João 17

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yajni ch'ac yal spetzanil ja jastal iti, ja Jesusi ti sq'uela q'ue ja ba satq'uinali. Ti yalaa: ―Tatey, c'ot ta ni ja cora. Ja huuninon nia. A iljuc ja jastal jel lec huaxa huilahuoni y jach ni ja queni, oj ni ca nihuanbuc ja hua biila.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Ja yaani tey ba jc'ab spetzanil ja matic ahuaunej qui. Ja' jchol ahuaonejon ba oj caa yile sac'anile ba tola vida.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ja sac'anil jahui ja' ba oj naajuc abaj ja hueni porque ja hueni, quechan único Dios mas nihuana. Sac'ana lec. Oj cho naajucon ja quen chomajquili. Ti oj yalea: Entonces ja Jesús jahui, ja' ni ja Cristo ja it seconej quitic ja Diosi, oj chiuque ja cristiano.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ja ba mundo iti, ch'ac ta ca chijcajuc jastal jel tzatz juntiro ja hua huipi. Ja huego, ch'ac ta jc'uluc ja atel ahuaa quii.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ja yaan Tatey, lec xa ay. Oj xa c'otcon ja ba sti ja hua sati. Tz'acatal lec porque oj xa hua lijpucon otro vuelta ja jastal ayon ahuuj ajyi, ja yora mi to la jacyon ja ba luumi.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Jaxa ma' apilunej jan qui ja ba mundo, ch'ac ta ca snae jastal aya ja hueni. Ja yenlei como ja baj ni ja huenaa pero ahuaunej qui. Sc'uane ta hua huabali.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ja yaani huan xa snaahue spetzanil ja jas quioji, huena ni ahuaunej quia.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Cala ta yabye spetzanil ja jas ahualaunej cabi, jaxa yenlei, sc'uane ta nia. Jac ta sc'ujole que meran huena ni ajeconejona. Huan xa ni snaahue que ti elyon con ja bay ja hueni.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Jayuj huax c'ana hui pavor yuj ja yenlei. Mi jauc oj c'ana hui yuj ja ma' tey ba mundo. Ja' ni huanon sc'anjel ahui yuj ja ma' ahuaunej ni quii, como abaj ni ahuenaa.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Spetzanil ja jas quioj ja queni, ja baj ni ahuenaa, jaxa jas ahuioj ja hueni, jbaj ni quen chomajquila. Jaxa quijlabi huan xax yijlabane ja yenlei.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Ja queni mi xa ti oj ajyucon ja ba mundo como oj xa huajcon ba ti oj ajyucon amoc ja hueni pero ja yenlei ti ni oj canuque ja ba mundoa. Tatey, ja hueni jel santoa jayuj talna qui soc spetzanil ja hua huipi ja ma' ahuaunej quii ba oj bob yil sbaje como jastal smoj'aljijel sbaje como jastal ayon amoqui.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Porque cuando ti ajyiyon soc ja yenle ja ba mundo, ahuaa qui ja huipi, jayuj bob jtalnaye ja ma' ahuaunej ni quii. Tola vida coltanubale ni cujila. Mi ni june ja yenlei ch'aye cujil. Eso sí, ja jun ma' ch'ayel xa nii, ch'ay nia. C'ot ni smeranil ja jastal tz'ijbanubal ja ba hua huabali.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Pero oj xa ni huajcon ja bay ja hueni, pero leca ti to ayon ja ba luumi, ja jas huanon yaljel ahuabi, huax cala siquiera oj bob yab ja yenlei cosaque gusto ni oj ajyuquea porque ja queni, jel gusto ayon juntiro.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Cala ta yabye ja hua huabali. Jel coraja huax iljiye porque mi sbajuque ja mundo ja yenlei ja jastal mi sbajucon ja mundo ja queni.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Mi huax c'ana hui ba oj hua eluque ja ba mundo. Quechan huax c'ana hui ba mi oj c'ulajuque ganar yuj ja diablo porque toj malo ja yeni.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ja queni mi sbajucon ja mundo y jachuc ja yenlei, mi sbajuque ja mundo.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 A snae mas y mas ja huabali porque puro smeranil. Jachuc, oj bob ajyuque mas toj.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ja jastal ajecahuon ja quen ja ba mundo, jach oj cho jeque ja ba mundo ja yenlei.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Huax c'ana que oj caa jbaj ahui juntiro cosaque jachuc ja yenlei, oj bob yaa sbaj ahui, pero meran.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Pero mi quechanuc huax c'ana hui yuj ja yenlei. Huax cho c'ana hui yuj ja ma' oj to sc'uuc ja mas tzaan cuando huax yabye oj aljuc yabye ja cabal yuj ja yenlei.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Tatey, huax c'ana hui lec pavor que spetzanil ja ma' huas sc'uanei, soc ja ma' oj to sc'uuque ja mas tzaani, que oj quil jbajtic como jastal mero jmoj'alijel jbajtic jpetzaniltic. Ja hueni, jbaja, jaxa queni, ja bajon nia, jaxa yenlei, jun ita ni oj cho ajyucotic soca. Ta jach c'a merani, ja cristiano oj snaa que meran huena ni ajeconejon cona.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ja jastal jel tzamal juntiro ja jas ac'ulunej qui, jach jc'ulunej yi ja yenlei ba jun xta yabal oj yil sbaje ja jastal ja quentic jun xta huax quila jbajtiqui.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Ja queni, jun xta ayon soque, jaxa hueni, jun xta ayon amoc, siquiera huax c'ot ja c'ac'u jahui que tzatz oj ajyuque jmoctic cosaque ja cristiano ja ba mundo oj snae que huena ni ajeconejona. Oj snae que huan ni xa yajtayea como jastal huaxa yajtayon ja queni.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Tatey, huena ni ahuaa qui ja cristiano jumasa iti. Huax c'ana que ti oj ajyuque jmoc ja ba oj huajconi ba oj bob yile jastal ja quijlab ahuaunej quii porque cuando mi tox cujlaji ja satq'uinali, jel ni yaj huaxa huabyona.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Tatey, jel toj juntiro ja hua pensari pero ja cristiano mi huas snaa baj. Pero ja queni huax naa baj soc jach ni ja it jumasa. Huan xa ni snaahue que huena ni ajecahuon coni.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Caa ta snae mach ayaa y oj to ca snae mas. Oj ca jac sc'ujole jastal jel yaj huaxa huabyoni, ti ni oj ajyuc lec ja syajal sc'ujole ja yenle chomajquili, jaxa yenlei, oj ni snae que ti ni ayon soque ja quena.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.