João 1

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ja cuando mi tox cujlaji ja satq'uinali, ti xa ni ay ja yen ja ma' yala cabtic jastal ay ja Diosi. Tey ba stz'eel ja Dios Tatali, como Dios ni ja yen chomajquili.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ti ni culan soc lajan ja Dios ja yora mi tox cujlaji ja satq'uinali.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Yuj ja yeni, c'ulaji spetzanil ja jastic ay ja ba luumi soc ja ba satq'uinali. Mi ni jun cosa ba mi sc'ulan ja yeni.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ja yeni yaa sac'anil spetzanil ja jas sac'an ay ja ba luumi, pero yip ni yena. Jaxa sac'anil yaa ja yeni, ya ijlabanuc ja spensar ja cristiano ba oj snaa ja cosa ba lequi soc ja ba mi lecuqui.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Anima ti aye ba yoj q'uiq'uinal ja cristiano; yena ni huan ijlabanel ja ba sc'ujolei. Mix bob macxuc ja yijlabi.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ajyi jun huinic jecubal yuj ja Diosi, jaxa huinic jahui, Juan sbiil.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Ja yeni jac yal ja smeranili, ja' ni huan xa staajel ti' ja yen ja ma' huax ya ijlabanuc ja sbej ja cristiano siquiera oj c'uajuc yi ja jas huan yaljeli.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Porque ja Juani, mi yenuc ya ijlabanuc ja cristiano. Ja yeni, quechan jecubal ba oj yal cabtic jastal ay ja ma' huax ya ijlabanuc ja jbejtiqui.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Pero ja ma' meran huax ijlabani, huax cho ya ijlabanuc ja sc'ujol ja cristiano, oj xa ni q'ue ya chijcajuc ba sat ja cristiano ja ora jahui.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ti ni ay ja ba mundo ja yen ja ma' jac yal cabtic jastal ay ja Diosi. Yuj ja yeni, c'ulaji ja mundo pero ja cristiano mi snaahue machunc'a.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ti co jan ja ba mundo ja ba sc'uluneji. Ay svida ja cristiano pero ja' yuj ja yeni, pero iday, mi ni c'ulaji casoa.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Pero mi spetzaniluque. Ay ma' sc'ulane recibir, jaxa yenlei, sc'uane nia. Ti alji yabye que oj xa ochuque cuenta como jastal yuntiquil ja Diosi.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Pero tuc juntiro. Mi jachucuc como jastal jun cualquiera nanal tatal. Ja yenlei huas sc'ana oj ajyuc yuntiquile, jayuj huax manxi ja yal untiqui. Pero ja ma' huas sc'uan meran ja Diosi, och ta ni mero yuntiquil ja Diosa.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ja yen ja ma' yala cabtic jastal ay ja Diosi pax cristianoil. Ja quenticoni, ti ajyiticon soc chaboxe tiempo. Quilaticon jastal huax lijpi, jaxa yateli, jel tzamal juntiro. Quechan único ja yunin ja Dios Tatali huax bob lijpuc ja jastal quilaticoni. Jel yaj juntiro ja sc'ujoli soc puro meran ja jas yala.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Ata huabilex jastal taaji ti' yuj ja Juan ja ma' huax yaa bautismo ja tiempo jahui. Ti yala ja jastal iti: ―Ja huinic iti, ja' ni huanon staajel tia. Cala ni que ti oj jac tzaan ja ba jpatic ja queni, pero ja mero smeranili, ti ni ay ja yeni porque cuando mi to la manxiyoni, ti xa ni ay ja yena, xchi ni ja Juan ja tiempo jahui.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ja yeni mi ni jas huas sc'ulan yi paltaa, jaxa jas yioji, jel juntiro ja spavor jmoctiqui. Mi ajtaben ja sbendicion huax yaa quitiqui.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Eso sí, ja mandar jumasa, yen yaa quitic ja Moisesi, pero ta mi c'a jauc jac ja Jesucristo, mi ni oj naatic jastal jel yaj huax yabyotica, mi ni oj cabtic ja smeranila.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mi ni nunca ma' yila ja sat ja Diosi, pero ja yunin jel yaj huax yabi, ti ni ay ja ba stz'eel ja Tatal Diosi. Yena ni sea quitic jastal ay ja Diosi.