal huan c'umal ja sc'ujol ja cristiano, jayuj ti och yal jun loila:
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 ―Q'uelahuil jun huinic, Ja yeni spetzanil ja ma' ec' pax ta yujili, xchojlal ch'ac och yatele. Jachuc ja yeni ti huaj ba jun najtil lugar lec ba oj aaji och reyil, ti xa bi oj cumxuc ja ba mero slugari.
12 Então Jesus disse:
13 Pero ja mi tox huaji, ti spaya jan lajune ja smozo ba oj yaa can yile ja staq'uini y jel aay yaa can yi cada jujune. Ti yal yabyea: Q'uelahuilex, oj xa huajcon pero ja taq'uin it huax caa huilexi, atjananic soc, xyutaj ja smozo jumasa. Ti xa huaj ja huinic jahua.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Pero ja suinquil ja slugar ja ajualal jahui, jel coraja yilahue. Ti secahue jun comisión ba oj huaj yale yab que mi huas sc'anahue oj och sreyil.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Pero ja huinic jahui aaji ni och reyila. Ja mas tzaani, ti cumxi ja ba slugari. Cuando c'oti, ti seca spayjel ja smozo jumasa, ja ma' yaa can yi ja taq'uini. Huas sc'ana oj snaa janec' sc'ulane ta ganar cada jujune.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Ja ma' bajtan jaqui ti yalaa: Cajual, ja hua taq'uini alini ta cuj otro lajune tanto ja minai, como jach ni sbiil ja staq'uinei.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 ―Pues jel lec. Mero lequil mozoa. Ja janec' t'usan caa huii, jel lec ja jas hua c'ulan soqui, jayuj ja huego oja c'ul mandar lajune chonab, xchi ja reyi.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Ti cho jac ja otro juni, ti yalaa: Cajual, ja hua taq'uin ahuaa can quii alini ta cuj otro joe tanto, xchi.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 ―Jachuc ja huen, oj cho ac'ul mandar joe chonab, xchi ja reyi.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Ti cho jac ja otro juni: Cajual, oj xa caa hui endregal ja hua taq'uin it ahuaa quii. Jpotzo can ba jun mojchilal
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Porque huala xiuyon ahuujil. Huax naa que c'ac'al huinica. Ja hua modo ni toj jotzuanel ja hua gustoi. Pavor huaxa huiaj sbaal ja hua hualaji. Mi ahuateluc ja huena, xchi ja mozo jahui.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 ―¡Ay mozo, jel malo juntiro ja hua c'ujoli! Yuj ja jas el ja ba hua tii, jayuj oj ch'ac jap ahui ja janec' ahuioji. ¡Entonces huax quiaj ja ba mi jbajuqui! ¡Pavor huala huaayon ta jachuqui! Mi quenuc huax catelta.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Entonces ta jachuc, ¿jasyuj mi hua och qui ba banco ja jtaq'uini ba oj c'ul recibir ja yal cuando la cumxiyon ja ba jnaji? x'utji ja mozo jahui.
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Ja reyi ti yal yab ja ma' tey tihui: Japahuic yi ja taq'uin jahui. Aahuic yi ja ma' ya alinuc diez tanto ja minai.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Ti yalahuea: Pero Cajual, ¡ja yeni ay xa yioj diez mina tac!
25 Eles responderam:
26 Ti yala ja reyi: Pero huax cala huabyex, jach nia. Ja ma' ay ni jas yioji, oj ni aajuc yi masa. Jaxa ma' quechan t'usan yiojei, ja t'usan jahui oj ni japjuc yilea.
26 — E o patrão disse:
27 Jaxa jcondra jumasa ja ma' mi sc'ana oj ochcon reyili, iajic jan qui, ti xa milahuex ja ba sti jsati, xchi ja reyi.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Yajni ch'ac ja loil jahui, ja Jesusi ti stulu ja sbeji, como ti ni huan huajel ja ba Jerusaleni.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Mojan xa yioje ja hacienda Betfagé soc ja Betania, soc mojan xa yioje ja huitz jau sbiil Olivos. Ja Jesusi ti spaya jan chahuane ja snebumani, ti yalaa:
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 ―Caxic ja ba yal hacienda ja ba mojan xa quiojtiqui. Cuando la c'otyex ja tihui, ti oja taex jun yal burro ti mochantea. Mi to ni ma' huax q'uea. Tucuhuic, ti xa huiajex jan quia.
