João 8

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pero ja Jesusi ti huaj ja ba huitz Olivos.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Cuando el ja c'ac'u ja Jesusi ti cho huaj ja ba templo, jaxa cristiano ti ch'ac jacuque nolan sbaj ja yen, jayuj ja Jesusi ti och culana. Ti och see yile ja yabal ja Diosi.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Huaj to yile, ti jac ja ma' huas sea ja smandar ja Moisesi soc ja fariseo jumasa. Ti macan jan yujile jun ixuc yuj bi staahue soc jun huinic. Ti yaahue ba snalan ja jun montón cristiano jahui.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Ti yalahue yab ja Jesusi: ―Maestro, ¿jas la chi? Ja ixuc iti, ti jtaaticon soc jun huinic ba sti bej
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Pero ja smandar ja Moisesi, ja jastal ja ixuc iti, sbej ni oj ch'ojxuc tona. Jaxa hueni, ¿jas la chi ba?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Jach sobohue pero quechan ba oj sc'uluque probar ja Jesusi, siquiera tuc ja jas oj yal ja yeni, ti oj stae yi ja smula. Ja Jesusi ti och chubana. Ti och stz'ijba ja luumi soc ja yal sc'abi.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Pero ja fariseo jumasa soc ja ma' huas sea ja smandar ja Moisesi huane xta ni sobjela. Ja Jesusi ti q'ue tec'ana, ti yalaa: ―Chican ja huenlexi, ta ay c'a ma' mey smul ahuujilex, a yaa yi bajtan ja toni, x'utjiye.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Cuando ch'ac yal ja jachuqui, ti cho och chubana. Cho och stz'ijba otro vuelta ja ba luumi.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Pero ja huinique jumasa jahui, cuando yabye ja jas yala ja Jesusi, ti c'otye jacana. Jac sc'ujole que ay smule ja yenle chomajquili. Ti xa ch'ac eluque jujuntica. Ja' to mero bajtan ch'ac eluc ja ma' mas ay xa sc'ujoli. Cuando ch'ac ta eluquei, stuch'il can ja Jesusi soc ja ixuqui,
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Ti q'ue tec'an ja Jesusi. Como yila que quechan xta stuch'il ay soc ja ixuqui, ti yalaa: ―Nana, ¿ba ch'ac huajuque ja ma' huan yaljel ja hua mul ba? ¿Mi ni ma june ma' yaa hui ja toni?
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 ―Miyuc tata. Mi ni ma' yaa quia, xchi ja ixuqui. Ti yala ja Jesusi: ―Jach ni ja queni, mi ni jas oj cala huaba. Quechan cax xa, pero moc xa lee otro vuelta ja hua muli, x'utji.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ja Jesusi ti cho och see yi otro vuelta ja cristiano: ―Ja queni jac ca ijlabanuc ja sbej ja ma' naca tey ba yoj q'uiq'uinali. Ja ma' huax jac jmoqui ti oj bejyuc ja ba bej jau ja ba jel ja luzi. Mi xa ni nunca oj bejyuc ja ba yoj q'uiq'uinali porque staa ta ja sac'anil ba jel tzamali.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ti yala ja fariseo jumasa: ―¡Lom altiro huana stoyjel abaj ja hueni! ¡Puro mentira huana!
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 ―Ta mentira c'a xa huabyex pero mi mentira huanucon ja queni. Anima quen ta mismo huanon yaljel pero huax naa ba jacyona, huax cho jnaa ba oj huajcona pero ja huenlexi mi jas huaxa naahuex ja iti.
14 Jesus respondeu:
15 Ja jas huaxa hualahuex jbaji, lom nia. Pero como mi huocoluc huax el ahuujilex. Ja queni, mi ni ma' jas huax cal yaba,
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Pero ta huan c'ax cala ay smul jun cristiano, yuj ni meran que ay smula. Pero mi tiuc lom huax el ja ba j'olomi. Ja ma' secahuon coni, yena ni huax ya jac jc'ujol jastal ay ja sc'ujol ja cristiano.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ja ba ley jau jel nihuan ahuujilexi huax yala ta ay c'a chab testigo, jun xta c'a mismo ja jas huax yalahuei, sbej ni oj c'uaxuca.
17 Na
18 Ja queni, ja jas huax cala huabyexi, jun xta ni mismo soc ja jas huax yala jbaj ja jTat chomajquili, xchi ja Jesusi.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ti yala ja fariseo jumasa: ―¿Bay ja hua tat ba? Ti yala ja Jesusi: ―Ja huenlexi mi xa naahuex jbaj mach ayona, ¡jauc to ma jTat oja naex sbaj! Ja lec huan to xa naahuex jbaj mach ayon ja queni, entonces jach ni ja jTati, oj cho anaex sbaja.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Jach yala jachuc ja Jesusi cuando ti huan seejel ja ba templo. Ti ni ay ja ba cuarto jau ja bay ja copre ja ba huax yaahue can ja slimosnaei. Pero mi ni ma' bob syam ja Jesús ja ora jahui porque mi to yorauc.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ti cho yala ja Jesusi: ―Oj ni huajcona, jaxa huenlexi ti oja leonex ec'a pero ja ba oj huajcon ja queni, ja huenlexi mi ni oj bob huajanica. Oj chamanic, ti oja huiex och ja hua mulexi.
