João 3
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs BKJ
1 Ay jun fariseo Nicodemo sbiil, jaxa yeni, ja' ni june ja ma' ay yatel yujile ja judio jumasa.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Jun acual ti huaj ja ba snaj ja Jesusi, ti yalaa: ―Maestro, huax naaticon que Dios ni seconeja ja hueni ba oja jee quiticon porque ¿machunc'a oj bob sc'uluc ja milagro jastal huax bob ac'uluc ja hueni? Mi c'a jauc tey amoc ja Diosi, ¡jastal oj bob ajee ahuip ja jastal iti! xchi ja Nicodemo.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ti yala ja Jesusi: ―Huax cala huabi, jel xa tzatz huan mandar ja Dios ja huego, pero ta mi c'ax ajc'achbi ja huala pensari, caso oj jac ac'ujol ja iti. Huas sc'ana oj paxan ajc'ach cristianoil, lajan soc oj manxan otro vuelta.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Ti yala ja Nicodemo: ―Pero ¿jastal oj bob manxucon otro vuelta? ¡Pero viejoon xa tac! Entonces ¡lajan soc oj cho smanon otro vuelta ja jnan ta jachuqui! xchi ja Nicodemo.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ti yala ja Jesusi: ―Pero ja mero smeranili, ta mi c'a la c'ocxi ba oja hui ja', mi c'a xa huaa baj ba yen oj stucbesa ja Espíritu Santo, mi ni nunca oja huab yajbal ja smandar ja Diosi,
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Porque ja hua hualtzili huax ajc'achbi yuj ja Espíritu Santo. Eso sí, ja hua cuerpoi jac ni yuj ja hua nan atati
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Pero ja hua hualtzili, ¿yuj ama jel tuc huax cala huab que t'ilan oj ajc'achbuc ba?
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ja jastal iti, ja' ni mero smoj ja iq'ui. Huaxa huabyex huax jac ja sruidoili. Lom xta xuui huax jaqui pero mi huaxa naahuex ba huax jaca soc mi ni ja ba huax huaji. Ja' ni mero oj slaj cuando huax ya ajc'achbuc ja yaltzil jun cristiano ja Espíritu Santo.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 ―Pero ¿jas sbej ja jastal jau ba? xchi ja Nicodemo.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Ti yala ja Jesusi: ―Ja hueni jun nihuan maestroa ja ba Israeli, iday, mi huaxa naa jas sbej ja iti.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Oj cala huab ja mero smeranili. Ja jas huax cala, yuj ni huax naaa. Huan nix naa ja mero smeranila, pero ja huenlexi, mi xa c'uanex ja jas huax calai.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ja queni, ja' huanon staajel ti' ja jastal huan eq'uel ja ba mundo iday, mi xa c'ulan entender, ¡jauc to ma oja c'uluquex entender ta ja c'a huax cala huabyex jastal ay ja ba satq'uinali.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Porque ja queni ti ni coelon jan ja tihui. Mey otro ma' coel jan ja ba satq'uinali, quechan ja queni.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Eso sí, ti coyon jan ja ba satq'uinali, iday, ay ni jas oj ec' cujila. Huaxa naahuex jastal sc'ulan ja Moisés cuando ya locan ba jun te' ja chan jau c'ulubal soc taq'uin. Ti yaa locan ja ba ch'ayan lugar jahui. Jach ni mero oj c'ulajuc qui ja quen chomajquili
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Jaxa spetzanil ja ma' huas sc'uanon ja queni, mi ni oj ch'ayuca. Oj ni staa ja svida jau ba mi ni nunca oj ch'acuqui, xchi ja Jesusi.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Como ja Diosi, jel yaj huax yab juntiro spetzanil ja cristiano, jayuj seca con ja único yunini. Jaxa spetzanil ja ma' huas sc'uan ja yeni, mi ni oj ch'ayuquea. Oj ni stae ja svida jau ba mi ni nunca huax ch'aqui.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Porque ja Diosi mi seca con ja ba mundo ja yunini ba oj xch'ay snaajel ja cristiano. Seca con ba oj huajuque libre soc ja smulei cuando huax c'uaji ja yeni.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Ja ma' huas sc'uan ja yunin ja Diosi, mi ni ch'ayeluca pero ja ma' mi sc'uani, ch'ayel xa ni aya porque mi ni huas sc'uane ja yunin ja Diosa.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Jayuj ch'ayele xa nia porque mi ni huas sc'uanea. Yena ni huax ya ijlabanucotica, jayuj jac ja ba mundo tac, pero iday, ja cristiano mi ni modo huas sc'anahue. Huas sc'ulane gusto mas ja q'uiq'uinali porque ja yatelei, puro ni maloa.