João 8
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVI
1 Pero ja Jesusi ti huaj ja ba huitz Olivos.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Cuando el ja c'ac'u ja Jesusi ti cho huaj ja ba templo, jaxa cristiano ti ch'ac jacuque nolan sbaj ja yen, jayuj ja Jesusi ti och culana. Ti och see yile ja yabal ja Diosi.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Huaj to yile, ti jac ja ma' huas sea ja smandar ja Moisesi soc ja fariseo jumasa. Ti macan jan yujile jun ixuc yuj bi staahue soc jun huinic. Ti yaahue ba snalan ja jun montón cristiano jahui.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ti yalahue yab ja Jesusi: ―Maestro, ¿jas la chi? Ja ixuc iti, ti jtaaticon soc jun huinic ba sti bej
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Pero ja smandar ja Moisesi, ja jastal ja ixuc iti, sbej ni oj ch'ojxuc tona. Jaxa hueni, ¿jas la chi ba?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Jach sobohue pero quechan ba oj sc'uluque probar ja Jesusi, siquiera tuc ja jas oj yal ja yeni, ti oj stae yi ja smula. Ja Jesusi ti och chubana. Ti och stz'ijba ja luumi soc ja yal sc'abi.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Pero ja fariseo jumasa soc ja ma' huas sea ja smandar ja Moisesi huane xta ni sobjela. Ja Jesusi ti q'ue tec'ana, ti yalaa: ―Chican ja huenlexi, ta ay c'a ma' mey smul ahuujilex, a yaa yi bajtan ja toni, x'utjiye.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Cuando ch'ac yal ja jachuqui, ti cho och chubana. Cho och stz'ijba otro vuelta ja ba luumi.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Pero ja huinique jumasa jahui, cuando yabye ja jas yala ja Jesusi, ti c'otye jacana. Jac sc'ujole que ay smule ja yenle chomajquili. Ti xa ch'ac eluque jujuntica. Ja' to mero bajtan ch'ac eluc ja ma' mas ay xa sc'ujoli. Cuando ch'ac ta eluquei, stuch'il can ja Jesusi soc ja ixuqui,
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ti q'ue tec'an ja Jesusi. Como yila que quechan xta stuch'il ay soc ja ixuqui, ti yalaa: ―Nana, ¿ba ch'ac huajuque ja ma' huan yaljel ja hua mul ba? ¿Mi ni ma june ma' yaa hui ja toni?
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 ―Miyuc tata. Mi ni ma' yaa quia, xchi ja ixuqui. Ti yala ja Jesusi: ―Jach ni ja queni, mi ni jas oj cala huaba. Quechan cax xa, pero moc xa lee otro vuelta ja hua muli, x'utji.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ja Jesusi ti cho och see yi otro vuelta ja cristiano: ―Ja queni jac ca ijlabanuc ja sbej ja ma' naca tey ba yoj q'uiq'uinali. Ja ma' huax jac jmoqui ti oj bejyuc ja ba bej jau ja ba jel ja luzi. Mi xa ni nunca oj bejyuc ja ba yoj q'uiq'uinali porque staa ta ja sac'anil ba jel tzamali.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ti yala ja fariseo jumasa: ―¡Lom altiro huana stoyjel abaj ja hueni! ¡Puro mentira huana!
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 ―Ta mentira c'a xa huabyex pero mi mentira huanucon ja queni. Anima quen ta mismo huanon yaljel pero huax naa ba jacyona, huax cho jnaa ba oj huajcona pero ja huenlexi mi jas huaxa naahuex ja iti.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ja jas huaxa hualahuex jbaji, lom nia. Pero como mi huocoluc huax el ahuujilex. Ja queni, mi ni ma' jas huax cal yaba,
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Pero ta huan c'ax cala ay smul jun cristiano, yuj ni meran que ay smula. Pero mi tiuc lom huax el ja ba j'olomi. Ja ma' secahuon coni, yena ni huax ya jac jc'ujol jastal ay ja sc'ujol ja cristiano.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ja ba ley jau jel nihuan ahuujilexi huax yala ta ay c'a chab testigo, jun xta c'a mismo ja jas huax yalahuei, sbej ni oj c'uaxuca.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ja queni, ja jas huax cala huabyexi, jun xta ni mismo soc ja jas huax yala jbaj ja jTat chomajquili, xchi ja Jesusi.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ti yala ja fariseo jumasa: ―¿Bay ja hua tat ba? Ti yala ja Jesusi: ―Ja huenlexi mi xa naahuex jbaj mach ayona, ¡jauc to ma jTat oja naex sbaj! Ja lec huan to xa naahuex jbaj mach ayon ja queni, entonces jach ni ja jTati, oj cho anaex sbaja.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jach yala jachuc ja Jesusi cuando ti huan seejel ja ba templo. Ti ni ay ja ba cuarto jau ja bay ja copre ja ba huax yaahue can ja slimosnaei. Pero mi ni ma' bob syam ja Jesús ja ora jahui porque mi to yorauc.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Ti cho yala ja Jesusi: ―Oj ni huajcona, jaxa huenlexi ti oja leonex ec'a pero ja ba oj huajcon ja queni, ja huenlexi mi ni oj bob huajanica. Oj chamanic, ti oja huiex och ja hua mulexi.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ti yala sbaje yenle ita ja judio jumasa: ―¿Jas bi xchi? ¿Mi oj bob huajtic ja ba oj huajuc ja yeni? ¡Jas sbej ja jach huax yala! ¿Yuj ama oj smil sbaj ba?