21 Jesus disse outra vez:
22 Ti yala sbaje yenle ita ja judio jumasa: ―¿Jas bi xchi? ¿Mi oj bob huajtic ja ba oj huajuc ja yeni? ¡Jas sbej ja jach huax yala! ¿Yuj ama oj smil sbaj ba?
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Ja Jesusi ti yalaa: ―Ja huenlexi suinquilex ja mundo iti pero ja queni sbajon ni ja satq'uinala. Ja huenlexi tey ja hua najex ja ili, pero ja queni tuc lugar ja bay ja jnaji.
23 Jesus continuou:
24 Jayuj huax cala huabyex oj chamanic, ti oja huiex och ja hua mulexi. Y meran nia, mi c'a xa c'uanonex ja queni, que mi cualquieraucon, oj ni acuchex och ja hua mulexa.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ti yalahuea: ―¿Mach aya huen ba? ―Pero calunej ni ahuabyex desde q'ue jtul ja catel tac.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ja queni, huan c'ax c'ana, jel ja jas oj bob cala bajexi. Oj ni bob cal spetzanil ja hua mulexi. Pero ja iti, tuc ja jas huanon yaljel ec' ja queni. Ja' huanon yaljel ja jas cab yala ja ma' secahuon coni porque ja yeni, puro smeranil ja jas huax yala, xchi ja Jesusi.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Pero ja judio jumasa mi yabye slugaril ta ja' huan staajel ti' ja Dios Tatali
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Jayuj ja Jesusi ti cho yal yabyea: ―Oj to anaex machunquilucon ja queni pero masan to huaxa huaahuonex locan ja ba cruzi, ti oj jac ac'ujolex que ti ni coyon jan ja ba satq'uinali. Ja jas huanon yaljel ja huego, ja ora jahui, oj jac ac'ujolex que mi ti huax el ja ba j'olom ja jas huanon yaljeli, que ja jas cala, ja' ni ja jas sea qui ja Dios Tatali.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ja ma' secahuon coni, ti ni ay jmoc tola vidaa. Ja jTati mi ni nunca huax yaahuon can jtuch'il, jaxa queni quechan huax c'ulan ja jas huas sc'ana ja yeni.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Yuj ja jas ch'ac yal ja Jesusi, jel jitzan ja ma' sc'uanei.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ja Jesusi ti yal yab ja judio jumasa jau ja ma' ch'ac ta sc'uuquei: ―Ja huenlexi, huan c'a xa c'ulan seguir abajex soc ja jas huax jea, oj ni ochanic mero jnebumanila.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Oj ni anaex jasunc'a mero smeranila porque ja smeranili, oj ya huajanic libre, xchi ja Jesusi.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ti yala ja otro jun c'ole judio jumasa: ―Pero ja quenticoni yintiloticon ni ja Abraham tac. Quechan ni altiro Cajualticon ja Dios sac'ani, mi ni ay otro ma' huas sc'ulanoticon mandara. ¿Oj huajanic libre la chi? ¿Jas sbej ja jach huaxa huala? porque libre ni ayticon ja quenticon tac.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Ti yala ja Jesusi: ―Pe mi meranuc ja jahui porque spetzanil ja ma' huas slea smuli, mandar ni ay yuj ja mulali. ¿Mi ma meranuc ba?
34 Jesus disse a eles:
35 Porque q'uelahuil jun ajualal. Ay yioj jitzan huinic mandar lec ay yuj pero ja huinique jahui, mi ni nunca oj slaj jastal ja yunin ja ajualali como mozo ni aye ja yenlea.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Pero jun c'ac'u ta huan c'ax jac ja yunin ja ajualali, ta huan c'ax yal yab ja smozo jumasa: Libre xa yex, ta xchi c'a, pues libre xa ayex ni merana, como uninal ja ma' yala.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Meran nia, yintilex ni ja Abrahami ‑ huan nix naaa. Pero ta ja' c'a meran yintilex ja Abrahami mi corajauc oja huabyex ja jas huax cala. Pero ja iti, huanex sleejel modo jastal oj bob amilonex tac.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ja queni, quechan huax cala ja jas quila ja yora ti to ayon soc ja jTati. Y jachuc ja huenlex chomajquili. Ja jas huaxa c'ulanex, ja' ni ja smandar ja hua tatexi.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ja judio jumasa ti yalahuea: ―Pero ja' ni huanticon sc'ulajel ja jas yala can cabticon ja Abrahami, como yintiloticon nia, xchiye. Ti yala ja Jesusi: ―Ja huenlexi, jel nihuan ahuiojex que ja' yintilex ja Abrahami, pero lom nia. Ja lec jauc to ni merani, ja' ni ahuiojex can ja smodo ja yena.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Porque ja Abrahami, ¿yuj ama xch'aya snaajel ja ma' huan yaljel ja smeranil ja jastal huax alji yab yuj ja mismo Dios ba? Ja Abrahami, mi ni nunca sc'ulan ja jastal huaxa c'ulanex ja huenlexi.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Pero como ja' ni ahuiojex ja smodo ja hua tatexi, xchi ja Jesusi. Ti yala ja yenlei: ―Pero siquiera ja quenticoni mi tulubalucoticon ba bej. Ay jtaticon manxiticon cho jTaticon ni ja Diosi.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 ―Ja lec meranuc sbajex ja Diosi, entonces oj ni ayajtayonexa porque ja queni ti coelon jan ja ba stz'eel ja Dios Tatali. Mi quen cala oj jacon ja ili, yuj ni secahuon ja Diosa.
