Lucas 10

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jaxa mas tzaan t'usani ja Cajualtiqui ti cho stzaa otro setenta huinica. Jaxa setenta huinic jahui ti yala que oj yii sbaje chaticuane ba oj huajuque ba spetzanil ja yal hacienda jumasa soc ja yal lugar jumasa, jaxa yeni ti bi oj huaj tzaana.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ti yal yabyea: ―Ja cristiano, jel xa chapan juntiro ja sc'ujolei. Lajane soc jun alaj ja ba huan xa smajlajel ja sachjeli. Pero ja atjumi, jel t'usan, jayuj c'anahuic yi ja suinquil ja alaji ba oj sec mas ja atjumi ba oj scuche jan ja iximi.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Jayuj ja yaani caxic xa. Meran, ja cristiano jel c'aq'ue, lajane soc ja choji. Jaxa huenlexi lajan soc ja' amojex jun yal cheji, iday, ti huax jecahuex ba snalan ja yenle tac.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Mi lom xa huiajex ja hua nutiexi soc mi ni ja hua taq'uinexi soc mi ni ja hua xanabexi, soc mi jauc ja oj ochanic loil ja ba beji.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Chican ba naitz huala ochyexi, bajtan oja c'anex yi ja Diosi que oj ajyuc laman ja suinquil ja naitz jahui.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Ta ay c'a mach ay ja tihui, ta huan c'a sc'ana oj smacla ja jas huaxa hualahuexi, entonces oj ni lamxuc ja yaltzila. Ta mi c'a sc'ana, pues como laman ajyanic ja huenlexi.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Ja ba mismo naitz jahui ti la ajyiyexa. Chican jas huax aaji ahuilex, iajic. Abyic porque jun atjum sbej ni oj yii ja stz'acoli. Mi sbejuc ja chol oj yii ec' ja naitzaltiqui.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Chican ba yal haciendail huala huajyexi, ta huan c'ax aaji ochanic, ay c'a jas huax yaa huilex, abyic, xchi ja Jesusi.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Jaxa ba yal hacienda jahui, ta ay c'a ma' malo ay, aahuic tojbuc, ti xa hualahuex yaba: Ja yaani c'ot ta ni ja ora ba oj sc'ulucotic mandar ja Diosi, utajic.
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Pero ta huan c'a la huajyex ba jun yal hacienda, mi c'a huas sc'anahue ja jas oja hualexi, ti la elyexa. Pero ti xa hualahuex can yaba:
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 Ja cocticoni cux ta pero ja' yujil ja spolvoil ja hua lugarexi. Pero ti oj tzijucticon can ja ba sti ja hua satexi. Pero ¡pobre ja huenlexi! Ja Diosi, eso sí, jac ta nique ba oj sc'uluquex mandar pero mi ni modo huaxa huaa bajexa!
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 ¡Pero majlayic! Ja c'ac'u jau oj jac ja castigo, mas to lec ja scastigo ja suinqil ja Sodoma que soc ja hua castigo ja huenlex ja ba hacienda iti, iday, ja suinquil ja Sodoma mero mal cristianoe, utajic cani, xchi ja Jesusi.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ¡Ay pobre ja huenlex ja matic suinquilex ja Corazini! Soc jach ni ja huenlex ja matic ti culanex ba Betsaida, ¡jel ajul abajex! Jach c'a c'ulaji ja milagro ja ba suinquil ja Tiro soc ja suinquil ja Sidoni, najate suchi ja sc'ujolea, iday, ja yenlei mi ni t'un huas snaahue sbaj ja Diosi. Jach c'a, ja' xa ni sc'ue ja coxtala soc huan xa ni saxa sbaje taana. Yatz'an xta ni tola vida ja yaltzile yuj ja smulei.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Mas yoc'an oj yii ja scastigo ja suinquil ja Tiro soc ja suinquil ja Sidoni ja c'ac'u oja huaex yi cuenta ja Diosi. Pero ja huenlexi, tzatz juntiro oja huiex ja castigo.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Jaxa huenlex ja matic ti culanex ja ba Capernaumi, jel lom juntiro huaxa toyo bajex. ¿Yuj ama huaxa hualahuex ta oj q'ueanic ja ba satq'uinali? ¡Ay pobre ja huenlexi! Ti ni oj jipjanic co ja ba yoj inpierno.
