João 21
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARIB
1 Jaxa mas tzaan t'usan ja iti, ja Jesusi ti cho sea sbaj quiticon otro vuelta ja janec' snebumanoticoni. Ti jac ja ba sti ja ja' Tiberiasi. Jach huaj ja jastal iti:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Ti jmoj jbajticon soc ja Simón Pedro soc ja Tomás jau huax alji sbaj gemelo, soc ja Natanael jau ja ma' slugar ajyi ja Caná sbaj Galilea. Cho tey ja chab yuntiquil ja Zebedeo soc ay otro june snebuman ja Jesusi soc ja queni.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ti yala ja Simón Pedro: ―Ja quen oj xa huaj yam chay, xchi. Ti calaticon ja quenticoni: ―Jach ni ja quenticoni. Oj huajcoticon amoc. Jayuj ti huajticona. Huaj q'ueticon jun barco pero ja acual jahui, mi ni jun chay jyamaticona.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Cuando huan xax och sacbuc ja q'uinali, huaj to quilticon, tey ja Jesús ja ba sti ja jai pero mi ni huax naaticon ta yena nia.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Ti sc'umanoticon ja Jesusi: ―Queremtic, ¿mi ni ma jas huaxa yamahuex ba? Ti calaticona: ―Mi ni jas huax taaticona.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ti yala ja Jesusi: ―Jipahuic co ja hua huenubexi ja ba lado stojol ja hua c'abexi ti oja huilex ta mi oj ni ayamexa. Jach ni jc'ulanticona. Y meran nia, mi xax bob ca elticon ja quenubticoni yuj ja but'el juntiro ja chayi.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ti cal yab ja Pedro: ―¡Seguro ja' ja Cajualtiqui! la chiyon. Quechan pavor ch'ac yab ja Pedro que ja' Cajualtiqui, ti slapa huego ja sc'u soponej ajyi. Sipa sbaj ja ba yoj jai. Mix yila ora oj sc'umuc ja Jesusi.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Jaxa quenticon ja smojoticon nebumanili ti c'oticon ja ba sti ja ja' soc ja jbarcoticoni. Ti jquichunejticon jan ja enub ba but'el ja chayi, como ja ba tec'an ec' ja jbarcoticon ajyi, ay yioj mojan cien metro ja ba sti ja jai.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Cuando coticon ja ba jbarcoticon ja ba sti ja jai ti jtaaticon jun montón ja c'aq'ui pero chac xa lec. Ti xa ay jun chay huan bacbela soc tey ja pan ti pachan ja ba sti ja c'aq'ui.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ti yala ja Jesusi: ―Iajic jan chaboxe ja chay huan tox ch'ac ayamexi.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Jaxa Simón Pedro ti cho q'ue ja ba barcoa. Ti squicha el ja ba sti ja ja' ja enub jau but'el ja nihuac chayi. ¡Ay ciento cincuenta tres ja chayi! Jel jitzan juntiro ja chayi pero ja enubi, mi ni c'utza.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Ti yala ja Jesusi: ―La xa huaacotic, xchi. Ja quenticoni, mi ni ma' yaa sbaj oj sobe yi machunc'aa, como huan nix naaticon que ja' ni ja Cajualtiqui.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ja Jesusi ti huaj ja ba sti ja c'aq'ui. Ti syama ja pani, ti spila quiticona. Jach ni sc'ulan soc ja chay chomajquili.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Ja iti, ja yoxil vuelta sea sbaj quiticon ja janec' snebumanoticoni porque sac'an xa nia. Es meran nia, cham ta ajyia pero ja ora jahui, cho sacui ta.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Cuando ch'ac huaacoticoni, ja Jesusi ti yal yab ja ma' Jonas sbiil ja stati, ja' ni ja Simón Pedro: ―Simón, ¿quechan ma huen mas jel yaj huaxa huabyon que soc ja it jumasa? ―Cajual, huan ni xa naa que jel huax c'anahua, xchi ja Pedro. Ti yala ja Jesusi: ―Ta jach c'a, aa yi ja suael ja yal jchej jumasa.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Ti cho sobo yi otro vuelta ja Pedro ja yunin ja Jonasi: ―Simón, ¿yaj ama xa huabyon merani? ―Pero meran Cajual. Huan ni xa naa que jel huax c'anahua, xchi ja Pedro. Ti yala ja Jesusi: ―Entonces talna ja jchej jumasa ba.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ti cho sobo yi ba yoxil vuelta ja Pedro ja yunin ja Jonasi: ―Simón, ¿huan ama xa c'anahuon meran? Jaxa Pedro jel tristeaxi yuj ja jobji yi oxe vuelta ta meran ja yaj huax yabi, ti cho yala ja Pedro: ―Cajual, pe huan ni xa naa spetzanil tac. Huan nix cho huila que jel yaj huax cabya tac. Ti yala ja Jesusi: ―Entonces aa yi ja suael ja jchej jumasa.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Huax cala, pero meran, cuando untica to, huaxa lapa ja hua c'ui, tzatz aya lec y huala huaji ba huaxa c'ana huajani. Pero cuando mas viejoa xa, ti oja huil que oj jachjuc ahui ja hua c'abi. Pilan ja ma' oj ya lap ja hua c'ui. Oj quichjan ja ba mi huaxa c'ana huajani, x'utji ja Pedro yuj ja Jesusi.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Jach yala jastal it ja Jesusi ba oj ya jac sc'ujol jastal oj to chamuc ja Pedro, como oj to ni bi yaa svida ba oj ya nihuanbuc ja sbiil ja Diosi. Ja Jesusi ti cho yal yab ja Pedro: ―Pero anima, ja huego, c'uanon nia.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Ti huajticona. Yen mero bajtan ay ja Jesusi soc ja Pedro. Jaxa Pedro ti sutu sbaja. Ti yilahuona. (Ja queni, ja yora último huaaticon soc ja Cajualtiqui, ti ayon ja ba mero stz'eeli. Quena ni jobo yi machunc'a mero oj yii spatiqui.)
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Jaxa Pedro cuando yilahuoni, ti yalaa: ―Cajual jaxa huinic iti, ¿jastal oj ec' yuj ba?
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ti yala ja Jesusi: ―Pero Pedro, mi ahuocheluca ja yeni. Chican ja jas huax c'ana ja queni, ta oj taa sac'an ma miyuc ja ora oj cho jacon otro vuelta. Ja hueni, ja ba mas t'ilani, c'ulan seguir abaj, quechana.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Yuj ja yala jachuc ja Jesusi, jayuj el ja razon que mi ni bi nunca oj chamcon ja queni. Pero ja Jesusi mi yala que mi oj chamcon. Eso si, yala ta jach huas sc'ana ja yeni, sac'an oj staon cuando huax cumxi. Mi bi yocheluc ja Pedro ja jahui. Jach ni yalaa.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ja queni, quena ni ja nebuman jau staahuon ti' ja Jesusi. Huax cala ja smeranil jastal huaji jayuj jtz'ijba ta can ja ba libro iti. Huax naaxi lec que meran ja jas huax cala.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ja Jesusi ay to jas jel jitzan ja jas sc'ulani. Ja lec huax ch'ac tz'ijbaxuc spetzanil ja jastaltic sc'ulani, pero ja libro jumasa huax cala que mi ni nunca oj taxuc ba oj ch'ac ochuc ja ba mundo iti. Ti ch'aca. Amén.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.