João 9

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ja Jesusi cuando huan eq'uel ja ba jun lugari, ti yila jun huinic tupel ja sati, como jach ni manxia.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ti sobo ja snebuman jumasa: ―Cajual, ¿jastal lec manxi tupel ja sat ja huinic iti? ¿Yuj ama ja' smul ja snan stati, ma smul yena?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ti yala ja Jesusi: ―Miyuc. Mi jauc smul ja snan stati soc mi smuluc ja yen. Manxi jachuc ba oj yil ja cristiano jastal ja jel juntiro ja yip ja Diosi.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Y ora xa huego oj c'ultic ja yatel ja ma' secahuon coni. Oj ni jacuc ja c'ac'u mi ni ma' oj bob atjuc.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Pero como ti xa ni ayon ja ba mundo oj ni ca ijlabanuc ja ma' tey ba mundo.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jach huan yaljel cuando stzujba ja luumi, ti xa slubu ja lococ it sc'ulan soc ja stzujubi, ti ya pac'an ja ba sat ja ma' tupel ja sati.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ti yalaa: ―Caax. Cax ja ba tanque tey ba Siloé, ti xa sac'a lec ja hua sati. (Ja sbiil ja tanque jahui, Jecubal huax el ja ba sc'umal ja judio jumasa.) Ti huaj ja huiniqui. Huaj sac' ja sati, jaxa cuando cumxi, huan xax yila q'uinal.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Cham yabye juntiro ja svecino jumasa soc ja ma' huan ni snaa sbaj que tupel ja sat ajyi. Ti yalahuea: ―¿Mi ma yenuc ja huinic it huax och culan tola vida huas sc'ana limosna ba?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Jaxa tuqui: ―Yena nia. Jaxa tuqui: ―Lajan soc pe seguro mi yenuc. Jaxa huiniqui, yen mismo yala: ―¡Pero quena ni taca!
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ti sobohuea: ―¿Jastal lec huan xax bob ahuil q'uinal ba?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ti yala ja yeni: ―Ja huinic ja ma' Jesús sbiili, quechan stzujba ba luumi ti slubua, ti saxa qui ja ba jsati. Ti yala cab que oj huaj sac' ja jsat ja ba tanque ba Siloé. Ti huajyona, jaxa yajni ch'ac jsac' ja jsati, ti jamxi ja jsata.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 ―¿Bay ja huinic jau ba? xchiye. ―Mi naben, xchi ja ma' tupel ja sat ajyi.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ja cristiano ti yiaje och ja ba sti sat ja fariseo jumasa.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ja huiniqui ti ch'ac xchol ja jas c'ulaji yi. Pero ja yora tojbi ja sati, ja' ni ja sc'ac'uil ja jijleli.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Pero yuj ja sc'ulan ja lococ ja c'ac'u jau ja Jesusi, jayuj ja fariseo jumasa ti cho sobohue otro vuelta jastal bob yil q'uinal. Ti yala ja huiniqui: ―Saxa qui t'un lococ ja ba jsati, ti huaj jsac'a, jayuj huan xax quila q'uinal ja huego.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ti yala chaboxe ja fariseo jumasa: ―Pero ja huinic ja ma' sc'ulan ja iti, mi ni modo oja hual que sbajuc ja Diosa porque mi huas stalna ja sc'ac'uil ja jijleltic tac, xchiye. Pero jaxa tuqui ti yalahuea: ―Ta meran c'a ay ja smuli, ¡ba oj bob sc'ul milagro ja jastal iti! Jayuj mi ni modo huax lajxi yujilea.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ti cho huaj sobe yi otro vuelta ja ma' tupel ajyi ja sati: ―Jaxa hueni, ¿jas la chi soc ja huinic it ma' ya tojbuc ja hua sati? ―Ja queni huax cala que jun aluman‑Dios, xchi ja huiniqui.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Pero ja judio jumasa mi ni modo huas sc'ana oj sc'uuque ta meran ja tupel ja sat ajyi, jaxa huego huax bob yil q'uinal, jayuj ti secahue spayjel ja snan stat ja huiniqui.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ti sobohue yi ja stati: ―¿Ja' ma ja hua huunin ja iti? ¿Meran ama tupel ni ja sat manxi? ¿Jastal lec huax bob yil q'uinal ja huego ba?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ti yala ja stati: ―Meran nia. Ja cunin iti tupel ni ja sat manxia. Jaxa snani ti yalaa: ―Meran nia tata, tupel ni ja sat manxi ja cala ala.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ti cho yala ja stati: ―Pero mix naaticon jastal huan xax bob yil q'uinal ja huego. Mi huax cho jnaaticon sbaj machunc'a ya tojbuc ja sati. Jobohuic yi ja yeni ‑ ay xa ni sc'ujol ja cunin tac. Yen mismo oj bob yala huabyex, xchi ja tatali.