João 13
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARA
1 Quechan xta jaman ja c'ac'u jahui, jastal jechel xa ni oj q'ueuc ja q'uin sbaj syalq'uinal ja judio jumasa. Ja Jesusi, como huan ni snaa oj xa yaa can ja mundo iti, oj xa ni huaj soc ja sTata. Pero ja ba mundo iti, jel ni yaj huax yab juntiro spetzanil ja ma' ti xa ni ay ba sc'ab ja yeni. Jaxa huego, huas slea jun modo jastal oj bob iljuc janec' spetzanil ja syajal ja sc'ujoli.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ti sbut'u yalel jun vasija. Ti och sac' quiticon ja cocticoni. Yajni ch'ac sac' ja cocticoni, ti scusu soc ja toalla ti yuch'an ja ba snalani.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Cuando huaj sac' yi ja yoc ja Simón Pedro, ti yalaa: ―Pero Cajual, ¿jasyuj huen huaxa sac'a qui ja coqui?
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 ―Ja huego mix jac ac'ujol ja jas huanon sc'ulajeli, pero ja mas tzaani oj jac ac'ujol, xchi ja Jesusi.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 ―Ja queni, mi ni oj caa hui ba oja sac' qui ja coqui, xchi ja Pedro. ―Pero ta mi c'a huas sac'a hui, yuj ni mi xa teyuca ba jparte ja queni, xchi ja Jesusi.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 ―Ta jach c'a Cajual, ¡sac'a qui ja jc'abi soc ja j'olomi, mi quechanuc ja coqui! xchi ja Pedro.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ti yala ja Jesusi: ―Pero q'uelahuile. Ja ma' atni ta con todo scuerpo, malan soc ja yoc oj cho sacxuc yi ja huego, porque sac'ubale xa nia. Ja huenlexi, sac xa ni ayexa, pero mi apetzaniluquex. Ay ma' mi ni t'un sac ay ja yaltzili, xchi ja Jesusi.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jach yala que mi jpetzanilticon sac ayticon yuj ja huan ni snaa machunc'a oj ic'unuc spatiqui.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Yajni ch'ac sac' quiticon ja cocticoni, ti xa cho slapa ja sc'u ba satalajela. Ti cho och culan ja ba mesa. Ti yalaa: ―¿Huan max jac ac'ujolex jas sbej ja ch'ac jsac' ja hua huoquexi?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Huax hua ochconex maestroil. Huaxa huajualanonex. Sbej ni ja jas huaxa hualahuex caba, como jach ni ayona.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Ja maestroonex nia y ahuajualonex nia pero anima, quena ni jsac'a hua huoquexa. Jach ni ja huenlexi, t'ilan oja sac' abajex ja hua huoquexi.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ja huego ch'ac ta jea huilex ja jas lec oja c'uluquexi y sbej ni jach oj cho ac'uluc ja huenlexa.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Q'uelahuilex, ja queni ja huajualonex. Huax c'ulanex mandar, iday, huas sac'a huilex ja hua huoquexi, ¡jauc to ma huenlexi! Quena huax jecahuex jastal jun jecabanum. Mi oja lajonex pero anima, huas sac'a ja hua huoquexi. ¡Ba mi oj bobuc ja huenlexi!
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Ta huan c'a xa huabyex slugaril ja jas huax jea huilexi, huan c'a xa c'ulanex, jel ni gusto oj ajyanica.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Pero ay june ja huenlexi mi sbajuc ja jas huanon yaljel ahuabyexi. Huax naa sbaj ja ma' jtzaunej ni. Pero t'ilan oj c'ot smeranil ja jas tz'ijbanubal ja ba yabal ja Diosi, que ja ma' lajan huax huaa jmoqui, yena ni bi oj yii jpatica. Jach ni huax yala ja yabal ja Dios tac.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Pero bajtan xa huanon yaljel ahuabyex cosaque cuando huax c'ot smeranili ti oja naex que quena nia huala tajiyon ti' ja ba yabal ja Diosi.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Meran huax cala huabyex, ja ma' huas sc'ulan recibir ja ma' huax jeca ja queni, quena ni huas sc'ulanone recibira, jaxa ma' huas sc'ulanon recibir ja queni, huan ni sc'ulan recibir ja ma' seconejon coni.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yajni ch'ac yal jachuc ja Jesusi, jel syatz'a sbaj juntiro ja yaltzili. Ti xa yala claro leca: ―Meran huax cala huabyexi, june ja huenlexi oj xa huiex jpatic.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Jaxa snebuman jumasa ti och sq'ueltalauc sbajea porque mi snaahue machunc'a huan tajel ti'.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Jaxa ba mero stz'eel ja Jesusi ti huanon huael ja queni. Jel yaj huax yabyon juntiro ja Jesusi.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Jaxa Simón Pedro ti sea qui seña ba oj job yi ja Jesús machunc'a huan stajel ti'.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Jayuj ti ochyon mas c'uban ja ba stz'eel ja Jesusi. Ti calaa: ―Cajual, ¿machunc'a huana stajel ti' ba?
