João 16
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVT
1 Jayuj huax cala huabyex spetzanil ja iti. Moc lom jomuc ja hua pensarexi. Mi jauc ja oja huaex can jun lado ja Diosi.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Eso sí, ja jmojtic judioili oj snutzex ja ba hua huiglesiaexi. Oj c'ot ja c'ac'u ta ay ma' huas smilahuex june ja huenlexi, oj stoy sbaje que huane ni yateltajel ja Dios ja jastal jahui.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Jach oj sc'uluque porque mi ni nunca snaahue sbaj ja jTati soc mi ni ja queni.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Jayuj huax cala huabyex spetzanil ja iti porque cuando huax c'ot ja c'ac'u jau que ay ma' oj miljuc ahuujilexi ti oj jac ac'ujolex ja jas huanon yaljel ahuabyex ja huegoi.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Pero ja huego, como oj xa huajcon soc ja ma' secahuon coni, jayuj huan xax cala huabyex. Iday, ja huenlexi, mi ni ma' huax yaa sbaj ahuujilex ba oj sob qui ba huala huajyona.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ja mero smeranili, jel triste ayex juntiro yuj ja jas huax cala huabyexi.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Pero mas lec huax cala huabyex oj huajconi como meran nia, porque mi c'a la huajyon ja queni, mi oj jacuc amoquex ja ma' oj yaa snihuanil ac'ujolexi. Ja yeni oj scoltayex lec. Pero como oj ni huajcona, jayuj oj jeca huilex ja Espíritu Santo.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Yajni huax jac ja yeni, oj ya jac sc'ujol spetzanil ja cristiano que mi quenuc ay jmuli ‑ yenle nia, soc oj cho aaji jac sc'ujole que oj yae cuenta ja smule ja ba sti sat ja Diosi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ti ni cuchan yujile ja smulei yuj ja mi huas sc'uanone ja queni.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Oj xa ni huajcon ja bay ja jTati. Ja huenlexi mi xa oj to ahuilonex mas, jaxa cristiano ti oj jac sc'ujolea que mey jmul ja queni.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Oj snae que jel nihuan juntiro jastal oj ch'ac yii cuenta ja Diosi porque ja yen ja ma' huas sc'ulan mandar ja ba mundo iti oj ni jipjuc el ba jun ladoa.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Ay to jitzan ja jas huax c'ana cala huabyexi pero mi to ni oj bob ch'ac ahuabyexa.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Pero cuando huax jac ja Espíritu Santo, ja yeni oj ya naex ja jas merani porque mi tiuc oj eluc ba s'olom ja jas oj yali. Ja' ni oj yal spetzanil ja jas huax yab huax yala ja Dios Tatali. Oj ya jac ac'ujolex spetzanil ja jas oj to ec'uqui.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Oj sea huilex jastal ayon ja queni. Jel tzamal oj staa ti' ja jbiili.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Spetzanil ja jas yioj ja jTati, jbaj ni quena jayuj huax cala huabyex que ja Espíritu Santo oj sea huilex spetzanil ja iti.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 T'usan sc'ana, mi xa oj to ahuilonex, pero majlayic. A cho ec' t'usan mas ja c'ac'u, ti oj cho huilonex otro vueltaa porque oj xa huajcon ja bay ja jTati, xchi ja Jesusi.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ti och sobtalauc sbaje chaboxe ja snebuman jumasa: ―¿Pero jas sbej ja jahui? Huax yala que t'usan c'ac'u sc'ana, mi xa oj to quiltic, y huax cho yala que oj ec' t'usan ja c'ac'u, ti oj cho quiltica porque ti bi oj huajuc ja bay ja sTati.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ¿Jas sbej ja huax yala t'usan sc'ana? Mix c'ulantic entender ja jas huan yaljeli, xchiye.