João 13

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quechan xta jaman ja c'ac'u jahui, jastal jechel xa ni oj q'ueuc ja q'uin sbaj syalq'uinal ja judio jumasa. Ja Jesusi, como huan ni snaa oj xa yaa can ja mundo iti, oj xa ni huaj soc ja sTata. Pero ja ba mundo iti, jel ni yaj huax yab juntiro spetzanil ja ma' ti xa ni ay ba sc'ab ja yeni. Jaxa huego, huas slea jun modo jastal oj bob iljuc janec' spetzanil ja syajal ja sc'ujoli.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ti sbut'u yalel jun vasija. Ti och sac' quiticon ja cocticoni. Yajni ch'ac sac' ja cocticoni, ti scusu soc ja toalla ti yuch'an ja ba snalani.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Cuando huaj sac' yi ja yoc ja Simón Pedro, ti yalaa: ―Pero Cajual, ¿jasyuj huen huaxa sac'a qui ja coqui?
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 ―Ja huego mix jac ac'ujol ja jas huanon sc'ulajeli, pero ja mas tzaani oj jac ac'ujol, xchi ja Jesusi.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 ―Ja queni, mi ni oj caa hui ba oja sac' qui ja coqui, xchi ja Pedro. ―Pero ta mi c'a huas sac'a hui, yuj ni mi xa teyuca ba jparte ja queni, xchi ja Jesusi.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 ―Ta jach c'a Cajual, ¡sac'a qui ja jc'abi soc ja j'olomi, mi quechanuc ja coqui! xchi ja Pedro.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ti yala ja Jesusi: ―Pero q'uelahuile. Ja ma' atni ta con todo scuerpo, malan soc ja yoc oj cho sacxuc yi ja huego, porque sac'ubale xa nia. Ja huenlexi, sac xa ni ayexa, pero mi apetzaniluquex. Ay ma' mi ni t'un sac ay ja yaltzili, xchi ja Jesusi.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jach yala que mi jpetzanilticon sac ayticon yuj ja huan ni snaa machunc'a oj ic'unuc spatiqui.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Yajni ch'ac sac' quiticon ja cocticoni, ti xa cho slapa ja sc'u ba satalajela. Ti cho och culan ja ba mesa. Ti yalaa: ―¿Huan max jac ac'ujolex jas sbej ja ch'ac jsac' ja hua huoquexi?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Huax hua ochconex maestroil. Huaxa huajualanonex. Sbej ni ja jas huaxa hualahuex caba, como jach ni ayona.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ja maestroonex nia y ahuajualonex nia pero anima, quena ni jsac'a hua huoquexa. Jach ni ja huenlexi, t'ilan oja sac' abajex ja hua huoquexi.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Ja huego ch'ac ta jea huilex ja jas lec oja c'uluquexi y sbej ni jach oj cho ac'uluc ja huenlexa.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Q'uelahuilex, ja queni ja huajualonex. Huax c'ulanex mandar, iday, huas sac'a huilex ja hua huoquexi, ¡jauc to ma huenlexi! Quena huax jecahuex jastal jun jecabanum. Mi oja lajonex pero anima, huas sac'a ja hua huoquexi. ¡Ba mi oj bobuc ja huenlexi!
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ta huan c'a xa huabyex slugaril ja jas huax jea huilexi, huan c'a xa c'ulanex, jel ni gusto oj ajyanica.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Pero ay june ja huenlexi mi sbajuc ja jas huanon yaljel ahuabyexi. Huax naa sbaj ja ma' jtzaunej ni. Pero t'ilan oj c'ot smeranil ja jas tz'ijbanubal ja ba yabal ja Diosi, que ja ma' lajan huax huaa jmoqui, yena ni bi oj yii jpatica. Jach ni huax yala ja yabal ja Dios tac.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Pero bajtan xa huanon yaljel ahuabyex cosaque cuando huax c'ot smeranili ti oja naex que quena nia huala tajiyon ti' ja ba yabal ja Diosi.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Meran huax cala huabyex, ja ma' huas sc'ulan recibir ja ma' huax jeca ja queni, quena ni huas sc'ulanone recibira, jaxa ma' huas sc'ulanon recibir ja queni, huan ni sc'ulan recibir ja ma' seconejon coni.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yajni ch'ac yal jachuc ja Jesusi, jel syatz'a sbaj juntiro ja yaltzili. Ti xa yala claro leca: ―Meran huax cala huabyexi, june ja huenlexi oj xa huiex jpatic.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Jaxa snebuman jumasa ti och sq'ueltalauc sbajea porque mi snaahue machunc'a huan tajel ti'.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Jaxa ba mero stz'eel ja Jesusi ti huanon huael ja queni. Jel yaj huax yabyon juntiro ja Jesusi.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Jaxa Simón Pedro ti sea qui seña ba oj job yi ja Jesús machunc'a huan stajel ti'.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Jayuj ti ochyon mas c'uban ja ba stz'eel ja Jesusi. Ti calaa: ―Cajual, ¿machunc'a huana stajel ti' ba?