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ti yala ja Jesusi: ―Q'uelahuile. Oja huile. Oj ca pooxuc jun pedazo pan, jaxa ma' oj caa yi ja pan jahui, yena nia, xchi ja Jesusi. Ti yiaj jun pedazo ja pani. Ya pooxuc, ti yaa yi ja Judas Iscariote ja ma' Simón sbiil ja stati.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Jaxa Judasi, yajni yiaj ja pan jahui, juntiro tzatzbi ele soc ja tan Satanasi. Ti alji yab yuj ja Jesusi: ―Ja jas oja c'uluqui, c'ulan xa mas ligero, x'utji.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Pero mi ni june ja janec' huanticon huaeli cabticon slugaril ja jastal iti.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Ja Judasi, como tey ba sc'ab ja bolsa ja bay ja jtaq'uinticoni jayuj huax yalahue yuj ja jas yala ja Jesusi que oj huaj sman ja jas huax c'ulanticon necesitar ja ba q'uini ma bob ta ay jas oj yaa yi ja pobre jumasa xchiye.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yajni ch'ac sloo ja pan ja Judasi, ti huaja, pero huaaxa t'un acual.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Yajni el ja Judasi, ti yala ja Jesusi: ―Ja queni ti coelon jan ja ba satq'uinali, jaxa yaani oj xa huilex jastal jel nihuan juntiro oj huajcon. Oja huilex jastal jel nihuan ja yip ja Diosi pero yuj ni jc'ulan ta ja jastal sc'ana ja yeni.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Ta huan c'ax ilji jastal ja yip ja Dios yuj ja jc'ulan ta ja jas yala cabi, jachuc ja huenlexi, oj cho sea huilex jastal jel nihuan ja yeni porque yuninon nia. Ti ni coyon jan ja ba satq'uinali pero mi xa ni najatuc ay ja ora oj jeexuc ja jastal ja quijlabticon soc ja jTati.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Ay chotic cuntiquil, quechan xta t'usan tiempo teyon amoquexa. Eso sí, jel oj ch'aych'unuc juntiro ja hua c'ujolexi yuj ja mi xa teyuconi. Pero lajan soc ja jas cal yab ja jmojtic judioili, jach oj cho cala huabyex ja huego ja huenlexi: Mi to oj bob huajanic ja ba oj huajcon ja queni.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Pero oj cho caa huilex jun mandar yajc'achil. Yaj xa huab abajex ja huenlexi. Ja jastal yaj huax quilahuex ja queni, sbej ni oja yajta bajex ja huenlexi.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Ta yaj c'a huaxa huab abajex, entonces ti oj aljuca: Ja jau jumasa, seguro ja' snebuman ja Cristo porque jel juntiro yaj huax yab sbaje, oj chiuque ja cristiano.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ti yala ja Simón Pedro: ―Pero Cajual, ¿ba oj huajan ba? Ti yala ja Jesusi: ―Ja ba oj huajconi, mi oj bob anochon ja huego, pero ja mas tzaani, oj ni bob huajan ja huenlex chomajquili.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ti yala ja Pedro: ―Pero Cajual, ¿jasyuj mi oj bob jnocha ja huego? ¡Ja queni puesto ayon oj caa ja jvida yuj ja hueni!
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Ti yala ja Jesusi: ―¿Meran ama puesto aya oja huaa hua vida yuj ja queni? Ja mero smeranili, oxe vuelta oja hual que mi xa naa jbaj cuando mi tox oc' ja gallo, x'utji ja Pedro.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.