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ja nanal tatali jach yalahue jachuc porque huane xihuel. Ja judio jumasa lajti abal xa ay yujile lec, ta ay c'a ma' huax yala que Cristo ni ja Jesusa, ja' ni ja ma' oj jecjuc con yuj ja Diosi, oj bi snutze el ja ba yiglesiaei.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jayuj ja nanal tatali ti yalahue que oj bi sobe yen mismo ja huiniqui, como ay xa ni bi sc'ujola.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ja judio jumasa ti cho spaya jan ja ma' tupel ajyi ja sati, ti yalahuea: ―Ala cabticon ja mero smeranili. Ta mi c'a, huax yilahua ja Dios que huana ni mentiraa porque ja quenticoni huan nix naaticon que ja tan huinic jahui, mulanum nia.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ti yala ja huinique: ―Ja queni, mix naa ta mulanum ma miyuc pero huax naa que tupel ja jsat ajyi, pero ja huego, huan xax quila q'uinal.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ti yala ja fariseo jumasa: ―Pero ¿jasunc'a sc'ulan yi ja hua sat ja bob ya huil q'uinal ba?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ti yala ja yeni: ―Pe cala ta huabyex jas sc'ulan qui pero como mi huaxa c'uanex, ¿jas sbej otro vuelta oj cala huabyexi? ¿Yuj ama huax cho c'ana ochanic snebumanil ba?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Cuando yabye ch'ac yal ja jastal iti, snicjel ita ch'ac huajuque, ti yalahuea: ―Ja hueni, nocho ta huaxa c'ana ja tan huinic jahui, pero ja quenticoni, ti ni oj ajyucoticon ja ba sparte ja Moisesi.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ja quenticoni huax naaticon que c'umaji yuj ja Dios ja Moisesi pero ja tan huinic jahui, mi ni t'usan huax naaticon ba jaquela.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ti yala ja huiniqui: ―¡Jel tuc juntiro! ¡Jastal modo mi oja naex ba jaquela! Ja queni ya quil q'uinal. ¡Malan soca!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Como huan nix naatic, ja Diosi mi huas smacla ja mulanum jumasa. Quechan huas smacla ja ma' huax xiu yujil soc ja ma' huas sc'uan ja yabali.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Masan cujlaji ja satq'uinali mi ni nunca huax abxi ta ay ma' oj bob ya yil q'uinal ja ma' huax manxi tupel ja sati.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ja huinic iti, ta mi c'a sbajuc Dios, mi ni oj bob sc'uluc ja jastal ita, xchi ja ma' tupel ja sat ajyi.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ti yala ja fariseo jumasa: ―¡Ja hueni, mi ni tojuc manxelucaa, iday, jaxa huego, huan xa xa c'ana oj ochan jmaestroilticon! ¡Elan ja huen ja ili! xchiye xta, pero ahuanel.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ja Jesusi yajni yab que nutzji ja ma' tupel ja sati, cuando staa, ti yal yaba: ―¿Huan ma xa c'uan que ay ma' coel jan ja ba satq'uinal ba?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ―Cajual, ala cab machunc'a ba, ti oj c'uuca, xchi ja huiniqui.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ti yala ja Jesusi: ―Pero ahuila ta ni taca. Quena nia. ¡Huana ni loil soc ja yen ja ma' jecubal ni con yuj ja Diosi!
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ja huiniqui ti co mec'an ja ba sti sat ja Jesusi, ti yalaa: ―Cajual, huan xa nix c'uanaa.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ti yala ja Jesusi: ―Jayuj jacyon ja ba mundo tac, ba oj ch'ac quii cuenta ja ma' jel huas stoyo sbaj que jel jaman ja sati. Pero oj ni ch'ac tupuc ja sate ja yenlei. Jaxa ma' mutz'an juntiro ja satei, oj ca jamxuc, xchi ja Jesusi.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Tey chaboxe fariseo mojan ja tihui. Yajni yabye ja jas yala ja Jesusi, ti yalahuea: ―¡Entonces quenticon ja lajan soc mutz'an ja jsaticon ta jachuqui! xchiye.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 ―Mas to lec ja lec tupeluc juntiro ja hua satexi, ay modo mi oja taa ja hua mulexi. Pero ja iti, quechan huaxa toyo bajex que jel huaxa naahuex, ti huaxa taa juntiro ja hua mulexi, xchi ja Jesusi.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.