42 Jesus disse a eles:
43 ¿Jasyuj mix jac ac'ujolex jas slugaril ja jas huax cala ba? ¡Como jel ni ch'uuy juntiro ja hua c'ujolexi, jayuj!
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ja mero smeranili, ja huenlexi ja' ni atatex ja tan diablo. Como sbajex nia, jayuj chican jas huax yala huabyexi, huan ni xa c'uanexa. Como desde cujlaji ja satq'uinali, mero ni milhuanuma. Mi huas snaa jasunc'a merani. Mi ni nunca huax yala ja smeranili. Huax yala ja ba mi meranuqui, como mero ni mentirosoa. Puro mentira huax yala, como smodo nia, como yena ni mero statalil ja mentira.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Jayuj cuando huax cala huabyex ja smeranili, mi ni modo huaxa c'uanexa.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ta ay c'a june ja huenlexi, ta huan c'a xa naahuex que huanon sleejel ja jmuli, alahuic ba. Pero ta huanon c'a yaljel ja smeranili, ¿jaxa mi xa c'uanex ba?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 ¿Huaxa naahuex jasyuj mi xa c'ana ja maclayonex? Como mi ni sbajuquex ja Diosa, porque ja ma' tzaubal yuj ja Diosi, huan ni smacla ja yabal ja Diosa.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ti yala ja judio jumasa: ―Jayuj meran ni lec ja jas huax calaticona. Ja hueni ja' ni mero amoj ja tantic polestero. ¡Lajana soc ja tan diablo!
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Ti yala ja Jesusi: ―Ja queni caso jau huax mojan ja diablo. Ja jas huanon sc'ulajeli, ja' ni huanon seejel jastal jel nihuan ja jTati, pero ja huenlexi, jel coraja huaxa huilahuonex.
49 Jesus respondeu:
50 Mi xa hualahuex ta huanon sleejel ba oj toyjucon. Eso sí, ay ni ma' huas stoyohuona, como huas snaa que toj ja jas huanon sc'ulajeli.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Huax cala huabyex ja mero smeranili. Ja ma' huas sc'uan ja jas huax cala, mi ni nunca oj chamuc, xchi ja Jesusi.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ti yala ja judio jumasa: ―¡Ata huabilex tac! Ja huego chican lec que ti ni aya soc ja diablo. Ja Abrahami soc spetzanil ja aluman‑Dios jumasa ch'ac ni chamuquea, jaxa huen huana yaljel ja ma' huas sc'uan ja hua huabal ja hueni, mi ni nunca oj chamuc la chi.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ¿Yuj ama huaxa huala ta mas nihuan ja huen soc ja Abraham ja ma' ec' pax ta cujtic ba? Ja yeni, cham nia. Jach ni ja aluman‑Dios jumasa, jaxa hueni, ¿mach aya huaxa huala huen ba?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Ja Jesusi ti yalaa: ―Ta quen c'a mismo huax toyo huilex jbaj, entonces lom nia. Pero ja ma' huas stoyohuoni, ja' ni ja jTati, ja' ni ja ma' huaxa hualahuex que ja' ni ja hua Diosex ni.
54 Ele respondeu:
55 Pero mi ni huaxa naahuex sbaja. Ja queni huan nix naa sbaja, pero ta huan c'ax cala que mix naa sbaj, entonces oj laj ja hua mentirosoilex ja huenlexa. Pero ja mero smeranili, huan nix naa sbaja. Ja' ni huax c'uan ja yabal ja yen tac.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ja Abraham ja ma' ec' pax ta cujtiqui, jel sgusto oj yil ja tiempo oj jaconi. Snaa lec que oj ni jacona jayuj chaani ec' yuj ja sgusto, xchi ja Jesusi.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ja judio jumasa ti yalahue yab ja Jesusi: ―Ja hueni, huana yaljel que ahuilunej ja Abrahami. Lom huana c'umal ja hueni. ¡Mi to ni cincuenta jabil ahuioj tac!
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Ti yala ja Jesusi: ―Oj cala huabyex ja smeranili. Ja yora mi to nix manxi ja Abrahami, ti ni ayon ja queni.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Jaxa yajni ch'ac yal jastal iti, ti stuluhue ja toni ba oj yaahue yi ja Jesusi pero ja Jesusi snac'a sbaj jaxa mas tzaani ti el ja ba templo.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.