30 com a seguinte ordem:
31 Ta ay c'a ma' huas sobo huilex jasyuj huaxa tucuhuexi, ti xa hualahuex yaba: Ja' huas sc'ana ja Cajualtiqui, xa huutajex, xchi ja Jesusi.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Ti huajye ja chahuane snebuman jahui. Ti ni staahue ja jastal yala ja Jesusi.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Cuando huane stucjel ja yal burro jahui, ti jac ja suinquil jumasa: ―¿Jas sbej ja huanex stucjel ja yal jburroticoni? xchiye.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 ―Pero oj bi maconuc yuj ja Cajualtiqui, xchi ja yenlei.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Ti yiaje och yi ja Jesusa. Yaahue bacan ja sc'ue ja ba spatic ja yal burro. Ti xa q'ue ja Jesusa.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Jaxa ba bej ja ba huajum ja Jesusi, ja cristiano ti huane slibjel ja sc'uei como jach ni culan yujile cuando huax yilahue ja ma' jel nihuani.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Cuando mojan xa yioje ja ba yib huitz sbaj Olivosi, jaxa jun nole ja ma' yaunej xa sbaj soc ja Jesusi ti och ahuanuque yuj ja sgustoei. Huane sc'anjel yi stz'acatal ja Diosi soc ja spetzanil ja milagro yilunejei.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 ―¡Viva ja jreytiqui! ¡Ja yeni jecji jan yuj ja Cajualtic Diosi! ¡Jel tzamal laman ay ja satq'uinali! ¡Ja tihui xlijpi xta juntiro! xchiye xta.
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Pero ja ba jun nole cristiano jahui ay chaboxe fariseo. Ti yalahuea: ―Maestro, como t'unuc ja hua nebuman ba.
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 ―Huax cala huabyex, ta huan c'ax ch'abajiye ja yenlei, ay ni jas mas oj cho ilxuca. Hasta ja toni oj ahuanuque, xchi ja Jesusi.
40 Jesus respondeu:
41 Ja Jesusi yila mojan xa ay ja Jerusaleni, ti bojti yoq'uela.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Ti yalaa: ―¡Ay jerusaleño jumasa! Ja tiempo jumasa iti, ay modo jastal nique oj bob aajanic nique laman ajyi. Jel lec ja lec ahuabyex to nique slugarili. Ja yaani mi xax bobi porque ec' ta.
42 e disse:
43 Pero oja huilex oj jacuc ja c'ac'u ja hua condraexi oj soybayex. Lot'obal oj ajyanic. Oj ni snolc'abuquexa.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Sacbanban oj cananic ja ba luumi, jerusaleño jumasa. Oj ni ch'ac miljanica. Ja ba yoj achonabilexi mi ni jun ton oj can latzan pero ja' yujil ja mi ni aquitz'ahuex ta Dios ni ja ma' jac yulatayex ja ba hua chonabilexi.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Ja Jesusi ti c'ot ja ba Jerusaleni. Ti och ja ba templo. Huaj to yile, tey ja ma' huan xchonjel ja cosa soc ja ma' huan smanjeli. Ti ch'ac snutz el ba fueraa. Ti yalaa:
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 ―Ja yabal ja Diosi huax yala ja ba snaji quechan ba huax c'umaxi ja Diosi. Pero ja huenlexi huaahuex ta pax snaj lagronil, xchi ja Jesusi.
46 Ele lhes disse:
47 Spetzanil ja chaboxe c'ac'u jumasa jahui, ja Jesusi ti huan seejel ja ba yoj templo pero ja nihuac pagre jumasa soc ja ma' huas sea ja smandar ja Moisesi soc ja ma' ay yatel ja ba chonab jahui ti och xchape yabalila.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Pero mi ni staahue modo jas oj sc'uluquea porque spetzanil ja cristiano jel ja sgustoei. Huane smaclajel ja jas huan seejel ja Jesusi.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.