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Ja Jesusi ti cho yal yab ja setenta huinic jahui: ―Ja matic huas smacla ja jas huaxa hualahuex ja huenlexi, lajan soc quen huas smaclayone. Jaxa ma' mi smaclayexi, quena ni mi huas sc'ulanone casoa. Jaxa ma' mi huas sc'ulanon caso ja quen, yena ni ja ma' seconejoni mi sc'ulane caso, xchi ja Jesusi. Jaxa setenta jahui ti huaj sloiltaye ja yabal ja Diosi.
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Yajni cumxiyei, jel gusto aye juntiro. Ti yalahuea: ―Cajual, hasta ja pucuji, quechan huax taaticon ti' ja hua biili, huas sc'uan ja cabalticoni, xchiye.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Ti yala ja Jesusi: ―Huan nix naa. Can ta ni baan ja Satanasa. Huan nix quila jasunc'a hua c'ulanexa. Quila sacbanban ch'ac canuc ja pucuj jumasa.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Pero quen caa ja hua huipexi. Anima huaxa batahuex ja mal chani soc ja tzequi, mi ni jas oj bob sc'uluc ahuilexa. Anima jel tzatz ja hua condraexi, mi ni oj bob sc'uluquex ganara. Mi ni jas oj bob sc'uluc ahuilexa.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Jel lec ja sc'uanex ja pucuj jumasa. Jel juntiro agustoex pero ay to jun cosa mas jel nihuan. Ja hua biilexi ti xa ni tz'ijbanubal ja ba libro ja ba satq'uinal tac, jayuj sbej que mas to jel gusto oj ajyanic yuj ja jahui.
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ja Jesusi cuando ch'ac yal ja jachuqui, jel gustoaxi juntiro yuj ja Espíritu Santo. Ti yalaa: ―Ja huen Tatey, Ajualal aya ba satq'uinali soc jach ni ja ba luumi. Ja ma' vivo soc ja ma' jel huas snaahuei mi jauc huaxa jea yi ja jastal iti. Tz'acatal ja' huaxa jea yi ja matic ch'in huax yaa sbaj ahuii. Lec, Tatey, como jach ni huaxa c'anaa.
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Ja yaani quena ni huax c'ulan mandara pero huena ni ahuaunej qui, Tatey. Mi ni ma' huas snaa ta quena ni ahuuninon. Quechan huen huaxa naa. Soc mi ni ma' huas snaa ta huena ni ja jTatai. Quechan ja quen huax naa baj, como ahuuninon nia. Eso sí, ay tuc ma' huas snaa baj pero quen huax ca snae abaj.
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ja Jesusi ti sutu sbaj ja ba lado bay ja snebumani. Ti och yal yab yenle itaa: ―¡Lec xta huujilex ja jas huanex yiljeli!
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Porque jitzan ja aluman‑Dios soc ja rey jumasa huas sc'ana oj yile ja jas huanex yiljeli pero mi yilahue. Huas sc'ana oj yabye ja jastal huanex yabjeli pero mi yabye, xchi ja Jesusi.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Ja Jesusi, huaj to yile, ti jac ba stz'eel jun huinic ja ma' huas sea ja smandar ja Moisesi. Ti yiaj loila pero quechan huas sc'ana oj yab jas oj el sti ja Jesusi: ―Maestro, ¿jasunc'a mero lec oj c'uluc ba oj ajyuc ja jsac'anil tola vida? xchi.
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ti yala ja Jesusi: ―¿Jasunc'a huax yala ja smandar ja Moisés ba? ¿Jastal huax yala ja juun huaxa q'uela ba?
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Ti yala ja ma' huas sea ja smandar ja Moisesi: ―Huax yala que yaj oja huab ja hua Huajual Diosi soc spetzanil ja hua c'ujoli soc spetzanil ja hua hualtzili soc spetzanil ja hua huipi soc spetzanil ja hua pensari. Jachuc ja hua moji, yaj oja huab jastal huaxa yajta baj ja huen mismo, xchi ja huiniqui.
