João 1

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ja cuando mi tox cujlaji ja satq'uinali, ti xa ni ay ja yen ja ma' yala cabtic jastal ay ja Diosi. Tey ba stz'eel ja Dios Tatali, como Dios ni ja yen chomajquili.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ti ni culan soc lajan ja Dios ja yora mi tox cujlaji ja satq'uinali.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Yuj ja yeni, c'ulaji spetzanil ja jastic ay ja ba luumi soc ja ba satq'uinali. Mi ni jun cosa ba mi sc'ulan ja yeni.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ja yeni yaa sac'anil spetzanil ja jas sac'an ay ja ba luumi, pero yip ni yena. Jaxa sac'anil yaa ja yeni, ya ijlabanuc ja spensar ja cristiano ba oj snaa ja cosa ba lequi soc ja ba mi lecuqui.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Anima ti aye ba yoj q'uiq'uinal ja cristiano; yena ni huan ijlabanel ja ba sc'ujolei. Mix bob macxuc ja yijlabi.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ajyi jun huinic jecubal yuj ja Diosi, jaxa huinic jahui, Juan sbiil.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ja yeni jac yal ja smeranili, ja' ni huan xa staajel ti' ja yen ja ma' huax ya ijlabanuc ja sbej ja cristiano siquiera oj c'uajuc yi ja jas huan yaljeli.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Porque ja Juani, mi yenuc ya ijlabanuc ja cristiano. Ja yeni, quechan jecubal ba oj yal cabtic jastal ay ja ma' huax ya ijlabanuc ja jbejtiqui.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Pero ja ma' meran huax ijlabani, huax cho ya ijlabanuc ja sc'ujol ja cristiano, oj xa ni q'ue ya chijcajuc ba sat ja cristiano ja ora jahui.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Ti ni ay ja ba mundo ja yen ja ma' jac yal cabtic jastal ay ja Diosi. Yuj ja yeni, c'ulaji ja mundo pero ja cristiano mi snaahue machunc'a.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ti co jan ja ba mundo ja ba sc'uluneji. Ay svida ja cristiano pero ja' yuj ja yeni, pero iday, mi ni c'ulaji casoa.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pero mi spetzaniluque. Ay ma' sc'ulane recibir, jaxa yenlei, sc'uane nia. Ti alji yabye que oj xa ochuque cuenta como jastal yuntiquil ja Diosi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Pero tuc juntiro. Mi jachucuc como jastal jun cualquiera nanal tatal. Ja yenlei huas sc'ana oj ajyuc yuntiquile, jayuj huax manxi ja yal untiqui. Pero ja ma' huas sc'uan meran ja Diosi, och ta ni mero yuntiquil ja Diosa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ja yen ja ma' yala cabtic jastal ay ja Diosi pax cristianoil. Ja quenticoni, ti ajyiticon soc chaboxe tiempo. Quilaticon jastal huax lijpi, jaxa yateli, jel tzamal juntiro. Quechan único ja yunin ja Dios Tatali huax bob lijpuc ja jastal quilaticoni. Jel yaj juntiro ja sc'ujoli soc puro meran ja jas yala.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Ata huabilex jastal taaji ti' yuj ja Juan ja ma' huax yaa bautismo ja tiempo jahui. Ti yala ja jastal iti: ―Ja huinic iti, ja' ni huanon staajel tia. Cala ni que ti oj jac tzaan ja ba jpatic ja queni, pero ja mero smeranili, ti ni ay ja yeni porque cuando mi to la manxiyoni, ti xa ni ay ja yena, xchi ni ja Juan ja tiempo jahui.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ja yeni mi ni jas huas sc'ulan yi paltaa, jaxa jas yioji, jel juntiro ja spavor jmoctiqui. Mi ajtaben ja sbendicion huax yaa quitiqui.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Eso sí, ja mandar jumasa, yen yaa quitic ja Moisesi, pero ta mi c'a jauc jac ja Jesucristo, mi ni oj naatic jastal jel yaj huax yabyotica, mi ni oj cabtic ja smeranila.