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ti yala ja Jesusi: ―Q'uelahuile. Oja huile. Oj ca pooxuc jun pedazo pan, jaxa ma' oj caa yi ja pan jahui, yena nia, xchi ja Jesusi. Ti yiaj jun pedazo ja pani. Ya pooxuc, ti yaa yi ja Judas Iscariote ja ma' Simón sbiil ja stati.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Jaxa Judasi, yajni yiaj ja pan jahui, juntiro tzatzbi ele soc ja tan Satanasi. Ti alji yab yuj ja Jesusi: ―Ja jas oja c'uluqui, c'ulan xa mas ligero, x'utji.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Pero mi ni june ja janec' huanticon huaeli cabticon slugaril ja jastal iti.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Ja Judasi, como tey ba sc'ab ja bolsa ja bay ja jtaq'uinticoni jayuj huax yalahue yuj ja jas yala ja Jesusi que oj huaj sman ja jas huax c'ulanticon necesitar ja ba q'uini ma bob ta ay jas oj yaa yi ja pobre jumasa xchiye.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yajni ch'ac sloo ja pan ja Judasi, ti huaja, pero huaaxa t'un acual.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Yajni el ja Judasi, ti yala ja Jesusi: ―Ja queni ti coelon jan ja ba satq'uinali, jaxa yaani oj xa huilex jastal jel nihuan juntiro oj huajcon. Oja huilex jastal jel nihuan ja yip ja Diosi pero yuj ni jc'ulan ta ja jastal sc'ana ja yeni.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ta huan c'ax ilji jastal ja yip ja Dios yuj ja jc'ulan ta ja jas yala cabi, jachuc ja huenlexi, oj cho sea huilex jastal jel nihuan ja yeni porque yuninon nia. Ti ni coyon jan ja ba satq'uinali pero mi xa ni najatuc ay ja ora oj jeexuc ja jastal ja quijlabticon soc ja jTati.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Ay chotic cuntiquil, quechan xta t'usan tiempo teyon amoquexa. Eso sí, jel oj ch'aych'unuc juntiro ja hua c'ujolexi yuj ja mi xa teyuconi. Pero lajan soc ja jas cal yab ja jmojtic judioili, jach oj cho cala huabyex ja huego ja huenlexi: Mi to oj bob huajanic ja ba oj huajcon ja queni.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Pero oj cho caa huilex jun mandar yajc'achil. Yaj xa huab abajex ja huenlexi. Ja jastal yaj huax quilahuex ja queni, sbej ni oja yajta bajex ja huenlexi.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Ta yaj c'a huaxa huab abajex, entonces ti oj aljuca: Ja jau jumasa, seguro ja' snebuman ja Cristo porque jel juntiro yaj huax yab sbaje, oj chiuque ja cristiano.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ti yala ja Simón Pedro: ―Pero Cajual, ¿ba oj huajan ba? Ti yala ja Jesusi: ―Ja ba oj huajconi, mi oj bob anochon ja huego, pero ja mas tzaani, oj ni bob huajan ja huenlex chomajquili.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ti yala ja Pedro: ―Pero Cajual, ¿jasyuj mi oj bob jnocha ja huego? ¡Ja queni puesto ayon oj caa ja jvida yuj ja hueni!
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ti yala ja Jesusi: ―¿Meran ama puesto aya oja huaa hua vida yuj ja queni? Ja mero smeranili, oxe vuelta oja hual que mi xa naa jbaj cuando mi tox oc' ja gallo, x'utji ja Pedro.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.