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ja jmojticon judioil jumasa ja ba Jerusaleni, ti secahue ja jpagreticon soc ja levita jumasa ja ma' ay yatele ja ba templo. Jecjiye ba oj huaj sobe yi ja Juan machunc'a ja yeni.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ja Juani ti yala claro leca: ―Ja queni, mi quenucon ja Cristo ja ma' jecubal yuj ja Diosi, xchi.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 ―¿Machunquiluca huen ba? Entonces ¿huen ama aluman‑Dios Eliasa? xchiye. Ti yala ja Juani: ―Pues miyuc. Ti cho sobohue yi otro vuelta: ―Entonces, ¿huen ama aluman‑Dios it t'ilan ni oj to jacuqui? ―Miyuc, xchi ja Juani.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 ―Pues ala cabticon mach aya ba, porque t'ilan oj snaa ja ma' secahuoticoni. Ala cabticon jasunc'a ja hua chol huana ec' ja il ba, xchiye.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Ti yala ja Juani: ―Pues quena ni ja ma' jel bi tzatz oj c'umanuc ec' ja ba ch'ayan lugar:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Ja huinique jahui, ja' ni jecubale yuj ja fariseo jumasa.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Ti cho sobohue yi ja Juani: ―Entonces ta mi c'a huenuc ja Cristoa soc mi ni ja aluman‑Dios Eliasi, soc mi ni ja aluman‑Dios jau oj to jacuqui, ¿jasyuj huaxa huaa bautismo ba?
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Ti yala ja Juani: ―Eso sí, meran nia, huan nix ca yii ja' ja cristianoa. Pero ay ma' ti xa ay jmoctic ja quentiqui pero ja huenlexi, mi to xa naahuex sbaj.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ja quen ja huego, ti ayon ja ili pero majlayic, jechel chabe ay ma' oj jacuc, jaxa yeni, como bajtan xa ni ay yuj ja queni. Pero mi ni oj maconucon yuj oj sop yi ja xanabi, xchi ja Juani.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ja ora jau jobji yi ja Juani, ti ni aye ba jun lugar Betábara, ja' ni ja ba mojan ja sti ja nihuanja Jordani, ja ba lado spunto ja ba huax el q'uen ja c'ac'u, ja ba huan nix ya yii ja' ja cristiano.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Jaxa ba xchabil c'ac'u ja Juani ti yila ti jacum ja Jesusi. Ti yalaa: ―Q'uelahuilex, yena ni ja ma' oj yaa sbaj como jastal ja chej huax aaxi ja ba sti sat ja Diosi. Yena ni oj xch'ay spetzanil ja smul ja cristiano.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yena ni ja ma' huanon staajel ec' tii. Cala ni huabyexa que oj to jacuc ja ma' mas tzatz yuj ja queni, jaxa yeni ti ni aya desde ora manxiyoni.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Jach ni ja quen, mi huax naa machunc'a ajyia pero jac ca yii ja' ja cristiano ba spetzanil ja israeleño ba oj bob snae sbaj.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Icha quila ta jastal co jan ja Espíritu Santo ja ba satq'uinali, entero splanta jastal jun paloma. Ti can t'ucan sbaj ja yeni.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Pero mi tox naa machunc'a ajyia, pero ja ma' secahuon oj ca yii ja' ja cristiano, yen yala cab que cuando huax quila huax co jan ja Espíritu Santo, ti bi oj can t'ucan sbaj jun huinic, jaxa huinic jahui, yena ni bi ja ma' oj yaa quitic ja Espíritu Santo, pero con todo yip.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Pero quila ta nia, jayuj ja yaani, testigoon nia que yena ni ja yunin ja Diosi, xchi ja Juani.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Jaxa ba xchabil c'ac'u, ja Juani cho tey otro vuelta ja ba mismo lugari, cho tey chahuane ja snebumani.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Cuando yila ec' ja Jesús ja tihui, ti yala ja Juani: ―Q'uelahuilex, yena ni ja ma' oj yaa sbaj jastal ja xchej ja Dios tac.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Jaxa chahuane snebuman jahui, cuando yabye ja jas yala ja Juani, ti snochohue ja Jesusi.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Ja Jesusi, ti sutu sbaj ja ba spatiqui. Huaj to yil que ti nochan soqui, ti yalaa: ―¿Jasunc'a huaxa leahuex ba? Ti yala ja yenlei: ―Maestro, ¿ba culanaa?