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Mi ni nunca ma' yila ja sat ja Diosi, pero ja yunin jel yaj huax yabi, ti ni ay ja ba stz'eel ja Tatal Diosi. Yena ni sea quitic jastal ay ja Diosi.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Ja jmojticon judioil jumasa ja ba Jerusaleni, ti secahue ja jpagreticon soc ja levita jumasa ja ma' ay yatele ja ba templo. Jecjiye ba oj huaj sobe yi ja Juan machunc'a ja yeni.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ja Juani ti yala claro leca: ―Ja queni, mi quenucon ja Cristo ja ma' jecubal yuj ja Diosi, xchi.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ―¿Machunquiluca huen ba? Entonces ¿huen ama aluman‑Dios Eliasa? xchiye. Ti yala ja Juani: ―Pues miyuc. Ti cho sobohue yi otro vuelta: ―Entonces, ¿huen ama aluman‑Dios it t'ilan ni oj to jacuqui? ―Miyuc, xchi ja Juani.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 ―Pues ala cabticon mach aya ba, porque t'ilan oj snaa ja ma' secahuoticoni. Ala cabticon jasunc'a ja hua chol huana ec' ja il ba, xchiye.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ti yala ja Juani: ―Pues quena ni ja ma' jel bi tzatz oj c'umanuc ec' ja ba ch'ayan lugar:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ja huinique jahui, ja' ni jecubale yuj ja fariseo jumasa.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Ti cho sobohue yi ja Juani: ―Entonces ta mi c'a huenuc ja Cristoa soc mi ni ja aluman‑Dios Eliasi, soc mi ni ja aluman‑Dios jau oj to jacuqui, ¿jasyuj huaxa huaa bautismo ba?
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ti yala ja Juani: ―Eso sí, meran nia, huan nix ca yii ja' ja cristianoa. Pero ay ma' ti xa ay jmoctic ja quentiqui pero ja huenlexi, mi to xa naahuex sbaj.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ja quen ja huego, ti ayon ja ili pero majlayic, jechel chabe ay ma' oj jacuc, jaxa yeni, como bajtan xa ni ay yuj ja queni. Pero mi ni oj maconucon yuj oj sop yi ja xanabi, xchi ja Juani.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ja ora jau jobji yi ja Juani, ti ni aye ba jun lugar Betábara, ja' ni ja ba mojan ja sti ja nihuanja Jordani, ja ba lado spunto ja ba huax el q'uen ja c'ac'u, ja ba huan nix ya yii ja' ja cristiano.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Jaxa ba xchabil c'ac'u ja Juani ti yila ti jacum ja Jesusi. Ti yalaa: ―Q'uelahuilex, yena ni ja ma' oj yaa sbaj como jastal ja chej huax aaxi ja ba sti sat ja Diosi. Yena ni oj xch'ay spetzanil ja smul ja cristiano.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Yena ni ja ma' huanon staajel ec' tii. Cala ni huabyexa que oj to jacuc ja ma' mas tzatz yuj ja queni, jaxa yeni ti ni aya desde ora manxiyoni.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Jach ni ja quen, mi huax naa machunc'a ajyia pero jac ca yii ja' ja cristiano ba spetzanil ja israeleño ba oj bob snae sbaj.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Icha quila ta jastal co jan ja Espíritu Santo ja ba satq'uinali, entero splanta jastal jun paloma. Ti can t'ucan sbaj ja yeni.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Pero mi tox naa machunc'a ajyia, pero ja ma' secahuon oj ca yii ja' ja cristiano, yen yala cab que cuando huax quila huax co jan ja Espíritu Santo, ti bi oj can t'ucan sbaj jun huinic, jaxa huinic jahui, yena ni bi ja ma' oj yaa quitic ja Espíritu Santo, pero con todo yip.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Pero quila ta nia, jayuj ja yaani, testigoon nia que yena ni ja yunin ja Diosi, xchi ja Juani.