Lucas 17

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja Jesusi ti yal yab ja secabanum jumasa: ―Mi oj sc'ul palta jastal oj slee ja smul ja cristiano pero ¡pobre ja yen ja ma' gana huax ya slee ja smul ja smoji!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mas lec, a cajan jun sc'ab cha' ja ba spat s'olomi, tix jipji co ja ba yoj mari porque quechan huax ya slee ja smul ja ma' jel to yaau ay ja ba sti sat ja Diosi.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Aa cuidadoex. Ja hua moj creyenteili, ta ay c'a jas huas sc'ulan ahui malo, ti la huaja. Lea modo jastal oja hual yabi. Ta huan c'a sc'ana hui perdón con todo sc'ujol, pues c'ulan perdonar.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Anima jach huas sc'ulan ahui juque vuelta ba c'ac'u: Pero mi xa oj to jc'uluc ahui otro vuelta, ta xchi c'a, pues sbej ni oja c'ul perdonara, anima cada vuelta huax yala huab que mi xa oj to sc'uluc.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Jaxa jecabanum jumasa cuando yabye ja iti, ti yalahuea: ―Aa quiticon mas ja quipticon ba.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ti yala ja Jesusi: ―Q'uelahuilex ja sbac' mostaza. Jel ch'in juntiro pero ta huan c'a xa c'uanex ja jastal ja xch'inil ja sbac' mostaza, oj bob ahualex yab ja moraxte iti: Elan ja ili, tix huaj atz'ap ja hua huech ja ba yoj mari, jaxa te' jahui ti oja huil que oj sc'uuquex.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 June ja huenlexi, ta ay c'a huiojex jun mozo, jaxa mozo jahui snajtil ja c'ac'u huan atel. Huan jutuj luum. Huan stalnajel huacax, jaxa huax jul ja och c'ac'u ba hua naji, mi ni modo oja hual yabi: La xa culanan. Oj xa huaan, mi oja huute.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Miyuc, oja hual yabi: Chapa baj. Oja tojbes qui ja juaeli porque jel huain xcabi. A ec' qui ja jcajpei. Cuando huax ch'ac huaacon ja queni, ti oj huaan ja huena, oja huutex ja hua mozoexi.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Ja mozo jahui sbej ni oj sc'uluc ja jas oja hualex yabi y mi sbejuc huaxa huaa yi stz'acatal.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Jachuc ja huenlex soc ja Diosi. Smozoex nia. Cuando huax ch'ac ac'uluquex spetzanil ja jas huax yala huabyexi, ti oja hualexa: Como smozootic nia. Sbej ni jach jc'ulantica. Jach oj chianic.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Ja Jesusi cuando ti xa ay ba bej cuando huan huajel ja ba Jerusaleni, ti ec' ja ba scol ja lugar Samaria soc ja lugar Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Cuando oj xa c'otuc ja ba jun yal hacienda, ti huaj tajuc yuj lajune huinic ja ma' ay yioj ja chamel jau huax c'a ja sbactelei pero como mix bob mojhuanuque, jayuj
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Ti ahuaniyea: ―Maestro Jesús, talna jyaujulalticon ja quenticoni, xchiye.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Ja Jesusi cuando yabi, ti sq'uela ocha: ―Cax jea bajex yi ja pagre jumasa, x'utjiye yuj ja Jesusi. Ti huajyea. Cuando ti xa aye ba beji, huaj to snaa sbaje, ch'ac ta tojbuque spetzanile.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Entonces june ja yenlei, yajni yila que tojbi ta, ti cumxia. Huan yaajel yi stz'acatal ja Diosi, pero ahuanel.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ti co mec'an ja ba sti sat ja Jesusi pero huan oq'uel yuj ja sgusto. Iday, ja huinic jahui mi judiouc. Samariteño nia.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Ti yala ja Jesusi: ―¿Mi ma lajunhuaneuquex huiniquex tojbiyex ba? Jaxa balune huinique jau ja hua moji, ¿bay baa?
17 Então Jesus perguntou:
18 Ja huinic iti, mi quintiluctic. Tuc raza ni ay ja yena pero cumxi ba oj yaa yi stz'acatal ja Diosi.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ti yal yab ja huinic jahui: ―Q'uean xa. Cax xa. Tojbiya ta yuj ja hua c'uani, x'utji.