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ja Jesusi ti yalaa: ―Ja huenlexi suinquilex ja mundo iti pero ja queni sbajon ni ja satq'uinala. Ja huenlexi tey ja hua najex ja ili, pero ja queni tuc lugar ja bay ja jnaji.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Jayuj huax cala huabyex oj chamanic, ti oja huiex och ja hua mulexi. Y meran nia, mi c'a xa c'uanonex ja queni, que mi cualquieraucon, oj ni acuchex och ja hua mulexa.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ti yalahuea: ―¿Mach aya huen ba? ―Pero calunej ni ahuabyex desde q'ue jtul ja catel tac.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ja queni, huan c'ax c'ana, jel ja jas oj bob cala bajexi. Oj ni bob cal spetzanil ja hua mulexi. Pero ja iti, tuc ja jas huanon yaljel ec' ja queni. Ja' huanon yaljel ja jas cab yala ja ma' secahuon coni porque ja yeni, puro smeranil ja jas huax yala, xchi ja Jesusi.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Pero ja judio jumasa mi yabye slugaril ta ja' huan staajel ti' ja Dios Tatali
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Jayuj ja Jesusi ti cho yal yabyea: ―Oj to anaex machunquilucon ja queni pero masan to huaxa huaahuonex locan ja ba cruzi, ti oj jac ac'ujolex que ti ni coyon jan ja ba satq'uinali. Ja jas huanon yaljel ja huego, ja ora jahui, oj jac ac'ujolex que mi ti huax el ja ba j'olom ja jas huanon yaljeli, que ja jas cala, ja' ni ja jas sea qui ja Dios Tatali.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ja ma' secahuon coni, ti ni ay jmoc tola vidaa. Ja jTati mi ni nunca huax yaahuon can jtuch'il, jaxa queni quechan huax c'ulan ja jas huas sc'ana ja yeni.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Yuj ja jas ch'ac yal ja Jesusi, jel jitzan ja ma' sc'uanei.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ja Jesusi ti yal yab ja judio jumasa jau ja ma' ch'ac ta sc'uuquei: ―Ja huenlexi, huan c'a xa c'ulan seguir abajex soc ja jas huax jea, oj ni ochanic mero jnebumanila.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Oj ni anaex jasunc'a mero smeranila porque ja smeranili, oj ya huajanic libre, xchi ja Jesusi.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ti yala ja otro jun c'ole judio jumasa: ―Pero ja quenticoni yintiloticon ni ja Abraham tac. Quechan ni altiro Cajualticon ja Dios sac'ani, mi ni ay otro ma' huas sc'ulanoticon mandara. ¿Oj huajanic libre la chi? ¿Jas sbej ja jach huaxa huala? porque libre ni ayticon ja quenticon tac.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Ti yala ja Jesusi: ―Pe mi meranuc ja jahui porque spetzanil ja ma' huas slea smuli, mandar ni ay yuj ja mulali. ¿Mi ma meranuc ba?
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Porque q'uelahuil jun ajualal. Ay yioj jitzan huinic mandar lec ay yuj pero ja huinique jahui, mi ni nunca oj slaj jastal ja yunin ja ajualali como mozo ni aye ja yenlea.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Pero jun c'ac'u ta huan c'ax jac ja yunin ja ajualali, ta huan c'ax yal yab ja smozo jumasa: Libre xa yex, ta xchi c'a, pues libre xa ayex ni merana, como uninal ja ma' yala.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Meran nia, yintilex ni ja Abrahami ‑ huan nix naaa. Pero ta ja' c'a meran yintilex ja Abrahami mi corajauc oja huabyex ja jas huax cala. Pero ja iti, huanex sleejel modo jastal oj bob amilonex tac.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ja queni, quechan huax cala ja jas quila ja yora ti to ayon soc ja jTati. Y jachuc ja huenlex chomajquili. Ja jas huaxa c'ulanex, ja' ni ja smandar ja hua tatexi.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ja judio jumasa ti yalahuea: ―Pero ja' ni huanticon sc'ulajel ja jas yala can cabticon ja Abrahami, como yintiloticon nia, xchiye. Ti yala ja Jesusi: ―Ja huenlexi, jel nihuan ahuiojex que ja' yintilex ja Abrahami, pero lom nia. Ja lec jauc to ni merani, ja' ni ahuiojex can ja smodo ja yena.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Porque ja Abrahami, ¿yuj ama xch'aya snaajel ja ma' huan yaljel ja smeranil ja jastal huax alji yab yuj ja mismo Dios ba? Ja Abrahami, mi ni nunca sc'ulan ja jastal huaxa c'ulanex ja huenlexi.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Pero como ja' ni ahuiojex ja smodo ja hua tatexi, xchi ja Jesusi. Ti yala ja yenlei: ―Pero siquiera ja quenticoni mi tulubalucoticon ba bej. Ay jtaticon manxiticon cho jTaticon ni ja Diosi.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 ―Ja lec meranuc sbajex ja Diosi, entonces oj ni ayajtayonexa porque ja queni ti coelon jan ja ba stz'eel ja Dios Tatali. Mi quen cala oj jacon ja ili, yuj ni secahuon ja Diosa.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Jasyuj mix jac ac'ujolex jas slugaril ja jas huax cala ba? ¡Como jel ni ch'uuy juntiro ja hua c'ujolexi, jayuj!