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Ja Jesusi ti yab xchiq'uel que ay jas huas sc'ana sobe ja snebuman jumasa, ti yalaa: ―Cala ta huabyex que t'usan sc'ana mi xa oj to ahuilonex pero a cho ec' t'usan ja c'ac'u, ti oj cho huilonex otro vueltaa. ¿Ja' ma jel ja hua pensarex yuj ja huabyex jach cala jastal iti?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ja mero smeranili, oj to oc'anic lec. Jel triste oj huajanic pero ja cristiano, jel gusto juntiro oj huajuque. Meran nia, jel triste oj huajanic ja huenlexi pero huan tox huaj anaa bajex, jel xa gusto ayex juntiro.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Lajan soc jastal jun ixuc cuando oj xa tojbuc can soc ja yal alatzi. Jel ja spensari porque q'ue ta ni suocoli pero cuando ti xa ay ja yal alatzi, spetzanil ja ba yaj huax yab ajyi, mi xa jauc to huas snaa. Ja' xa jel ja sgusto yuj ja ti xa huan sq'ueljel ja sat ja yali.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Jachuc ja huenlexi, oj xa q'ueuc ja hua huocolexi, pero cuando huax cho jac quilex otro vuelta, jel juntiro oj gustoaxuc ja hua hualtzilexi, jaxa hua gustoex jahui, mi ni ma' oj bob ya eluc ahuilexa.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ja c'ac'u jahui, mi xa quen to oja jobex qui. Huax cala huabyex ja smeranili, ja' xa mismo jTat oj yaa huilex spetzanil ja jas huaxa c'anahuex yi, como ay ni ahuiojex ja jbiil ja queni.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Masan ora mi to xa nebahuex jastal oja hualex yab ja Diosi: Yuj ja sbiil ja Cajualticoni aa quiticon ja jas huax c'anaticoni. Pero ja yaani, c'anahuic xa y oj aajuc ahuilex y soc ja jahui, oj xa ni ajyanic lec gustoa.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Spetzanil ja loil ch'ac ta cala huabyexi, huax lea jun modo siquiera ba oja c'uluquex entender. Pero ja yaani claro lec oj ch'ac el jti jastal ay ja Tatal Diosi. Mi xa oj to ca najatbuc ja jloili.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ja yaani, como ay xa huiojex ja jbiili, mi xa t'ilanuc quen mismo oj c'an yi ja jTat ja jas huaxa c'anahuexi
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Porque ja Tatali, yen mismo jel yaj huax yabyex. T'ilan oj yaa huilex ja jas huaxa c'anahuex yi. Jel yaj huax yabyex porque huas snaa que yaj huaxa huabyonex ja huenlexi y huaxa c'uanex que quen jecubalon yuj ja Diosi.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ja queni caa can ja jTati ba oj jacon ja ba mundo iti pero ja huego, oj xa caa can ja mundo. Oj xa cho huajcon soc otro vuelta ja jTati, xchi ja Jesusi.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ti yala ja snebuman jumasa: ―Ja huego, claro lec ja jas huana yaljeli y huan xax cabticon sbej.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Huan xax naaticon ja huego que mi jas mi huaxa naa ja hueni. Mi xa t'ilanuc oj jobticon ahui. Jayuj huan xax c'uanticon que jecubala yuj ja Diosi, xchiye.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Ti yala ja Jesusi: ―Entonces ¿jun ta ora huaxa c'uanex?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 ¡Pero lástima porque ja' xa ni ora iti oj huajanic sactantan ja huenlexi! Oja huaonex can jtuch'il. Pero mi jtuch'iluc porque ja jTati, ti ni ay jmoca.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Huax cala huabyex spetzanil ja iti ba oj bob ajyuc laman ja hua c'ujolex yuj ja huaxa c'uanonex ja queni. Ja ba mundo iti jel ni oja huiexa pero c'ulanic ahuantar. Tzatz la ajiyex porque lec xa ay. Jc'ulan ta ganar. Can ta baan ja yajualil ja mundo.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.