Lucas 10

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jaxa mas tzaan t'usani ja Cajualtiqui ti cho stzaa otro setenta huinica. Jaxa setenta huinic jahui ti yala que oj yii sbaje chaticuane ba oj huajuque ba spetzanil ja yal hacienda jumasa soc ja yal lugar jumasa, jaxa yeni ti bi oj huaj tzaana.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Ti yal yabyea: ―Ja cristiano, jel xa chapan juntiro ja sc'ujolei. Lajane soc jun alaj ja ba huan xa smajlajel ja sachjeli. Pero ja atjumi, jel t'usan, jayuj c'anahuic yi ja suinquil ja alaji ba oj sec mas ja atjumi ba oj scuche jan ja iximi.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Jayuj ja yaani caxic xa. Meran, ja cristiano jel c'aq'ue, lajane soc ja choji. Jaxa huenlexi lajan soc ja' amojex jun yal cheji, iday, ti huax jecahuex ba snalan ja yenle tac.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Mi lom xa huiajex ja hua nutiexi soc mi ni ja hua taq'uinexi soc mi ni ja hua xanabexi, soc mi jauc ja oj ochanic loil ja ba beji.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Chican ba naitz huala ochyexi, bajtan oja c'anex yi ja Diosi que oj ajyuc laman ja suinquil ja naitz jahui.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Ta ay c'a mach ay ja tihui, ta huan c'a sc'ana oj smacla ja jas huaxa hualahuexi, entonces oj ni lamxuc ja yaltzila. Ta mi c'a sc'ana, pues como laman ajyanic ja huenlexi.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Ja ba mismo naitz jahui ti la ajyiyexa. Chican jas huax aaji ahuilex, iajic. Abyic porque jun atjum sbej ni oj yii ja stz'acoli. Mi sbejuc ja chol oj yii ec' ja naitzaltiqui.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Chican ba yal haciendail huala huajyexi, ta huan c'ax aaji ochanic, ay c'a jas huax yaa huilex, abyic, xchi ja Jesusi.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Jaxa ba yal hacienda jahui, ta ay c'a ma' malo ay, aahuic tojbuc, ti xa hualahuex yaba: Ja yaani c'ot ta ni ja ora ba oj sc'ulucotic mandar ja Diosi, utajic.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Pero ta huan c'a la huajyex ba jun yal hacienda, mi c'a huas sc'anahue ja jas oja hualexi, ti la elyexa. Pero ti xa hualahuex can yaba:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 Ja cocticoni cux ta pero ja' yujil ja spolvoil ja hua lugarexi. Pero ti oj tzijucticon can ja ba sti ja hua satexi. Pero ¡pobre ja huenlexi! Ja Diosi, eso sí, jac ta nique ba oj sc'uluquex mandar pero mi ni modo huaxa huaa bajexa!
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 ¡Pero majlayic! Ja c'ac'u jau oj jac ja castigo, mas to lec ja scastigo ja suinqil ja Sodoma que soc ja hua castigo ja huenlex ja ba hacienda iti, iday, ja suinquil ja Sodoma mero mal cristianoe, utajic cani, xchi ja Jesusi.
12 E Jesus disse mais isto:
13 ¡Ay pobre ja huenlex ja matic suinquilex ja Corazini! Soc jach ni ja huenlex ja matic ti culanex ba Betsaida, ¡jel ajul abajex! Jach c'a c'ulaji ja milagro ja ba suinquil ja Tiro soc ja suinquil ja Sidoni, najate suchi ja sc'ujolea, iday, ja yenlei mi ni t'un huas snaahue sbaj ja Diosi. Jach c'a, ja' xa ni sc'ue ja coxtala soc huan xa ni saxa sbaje taana. Yatz'an xta ni tola vida ja yaltzile yuj ja smulei.