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ja mero smeranili, ja huenlexi ja' ni atatex ja tan diablo. Como sbajex nia, jayuj chican jas huax yala huabyexi, huan ni xa c'uanexa. Como desde cujlaji ja satq'uinali, mero ni milhuanuma. Mi huas snaa jasunc'a merani. Mi ni nunca huax yala ja smeranili. Huax yala ja ba mi meranuqui, como mero ni mentirosoa. Puro mentira huax yala, como smodo nia, como yena ni mero statalil ja mentira.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Jayuj cuando huax cala huabyex ja smeranili, mi ni modo huaxa c'uanexa.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ta ay c'a june ja huenlexi, ta huan c'a xa naahuex que huanon sleejel ja jmuli, alahuic ba. Pero ta huanon c'a yaljel ja smeranili, ¿jaxa mi xa c'uanex ba?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 ¿Huaxa naahuex jasyuj mi xa c'ana ja maclayonex? Como mi ni sbajuquex ja Diosa, porque ja ma' tzaubal yuj ja Diosi, huan ni smacla ja yabal ja Diosa.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ti yala ja judio jumasa: ―Jayuj meran ni lec ja jas huax calaticona. Ja hueni ja' ni mero amoj ja tantic polestero. ¡Lajana soc ja tan diablo!
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Ti yala ja Jesusi: ―Ja queni caso jau huax mojan ja diablo. Ja jas huanon sc'ulajeli, ja' ni huanon seejel jastal jel nihuan ja jTati, pero ja huenlexi, jel coraja huaxa huilahuonex.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Mi xa hualahuex ta huanon sleejel ba oj toyjucon. Eso sí, ay ni ma' huas stoyohuona, como huas snaa que toj ja jas huanon sc'ulajeli.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Huax cala huabyex ja mero smeranili. Ja ma' huas sc'uan ja jas huax cala, mi ni nunca oj chamuc, xchi ja Jesusi.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ti yala ja judio jumasa: ―¡Ata huabilex tac! Ja huego chican lec que ti ni aya soc ja diablo. Ja Abrahami soc spetzanil ja aluman‑Dios jumasa ch'ac ni chamuquea, jaxa huen huana yaljel ja ma' huas sc'uan ja hua huabal ja hueni, mi ni nunca oj chamuc la chi.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿Yuj ama huaxa huala ta mas nihuan ja huen soc ja Abraham ja ma' ec' pax ta cujtic ba? Ja yeni, cham nia. Jach ni ja aluman‑Dios jumasa, jaxa hueni, ¿mach aya huaxa huala huen ba?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Ja Jesusi ti yalaa: ―Ta quen c'a mismo huax toyo huilex jbaj, entonces lom nia. Pero ja ma' huas stoyohuoni, ja' ni ja jTati, ja' ni ja ma' huaxa hualahuex que ja' ni ja hua Diosex ni.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Pero mi ni huaxa naahuex sbaja. Ja queni huan nix naa sbaja, pero ta huan c'ax cala que mix naa sbaj, entonces oj laj ja hua mentirosoilex ja huenlexa. Pero ja mero smeranili, huan nix naa sbaja. Ja' ni huax c'uan ja yabal ja yen tac.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ja Abraham ja ma' ec' pax ta cujtiqui, jel sgusto oj yil ja tiempo oj jaconi. Snaa lec que oj ni jacona jayuj chaani ec' yuj ja sgusto, xchi ja Jesusi.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ja judio jumasa ti yalahue yab ja Jesusi: ―Ja hueni, huana yaljel que ahuilunej ja Abrahami. Lom huana c'umal ja hueni. ¡Mi to ni cincuenta jabil ahuioj tac!
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Ti yala ja Jesusi: ―Oj cala huabyex ja smeranili. Ja yora mi to nix manxi ja Abrahami, ti ni ayon ja queni.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Jaxa yajni ch'ac yal jastal iti, ti stuluhue ja toni ba oj yaahue yi ja Jesusi pero ja Jesusi snac'a sbaj jaxa mas tzaani ti el ja ba templo.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.