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 ―Meran ni ja jas huaxa hualaa, xchi ja Jesusi. Huan c'a xa c'ulan jachuc, oj ni ajyuc ja hua sac'anil tola vida, xchi.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Pero ja huiniqui huan ni slea modo jastal oj scolta sbaja. Ti yal yab ja Jesusi: ―Eso sí, huan nix yala oj yajtatic ja jmojtica, pero ¿machunc'a ja jmojtic ba?
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jaxa Jesusi ti yalaa: ―Jun huinic, ti el ja ba Jerusaleni, ti huajum ja ba Jericó. Cuando ti xa ay ja ba beji, ti staa chaboxe lagrona. Jaxa huinic jahui yamji. Ch'ac japjuc yi ja sastic sbaji. Ajyi yajbuc lec. Cham sac'an aaji cani. Ti huaj ja lagrona.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Jaxa bay ja huiniqui, ti ec' jun pagrea. Ec' toj c'an ta yila, mi yila can ja huinic jahui.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Otro jutz'in ti cho ec' jun huinic levita ay yatel ja ba yoj templo. Mojan juntiro eq'ui pero quechan sq'uela can lec.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Ti cho ec' jun samariteñoa, jaxa yeni toj tuc cristiano nia. Ti huaj sta och c'uban ja bay ja huinic jahui. Yajni yila jastal ayi, ti stalna syaujulala.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Yajni ti xa ay ja ba stz'eeli, ti spotzo yi ja syajbeli. Ya och yi aceite soc yaalel ja tz'usubi. Ti ya q'ueuc ja ba spatic ja scahuu. Ti yiaj och ba jun chonaba. Slea yi ja sposada soc stalna.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Jaxa otro c'ac'u cuando oj xa huajuc ja samariteño jahui, ti ya el chab sat taq'uin, denario sbiil yujile. Yaa yi ja suinquil ja naitzi. Ti yal yaba: ―Aa hua pavori. Talna qui ja huinic iti. Ta mi c'ax yaa ja taq'uin huax caa cani, ta ay c'a jas huaxa huaa ja hueni, oj tup ahui cuando huala cumxiyoni, xchi ja samariteño.
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Ja Jesusi ti sobo yi ja ma' huas sea ja smandar ja Moisesi: ―¿Jas la chi ja huen ba? Ja ma' yajbesji cani, jaxa oxhuane ja ma' ec' ba, ¿machunc'a june ja yenle coltani ba?
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ti yala ja ma' huas sea ja smandar ja Moisesi: ―Pues ¿mi ma jauc ja' ma' stalna syaujulal ba? Ti yala ja Jesusi: ―Ja' nia conser ja samariteño jahui toj tuc cristiano ja ma' scolta. Pero sbej ni ja jas sc'ulana porque puro ni jmoj jbajtica. Jach ni ja huen chomajquili, cax c'ulan ja jastal jahui, x'utji.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Jun c'ac'u ja Jesusi tey ba bej. Ti c'ot ja ba jun yal chonab, jaxa tihui ay jun ixuc sbiil Marta. Jaxa ixuc jahui sloco ja Jesús ja ba snaji.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Jaxa Marta, ay jun yermana María sbiil. Ja María ti och culan ja ba stz'eel ja Jesusi. Ti huan smaclajel ja jas huan yaljeli.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Pero ja Marta jel juntiro t'ilan huax yab ja yateli, jayuj ti och parte soc ja Jesusi: ―Cajual, ¿sbej ama huaxa huab ja jtuch'il huanon atel ba? ¡Jaxa quijtz'ini lom culan ec' ba hua tz'eel tac! Aa hua pavori al yabi que a scoltayon, xchi ja Marta.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Ti yala ja Jesusi: ―Marta, ja' huajel ac'ujol soc ja hua huateli. Quechan huana snutzjel abaj soc ja jahui.
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Pero ay jas mas jel t'ilan. Ja María stzaa ta ni ja ba mas leca y mi ni ma' oj sap yia, xchi ja Jesusi.
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.