13 Jesus continuou:
14 Mas yoc'an oj yii ja scastigo ja suinquil ja Tiro soc ja suinquil ja Sidoni ja c'ac'u oja huaex yi cuenta ja Diosi. Pero ja huenlexi, tzatz juntiro oja huiex ja castigo.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Jaxa huenlex ja matic ti culanex ja ba Capernaumi, jel lom juntiro huaxa toyo bajex. ¿Yuj ama huaxa hualahuex ta oj q'ueanic ja ba satq'uinali? ¡Ay pobre ja huenlexi! Ti ni oj jipjanic co ja ba yoj inpierno.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Ja Jesusi ti cho yal yab ja setenta huinic jahui: ―Ja matic huas smacla ja jas huaxa hualahuex ja huenlexi, lajan soc quen huas smaclayone. Jaxa ma' mi smaclayexi, quena ni mi huas sc'ulanone casoa. Jaxa ma' mi huas sc'ulanon caso ja quen, yena ni ja ma' seconejoni mi sc'ulane caso, xchi ja Jesusi. Jaxa setenta jahui ti huaj sloiltaye ja yabal ja Diosi.
16 Então disse aos discípulos:
17 Yajni cumxiyei, jel gusto aye juntiro. Ti yalahuea: ―Cajual, hasta ja pucuji, quechan huax taaticon ti' ja hua biili, huas sc'uan ja cabalticoni, xchiye.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Ti yala ja Jesusi: ―Huan nix naa. Can ta ni baan ja Satanasa. Huan nix quila jasunc'a hua c'ulanexa. Quila sacbanban ch'ac canuc ja pucuj jumasa.
18 Jesus respondeu:
19 Pero quen caa ja hua huipexi. Anima huaxa batahuex ja mal chani soc ja tzequi, mi ni jas oj bob sc'uluc ahuilexa. Anima jel tzatz ja hua condraexi, mi ni oj bob sc'uluquex ganara. Mi ni jas oj bob sc'uluc ahuilexa.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Jel lec ja sc'uanex ja pucuj jumasa. Jel juntiro agustoex pero ay to jun cosa mas jel nihuan. Ja hua biilexi ti xa ni tz'ijbanubal ja ba libro ja ba satq'uinal tac, jayuj sbej que mas to jel gusto oj ajyanic yuj ja jahui.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Ja Jesusi cuando ch'ac yal ja jachuqui, jel gustoaxi juntiro yuj ja Espíritu Santo. Ti yalaa: ―Ja huen Tatey, Ajualal aya ba satq'uinali soc jach ni ja ba luumi. Ja ma' vivo soc ja ma' jel huas snaahuei mi jauc huaxa jea yi ja jastal iti. Tz'acatal ja' huaxa jea yi ja matic ch'in huax yaa sbaj ahuii. Lec, Tatey, como jach ni huaxa c'anaa.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Ja yaani quena ni huax c'ulan mandara pero huena ni ahuaunej qui, Tatey. Mi ni ma' huas snaa ta quena ni ahuuninon. Quechan huen huaxa naa. Soc mi ni ma' huas snaa ta huena ni ja jTatai. Quechan ja quen huax naa baj, como ahuuninon nia. Eso sí, ay tuc ma' huas snaa baj pero quen huax ca snae abaj.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Ja Jesusi ti sutu sbaj ja ba lado bay ja snebumani. Ti och yal yab yenle itaa: ―¡Lec xta huujilex ja jas huanex yiljeli!
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Porque jitzan ja aluman‑Dios soc ja rey jumasa huas sc'ana oj yile ja jas huanex yiljeli pero mi yilahue. Huas sc'ana oj yabye ja jastal huanex yabjeli pero mi yabye, xchi ja Jesusi.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Ja Jesusi, huaj to yile, ti jac ba stz'eel jun huinic ja ma' huas sea ja smandar ja Moisesi. Ti yiaj loila pero quechan huas sc'ana oj yab jas oj el sti ja Jesusi: ―Maestro, ¿jasunc'a mero lec oj c'uluc ba oj ajyuc ja jsac'anil tola vida? xchi.
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Ti yala ja Jesusi: ―¿Jasunc'a huax yala ja smandar ja Moisés ba? ¿Jastal huax yala ja juun huaxa q'uela ba?