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Jaxa ba xchabil c'ac'u, ja Juani cho tey otro vuelta ja ba mismo lugari, cho tey chahuane ja snebumani.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Cuando yila ec' ja Jesús ja tihui, ti yala ja Juani: ―Q'uelahuilex, yena ni ja ma' oj yaa sbaj jastal ja xchej ja Dios tac.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Jaxa chahuane snebuman jahui, cuando yabye ja jas yala ja Juani, ti snochohue ja Jesusi.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ja Jesusi, ti sutu sbaj ja ba spatiqui. Huaj to yil que ti nochan soqui, ti yalaa: ―¿Jasunc'a huaxa leahuex ba? Ti yala ja yenlei: ―Maestro, ¿ba culanaa?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ti yala ja Jesusi: ―La ilahuic. Ti huajye soca. Ti yilahue bay ja snaji, ti ec' yujile ja c'ac'u soc ja yeni porque och ta c'ac'u c'otye ja ba snaj ja Jesusi.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Jaxa june ja yenle ja chahuane jau ja ma' yabye ja jas yala ja Juani, ja ma' huaj nochan soc ja Jesusi, Andrés sbiil, ja' ni ja yijtz'in ja Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Jaxa Andrés jahui, ti huaj slee jan ja sbanquil Simoni, ti yalaa: ―Jtaaticon ta ja ma' huantic ni smajlajeli, ja' ni ja Mesiasi, xchi c'ote. (Jaxa biilal Mesiasi, ja' ni ja Cristoa.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Jayuj ja Andresi, huego yiaj och ja Simón ja bay ja Jesusi. Jaxa Jesusi, cuando yila, ti yal yaba: ―Huena ni ja Simona, pero ja' ni atat ja Jonas tac. Pero ja huego, oj tucbes ja hua biili. Oja biiluc Cefas, x'utji, jaxa biilal Cefasi, Pedro ni huax el ja ba jc'umaltiqui.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Jaxa yoxil c'ac'u, ja Jesusi huas sc'ana oj huajuc ja ba Galilea. Cuando huajume xa, ti staa bej ja Felipe: ―¿Mi ma xa c'ana oj huajan jmoc? xchi ja Jesusi.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Ja Felipe, ja' ni suinquil ja chonab Betsaida, ja' ni ja xchonabile ja Pedro soc ja Andresi.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Jach ni ja Felipe, ti huaja. Huaj slee jan ja Natanaeli. Ti yalaa: ―¿Huan ma xa naa machunc'a quilaticon? Quilaticon ta ja ma' huax taji ti' ja ba libro ja ba huax taxi ja smandar ja Moisesi, huax cho staahue ti' ja aluman‑Dios jumasa chomajquili, ja it ma' sbiil Jesusi. Ja stati, ja' ni ja José ba Nazareti, xchi.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ti yala ja Natanaeli: ―¿Yuj ama ay jas oj bob el lec ja ba Nazaret ba? ―Pues la ilahuile, xchi ja Felipe.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Cuando oj xa c'otuque ja bay ja Jesusi, ti och loil soc ja ma' tey ba stz'eeli: ―Ja Natanael jahui, mix bob slola ja cristiano. Mero israeleño nia, xchi ja Jesusi.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 ―¿Jastal lec huaxa naa jbaj ba? xchi ja Natanaeli. ―Pero quilahua cuando ti aya ba yibel ja higo. Ja Felipe mi to ni huax c'ot ja ora jahua. Mi to ni jas huax yala huaba, xchi ja Jesusi.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 ―Entonces Cajual, ja huena ni yunin Diosai. Huena ni srey ja israeleño jumasa, xchi ja Natanaeli.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 ―¿Huan ama xa c'uan yuj ja jas cala huab que quilahua ba yibel ja higo? ¡Majla huile! Oj to ahuil jitzan cosa mas nihuan que yuj ja iti
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Porque ja queni ti coelon jan ja ba satq'uinali. Oj to ahuil jastal oj jamxuc ja satq'uinali. Oja huil jastal huax coi huax q'ue ja ángel jumasa ja bayoni, x'utji ja Natanael yuj ja Jesusi.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.