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ti yala ja Jesusi: ―La ilahuic. Ti huajye soca. Ti yilahue bay ja snaji, ti ec' yujile ja c'ac'u soc ja yeni porque och ta c'ac'u c'otye ja ba snaj ja Jesusi.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Jaxa june ja yenle ja chahuane jau ja ma' yabye ja jas yala ja Juani, ja ma' huaj nochan soc ja Jesusi, Andrés sbiil, ja' ni ja yijtz'in ja Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Jaxa Andrés jahui, ti huaj slee jan ja sbanquil Simoni, ti yalaa: ―Jtaaticon ta ja ma' huantic ni smajlajeli, ja' ni ja Mesiasi, xchi c'ote. (Jaxa biilal Mesiasi, ja' ni ja Cristoa.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Jayuj ja Andresi, huego yiaj och ja Simón ja bay ja Jesusi. Jaxa Jesusi, cuando yila, ti yal yaba: ―Huena ni ja Simona, pero ja' ni atat ja Jonas tac. Pero ja huego, oj tucbes ja hua biili. Oja biiluc Cefas, x'utji, jaxa biilal Cefasi, Pedro ni huax el ja ba jc'umaltiqui.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Jaxa yoxil c'ac'u, ja Jesusi huas sc'ana oj huajuc ja ba Galilea. Cuando huajume xa, ti staa bej ja Felipe: ―¿Mi ma xa c'ana oj huajan jmoc? xchi ja Jesusi.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Ja Felipe, ja' ni suinquil ja chonab Betsaida, ja' ni ja xchonabile ja Pedro soc ja Andresi.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Jach ni ja Felipe, ti huaja. Huaj slee jan ja Natanaeli. Ti yalaa: ―¿Huan ma xa naa machunc'a quilaticon? Quilaticon ta ja ma' huax taji ti' ja ba libro ja ba huax taxi ja smandar ja Moisesi, huax cho staahue ti' ja aluman‑Dios jumasa chomajquili, ja it ma' sbiil Jesusi. Ja stati, ja' ni ja José ba Nazareti, xchi.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ti yala ja Natanaeli: ―¿Yuj ama ay jas oj bob el lec ja ba Nazaret ba? ―Pues la ilahuile, xchi ja Felipe.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Cuando oj xa c'otuque ja bay ja Jesusi, ti och loil soc ja ma' tey ba stz'eeli: ―Ja Natanael jahui, mix bob slola ja cristiano. Mero israeleño nia, xchi ja Jesusi.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 ―¿Jastal lec huaxa naa jbaj ba? xchi ja Natanaeli. ―Pero quilahua cuando ti aya ba yibel ja higo. Ja Felipe mi to ni huax c'ot ja ora jahua. Mi to ni jas huax yala huaba, xchi ja Jesusi.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 ―Entonces Cajual, ja huena ni yunin Diosai. Huena ni srey ja israeleño jumasa, xchi ja Natanaeli.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 ―¿Huan ama xa c'uan yuj ja jas cala huab que quilahua ba yibel ja higo? ¡Majla huile! Oj to ahuil jitzan cosa mas nihuan que yuj ja iti
50 Jesus respondeu:
51 Porque ja queni ti coelon jan ja ba satq'uinali. Oj to ahuil jastal oj jamxuc ja satq'uinali. Oja huil jastal huax coi huax q'ue ja ángel jumasa ja bayoni, x'utji ja Natanael yuj ja Jesusi.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.