João 9
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NTLH
1 Ja Jesusi cuando huan eq'uel ja ba jun lugari, ti yila jun huinic tupel ja sati, como jach ni manxia.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ti sobo ja snebuman jumasa: ―Cajual, ¿jastal lec manxi tupel ja sat ja huinic iti? ¿Yuj ama ja' smul ja snan stati, ma smul yena?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Ti yala ja Jesusi: ―Miyuc. Mi jauc smul ja snan stati soc mi smuluc ja yen. Manxi jachuc ba oj yil ja cristiano jastal ja jel juntiro ja yip ja Diosi.
3 Jesus respondeu:
4 Y ora xa huego oj c'ultic ja yatel ja ma' secahuon coni. Oj ni jacuc ja c'ac'u mi ni ma' oj bob atjuc.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pero como ti xa ni ayon ja ba mundo oj ni ca ijlabanuc ja ma' tey ba mundo.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jach huan yaljel cuando stzujba ja luumi, ti xa slubu ja lococ it sc'ulan soc ja stzujubi, ti ya pac'an ja ba sat ja ma' tupel ja sati.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ti yalaa: ―Caax. Cax ja ba tanque tey ba Siloé, ti xa sac'a lec ja hua sati. (Ja sbiil ja tanque jahui, Jecubal huax el ja ba sc'umal ja judio jumasa.) Ti huaj ja huiniqui. Huaj sac' ja sati, jaxa cuando cumxi, huan xax yila q'uinal.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Cham yabye juntiro ja svecino jumasa soc ja ma' huan ni snaa sbaj que tupel ja sat ajyi. Ti yalahuea: ―¿Mi ma yenuc ja huinic it huax och culan tola vida huas sc'ana limosna ba?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Jaxa tuqui: ―Yena nia. Jaxa tuqui: ―Lajan soc pe seguro mi yenuc. Jaxa huiniqui, yen mismo yala: ―¡Pero quena ni taca!
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ti sobohuea: ―¿Jastal lec huan xax bob ahuil q'uinal ba?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ti yala ja yeni: ―Ja huinic ja ma' Jesús sbiili, quechan stzujba ba luumi ti slubua, ti saxa qui ja ba jsati. Ti yala cab que oj huaj sac' ja jsat ja ba tanque ba Siloé. Ti huajyona, jaxa yajni ch'ac jsac' ja jsati, ti jamxi ja jsata.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 ―¿Bay ja huinic jau ba? xchiye. ―Mi naben, xchi ja ma' tupel ja sat ajyi.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ja cristiano ti yiaje och ja ba sti sat ja fariseo jumasa.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Ja huiniqui ti ch'ac xchol ja jas c'ulaji yi. Pero ja yora tojbi ja sati, ja' ni ja sc'ac'uil ja jijleli.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Pero yuj ja sc'ulan ja lococ ja c'ac'u jau ja Jesusi, jayuj ja fariseo jumasa ti cho sobohue otro vuelta jastal bob yil q'uinal. Ti yala ja huiniqui: ―Saxa qui t'un lococ ja ba jsati, ti huaj jsac'a, jayuj huan xax quila q'uinal ja huego.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Ti yala chaboxe ja fariseo jumasa: ―Pero ja huinic ja ma' sc'ulan ja iti, mi ni modo oja hual que sbajuc ja Diosa porque mi huas stalna ja sc'ac'uil ja jijleltic tac, xchiye. Pero jaxa tuqui ti yalahuea: ―Ta meran c'a ay ja smuli, ¡ba oj bob sc'ul milagro ja jastal iti! Jayuj mi ni modo huax lajxi yujilea.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ti cho huaj sobe yi otro vuelta ja ma' tupel ajyi ja sati: ―Jaxa hueni, ¿jas la chi soc ja huinic it ma' ya tojbuc ja hua sati? ―Ja queni huax cala que jun aluman‑Dios, xchi ja huiniqui.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Pero ja judio jumasa mi ni modo huas sc'ana oj sc'uuque ta meran ja tupel ja sat ajyi, jaxa huego huax bob yil q'uinal, jayuj ti secahue spayjel ja snan stat ja huiniqui.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ti sobohue yi ja stati: ―¿Ja' ma ja hua huunin ja iti? ¿Meran ama tupel ni ja sat manxi? ¿Jastal lec huax bob yil q'uinal ja huego ba?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ti yala ja stati: ―Meran nia. Ja cunin iti tupel ni ja sat manxia. Jaxa snani ti yalaa: ―Meran nia tata, tupel ni ja sat manxi ja cala ala.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ti cho yala ja stati: ―Pero mix naaticon jastal huan xax bob yil q'uinal ja huego. Mi huax cho jnaaticon sbaj machunc'a ya tojbuc ja sati. Jobohuic yi ja yeni ‑ ay xa ni sc'ujol ja cunin tac. Yen mismo oj bob yala huabyex, xchi ja tatali.