19 E lhe disse:
20 Ja fariseo jumasa ti och sobe yi ja Jesusi jas ora oj jac sc'ul mandar ja Diosi. Ti yala ja Jesusi: ―Cuando huax jac sc'ul mandar ja Diosi, mi xa hualahuex ta oja huilex.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Mi ni ma' oj bob yal ta ti huan sc'ulajel mandar ja ili ma ti huan sc'ulajel mandar ja tihui porque ja ma' oj sc'ul mandari, ti xa ni ay amoquex ja huenlexa.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ti yal yab ja snebumani: ―Q'uelahuilex, ja queni ti coelon jan ja ba satq'uinali pero oj jac ja c'ac'u cuando oja hualex: Siquiera juneuc xta nique c'ac'u oj quiltic ja jastal huax quilatic ajyi pero mi xa ni oj to ahuilexa.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Pero ay ma' oj yala huabyex: Ja Cristo ti xa ay ba lugar iti, oj chiuc, ma oj cho yala huabyex: Ja Cristo ti xa ay ba lugar jahui. Pero moc lom huajanic ja ba huax yalahuei. Moc lom ac'uuquex ja cristiano jumasa jahui.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Porque ja c'ac'u oj cocon ja ba satq'uinal ja queni, oj lijpucon juntiro ja jastal huax lijpi ja chamtzelahui.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Pero ja tiempo jumasa ja iti oj ni qui lec ja huocola. Ja cristiano jel coraja oj yilone. Mi ni ma' oj yion leca.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Jaxa cuando mojan xa oj cho cocon jan ja ba satq'uinali, jach ni oj cho ajyuc ja cristiano jumasa ja jastal ja jun lame cristiano ec' ja ba stiempo ja Noeji.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ja yenlei, como siempre smodo jastal culan yujilei, huax nupaniye, huax ya nupanuque ja yuntiquilei, huax huaaye, huax yuaje ja'.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Jach ni chomajquil ja jun lame cristiano jau ja stiempo ja Loti. Huax huaaye, huax yuaje ja', huas smana ja sastic sbajei, huax cho xchonohue, huas stz'unu ja yalajei, huas sc'ulan ja snajei.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Pero cuando el ja Lot ja ba chonab jau ja ba Sodoma, ti co jan ja c'ac'al taan ja ba satq'uinali, socan soc azufre. Jaxa ora jahui, ch'ac ni cham spetzanil ja suinquil ja chonab jahui.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Jach oj ajyuc ja c'ac'u oj cho cocon jan ja ba satq'uinali.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ja c'ac'u jahui, ta ay c'a ma' ti t'ucan ja ba s'olom ja naitzi, jaxa sastic sbaji tey ba yoj naitzi, moc xa lom co ya eluc. Jaxa ma' tey ba huitzi, moc xa lom cumxuc ja ba snaji.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Naahuic t'unuc ja jastal huaj ja xcheum ja Loti.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Ja ma' huajel sc'ujol quechan yen huas syajta sbaj yen mismo pero ja mas tzaani oj ni ch'ayuc ja yaltzila. Pero ja ma' huas syajta ja smoj jastal huas syajta sbaj ja yen mismo, ja mas tzaani, mi ni ni oj ch'ayuc ja yaltzila.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Huax cala huabyex, ja acual jau oj jaconi, chab cristiano huane huayel jun ta ch'at. Ja juni oj ni iijuca, jaxa juni, oj aajuc cani.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Chahuane ixuque huane chenel jun ta aq'uinte. Ja juni oj ni iijuca, jaxa juni, oj aajuc cani.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Chahuane huinique tey ba huitz. Ja juni oj ni iijuca, jaxa juni oj aajuc cani.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Cuando yabye ja jastal iti, ti yalahuea: ―Pero ¿jas bej jach oj ec'uc ba Cajual? xchiye. Ti yala ja Jesusi: ―Ja' ni yuj ja ti sacbanban oj ajyuc ec' ja scuerpo ja cristiano. Quechan ni ti huan poc'oljuc ec' ja useja.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.