26 Jesus respondeu:
27 Ti yala ja ma' huas sea ja smandar ja Moisesi: ―Huax yala que yaj oja huab ja hua Huajual Diosi soc spetzanil ja hua c'ujoli soc spetzanil ja hua hualtzili soc spetzanil ja hua huipi soc spetzanil ja hua pensari. Jachuc ja hua moji, yaj oja huab jastal huaxa yajta baj ja huen mismo, xchi ja huiniqui.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 ―Meran ni ja jas huaxa hualaa, xchi ja Jesusi. Huan c'a xa c'ulan jachuc, oj ni ajyuc ja hua sac'anil tola vida, xchi.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Pero ja huiniqui huan ni slea modo jastal oj scolta sbaja. Ti yal yab ja Jesusi: ―Eso sí, huan nix yala oj yajtatic ja jmojtica, pero ¿machunc'a ja jmojtic ba?
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Jaxa Jesusi ti yalaa: ―Jun huinic, ti el ja ba Jerusaleni, ti huajum ja ba Jericó. Cuando ti xa ay ja ba beji, ti staa chaboxe lagrona. Jaxa huinic jahui yamji. Ch'ac japjuc yi ja sastic sbaji. Ajyi yajbuc lec. Cham sac'an aaji cani. Ti huaj ja lagrona.
30 Jesus respondeu assim:
31 Jaxa bay ja huiniqui, ti ec' jun pagrea. Ec' toj c'an ta yila, mi yila can ja huinic jahui.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Otro jutz'in ti cho ec' jun huinic levita ay yatel ja ba yoj templo. Mojan juntiro eq'ui pero quechan sq'uela can lec.
32 Também um
33 Ti cho ec' jun samariteñoa, jaxa yeni toj tuc cristiano nia. Ti huaj sta och c'uban ja bay ja huinic jahui. Yajni yila jastal ayi, ti stalna syaujulala.
33 Mas um
34 Yajni ti xa ay ja ba stz'eeli, ti spotzo yi ja syajbeli. Ya och yi aceite soc yaalel ja tz'usubi. Ti ya q'ueuc ja ba spatic ja scahuu. Ti yiaj och ba jun chonaba. Slea yi ja sposada soc stalna.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Jaxa otro c'ac'u cuando oj xa huajuc ja samariteño jahui, ti ya el chab sat taq'uin, denario sbiil yujile. Yaa yi ja suinquil ja naitzi. Ti yal yaba: ―Aa hua pavori. Talna qui ja huinic iti. Ta mi c'ax yaa ja taq'uin huax caa cani, ta ay c'a jas huaxa huaa ja hueni, oj tup ahui cuando huala cumxiyoni, xchi ja samariteño.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Ja Jesusi ti sobo yi ja ma' huas sea ja smandar ja Moisesi: ―¿Jas la chi ja huen ba? Ja ma' yajbesji cani, jaxa oxhuane ja ma' ec' ba, ¿machunc'a june ja yenle coltani ba?
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Ti yala ja ma' huas sea ja smandar ja Moisesi: ―Pues ¿mi ma jauc ja' ma' stalna syaujulal ba? Ti yala ja Jesusi: ―Ja' nia conser ja samariteño jahui toj tuc cristiano ja ma' scolta. Pero sbej ni ja jas sc'ulana porque puro ni jmoj jbajtica. Jach ni ja huen chomajquili, cax c'ulan ja jastal jahui, x'utji.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Jun c'ac'u ja Jesusi tey ba bej. Ti c'ot ja ba jun yal chonab, jaxa tihui ay jun ixuc sbiil Marta. Jaxa ixuc jahui sloco ja Jesús ja ba snaji.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Jaxa Marta, ay jun yermana María sbiil. Ja María ti och culan ja ba stz'eel ja Jesusi. Ti huan smaclajel ja jas huan yaljeli.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Pero ja Marta jel juntiro t'ilan huax yab ja yateli, jayuj ti och parte soc ja Jesusi: ―Cajual, ¿sbej ama huaxa huab ja jtuch'il huanon atel ba? ¡Jaxa quijtz'ini lom culan ec' ba hua tz'eel tac! Aa hua pavori al yabi que a scoltayon, xchi ja Marta.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Ti yala ja Jesusi: ―Marta, ja' huajel ac'ujol soc ja hua huateli. Quechan huana snutzjel abaj soc ja jahui.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Pero ay jas mas jel t'ilan. Ja María stzaa ta ni ja ba mas leca y mi ni ma' oj sap yia, xchi ja Jesusi.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.