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ja nanal tatali jach yalahue jachuc porque huane xihuel. Ja judio jumasa lajti abal xa ay yujile lec, ta ay c'a ma' huax yala que Cristo ni ja Jesusa, ja' ni ja ma' oj jecjuc con yuj ja Diosi, oj bi snutze el ja ba yiglesiaei.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Jayuj ja nanal tatali ti yalahue que oj bi sobe yen mismo ja huiniqui, como ay xa ni bi sc'ujola.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ja judio jumasa ti cho spaya jan ja ma' tupel ajyi ja sati, ti yalahuea: ―Ala cabticon ja mero smeranili. Ta mi c'a, huax yilahua ja Dios que huana ni mentiraa porque ja quenticoni huan nix naaticon que ja tan huinic jahui, mulanum nia.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ti yala ja huinique: ―Ja queni, mix naa ta mulanum ma miyuc pero huax naa que tupel ja jsat ajyi, pero ja huego, huan xax quila q'uinal.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ti yala ja fariseo jumasa: ―Pero ¿jasunc'a sc'ulan yi ja hua sat ja bob ya huil q'uinal ba?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ti yala ja yeni: ―Pe cala ta huabyex jas sc'ulan qui pero como mi huaxa c'uanex, ¿jas sbej otro vuelta oj cala huabyexi? ¿Yuj ama huax cho c'ana ochanic snebumanil ba?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Cuando yabye ch'ac yal ja jastal iti, snicjel ita ch'ac huajuque, ti yalahuea: ―Ja hueni, nocho ta huaxa c'ana ja tan huinic jahui, pero ja quenticoni, ti ni oj ajyucoticon ja ba sparte ja Moisesi.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Ja quenticoni huax naaticon que c'umaji yuj ja Dios ja Moisesi pero ja tan huinic jahui, mi ni t'usan huax naaticon ba jaquela.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ti yala ja huiniqui: ―¡Jel tuc juntiro! ¡Jastal modo mi oja naex ba jaquela! Ja queni ya quil q'uinal. ¡Malan soca!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Como huan nix naatic, ja Diosi mi huas smacla ja mulanum jumasa. Quechan huas smacla ja ma' huax xiu yujil soc ja ma' huas sc'uan ja yabali.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Masan cujlaji ja satq'uinali mi ni nunca huax abxi ta ay ma' oj bob ya yil q'uinal ja ma' huax manxi tupel ja sati.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ja huinic iti, ta mi c'a sbajuc Dios, mi ni oj bob sc'uluc ja jastal ita, xchi ja ma' tupel ja sat ajyi.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ti yala ja fariseo jumasa: ―¡Ja hueni, mi ni tojuc manxelucaa, iday, jaxa huego, huan xa xa c'ana oj ochan jmaestroilticon! ¡Elan ja huen ja ili! xchiye xta, pero ahuanel.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Ja Jesusi yajni yab que nutzji ja ma' tupel ja sati, cuando staa, ti yal yaba: ―¿Huan ma xa c'uan que ay ma' coel jan ja ba satq'uinal ba?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 ―Cajual, ala cab machunc'a ba, ti oj c'uuca, xchi ja huiniqui.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Ti yala ja Jesusi: ―Pero ahuila ta ni taca. Quena nia. ¡Huana ni loil soc ja yen ja ma' jecubal ni con yuj ja Diosi!
37 Jesus disse:
38 Ja huiniqui ti co mec'an ja ba sti sat ja Jesusi, ti yalaa: ―Cajual, huan xa nix c'uanaa.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Ti yala ja Jesusi: ―Jayuj jacyon ja ba mundo tac, ba oj ch'ac quii cuenta ja ma' jel huas stoyo sbaj que jel jaman ja sati. Pero oj ni ch'ac tupuc ja sate ja yenlei. Jaxa ma' mutz'an juntiro ja satei, oj ca jamxuc, xchi ja Jesusi.
39 Então Jesus afirmou:
40 Tey chaboxe fariseo mojan ja tihui. Yajni yabye ja jas yala ja Jesusi, ti yalahuea: ―¡Entonces quenticon ja lajan soc mutz'an ja jsaticon ta jachuqui! xchiye.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 ―Mas to lec ja lec tupeluc juntiro ja hua satexi, ay modo mi oja taa ja hua mulexi. Pero ja iti, quechan huaxa toyo bajex que jel huaxa naahuex, ti huaxa taa juntiro ja hua mulexi, xchi ja Jesusi.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.