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Mi ni modo huas sc'ana oj ochuque ja bay ja yijlabi porque mi sc'anahue oj chicnajuc ja jas malo huane sc'ulajeli. Jayuj jel coraja huax yilahue ja yijlab ja yeni.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Pero ja ma' huajel sc'ujol soc ja smeranili, ti xa ay ba mojan stz'eel ja yijlab ja ma' mi cualquierauqui ba oj iljuc que tey soc ja Dios ja yenlei, jaxa jas huas sc'ulanei, toj ni aya.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Jaxa mas tzaan t'usani, ja Jesusi soc ja snebuman jumasa ti huajye ja ba lugar Judea. Ti tejc'ajiye t'usan ja tihui porque huax ya yii ja' ja cristiano.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Jach ni ja Juan chomajquili, cho ti huax ya yii ja' ja cristiano ja ba Enoni, mojan ja ba stz'eel ja Salim porque ja tihui, jel tzamal ja jai. Jaxa cristiano huane xta jaquel ba oj aajuc yile ja'.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Jaxa ora jahui, mi to nix aaji och preso ja Juana.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Entonces ay chaboxe ja snebuman ja Juani ti ochye c'umal soc chaboxe ja judio ja ma' jel to tzatze soc ja sreligionei. Ja' huane yaljel jastal bi mas lec oj sc'uluquei cosaque chapan oj ajyuque cuando huax jac sc'ul mandar ja Cristo ja ma' huane smajlajeli.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Jaxa snebuman ja Juani ti huaj sobea: ―Tat Juan, ata huab jas yala cabticon ja tantic jmojtic judioil jahui, que ja huinic jau ja ma' ti ajyi amoc ja ba nihuanja Jordán, ja it ba lado huax el q'uen ja c'ac'u, ja' ni ja ma' jel huaxa taa ti', pero ja huego huan xa bi yaajel yi ja' ja cristiano, jaxa cristiano, lom xta bix nololi ec' sbaj ja yeni, xchiye nia.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Ti yala ja Juani: ―Pues lec nia porque mi ni june ma' ay jas oj bob yuj ta mi c'a jauc huax aaji yi yuj ja Diosi.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Porque ja huenlexi ja huabyex ni ja jas cala. Cala ni que mi quenucon ja Cristo ja ma' oj ni jacuqui. Eso sí, bajtanon ja ba sti sati, pero mi Cristoucon ja queni.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Q'uelahuilex jun nupanum. Ti huax ajyi ba stz'eel ja aq'uix ja ma' huan nupanel soqui pero ja yamigo ja nupanum jahui, ti ni huan maclajel yuj ja ma' jel gusto huax ilji yuji. Jaxa queni ja' mero jmoj ja amigoal jahui. Jel alegre huala huajyon huax cabi
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Porque ja yen ja mero Cristo t'ilan ni jel nihuan oj huajuca, jaxa queni, t'ilan ni oj ch'inbucona.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Como ja yeni ti coel jan ja ba satq'uinali. Quechan ni yen mas nihuan que spetzanil ja cristiano, jaxa quentic ti aytic ja ba mundo iti. Jbajtic nia. Ja' ni huax loiltatic ja jas ay ja ba luumi. Pero ja Cristo, como ti coel jan ja ba satq'uinali, quechan ni yen ja mas nihuani.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ja' ni huan sloiltajel ja jas yiluneji soc ja jas yabuneji pero iday, mi ni june ma' huas sc'uan ja jas huax yalai.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Pero ta ay c'a ma' huas sc'uan merani, yuj ni huax yab slugaril que meran ja jas huax yala ja Diosi.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Ja Cristo, como jecubal ni yuj ja Diosi, yena ni huan staajel ec' ti' ja yabal ja Diosa. Ac'ubal ni yi ja Santo Espíritu, pero con todo yip.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Ja Dios Tatali jel yaj huax yab juntiro ja yunini, jayuj ac'ubal yip ba yibc'abal oj yaa spetzanil ja jas ayi.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Jaxa ma' huas sc'uan ja yunin ja Diosi, staa ta ni ja svida ba mi ni nunca oj ch'acuqui. Pero ja ma' mi sc'ana oj sc'uuc ja yunin ja Diosi, mi ni oj staa ja vida jahui. Quechan ni oj sc'ul recibir ja castigo jau ba mi icben sbej ja sbaj Diosi, xchi ja Juani.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.