João 11
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs VC
1 Ay jun huinic ti culan ba Betania, Lázaro sbiil, pero maloaxi ja yeni. Ti cho culan soc ja Marta ja suatzi soc ja yijtz'in María. Naca smoj'alijel ni sbaje soc ja Lázaro.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Jaxa María ja yijtz'in ja Lázaro, yena ni ja María jau ja spec'a yi perpume ja yoc ja Cajualtiqui, ti cho scusu soc ja s'olomi.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Jayuj ja Marta soc ja María ti secahue jun jecabanum ja bay ja Jesusi. Ti yalahue yaba: ―Alahuic yabi: Cajual, ja hua huamigo ja ma' jel yaj xa huabi, jel xa yioj, utajic.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Yajni yab ja Jesús ja jastal jahui, ti yalaa: ―Pero mi oj chamuc soc ja chamel jahui. Eso sí, malo ay, pero majlayic. Oj iljuc ja yip ja Dios yuj ja chamel iti. Jachuc, oj iljuc jastal jel tzatzon ja queni, como yuninon ni ja Diosa, xchi ja Jesusi.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Ja Jesusi, eso sí, jel yaj huax yab ja Marta soc ja yijtz'ini soc ja Lázaro,
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Pero iday, cuando alji yab que jel xa yioj ja Lázaro, jaxa yeni can to mas chab c'ac'u ja ba lugar jau ba huan ateli.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Cuando ec' ja chab c'ac'u jahui, ti yal yab ja snebuman jumasa: ―Huajtic otro vuelta ja ba Judea, xchi.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ti yala ja snebuman jumasa: ―Pero Cajual, mi to aayuc c'ac'u eq'uel, ja judio jumasa huane xchapjel ja huabalil que oj xch'oja ton, iday, ¡huan xax cho c'ana huajan otro vuelta ja tihui! xchiye.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Ja mas tzaani ti yalaa: ―Ja camigotic Lázaro huan xa huayel, pero oj huaj yujques cani.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 ―Pero Cajual, ta huan xa c'a huayel, yuj ni mas lec xa ay t'usana, xchiye ja snebumani.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Pero ja Jesusi, ja mero sbej ja jas yala, ja Lázaro cham ta nia, xchi, pero ja snebuman jumasa huax yalahue que huan ni huayel merana.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Jayuj ja Jesusi ti yala claroa: ―Ja Lázaro, cham ta nia.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Pero jel lec huax cabi yuj ja mi ni ti ayucon ja tihui. Ja jastal iti, ja' ni ja ba hua lequil ja huenlexi ba oja c'uuquex meran. Pero la xa huaj quiltic, xchi ja Jesusi.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Entonces ja Tomás it huax aaji sbiiluc gemeloili, ti yal cabticona, como jmoj ni jabajticon nebumanila: ―¡Huajtic ja quentic chomajquili, ti la chamtic soc lajana!
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Cuando c'otye ja tiu ja Jesusi, chane xa bi c'ac'u mucan ja Lázaro.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Como jel mojan yioj sbaj ja Betania soc ja Jerusaleni ‑ bob ta mi ni jun lehue yioj ‑
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Jayuj jitzan ja judio jumasa huaj yulataye ja Marta soc ja María ba oj ya cujlajuc t'usan ja sc'ujolei, como cham ta ni ja yermanoea.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Pero ja Marta, cuando yab yabalil que oj xa c'otuc ja Jesusi, jayuj ti huaj staa. Jaxa María ti can ja ba yoj snajei.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Ja Marta ti yal yab ja Jesusa: ―Cajual, ja lec jacan to, seguro mi ni cham ja quijtz'ina,
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Pero huan nix naa que oj ni yaa hui ja Dios ja jas huaxa c'ana yii.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ti yala ja Jesusi: ―Ja hua huijtz'ini oj ni sac‑huuca.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 ―Meran nia. Huan nix naa que oj ni sac‑huuc ja último c'ac'u jau cuando huax ch'ac sac‑huuc spetzanil ja chamhuinic jumasa, xchi ja Marta.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Ti yala ja Jesusi: ―Pero quena ni oj ca sac‑huuc ja cristiano jumasa. Quena ni oj cho caa yi ja sac'anilei. Ja ma' huas sc'uanon ja queni, anima huax chami, pero oj ni cho sac‑huuca,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Jaxa ma sac'an to ja ora jahui, ta huan c'a sc'uanoni, mi ni nunca oj chamuc ja yenlei. ¿Huan ma xa c'uan ja iti?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 ―Huan, Cajual. Huax naa que huena ni ja Cristoa, yunin ja Diosai. Ja huena ni ja ma' huax majlaticon ajyi oj jacuc ja ba mundo, xchi.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Cuando ch'ac yal ja jastal jau ja Marta, ti huaj spay jan ja yijtz'in María. Ti yal yab tacal ja yijtz'ini: ―Ja Cajualtiqui, ti xa ay ja ili. Huas spayahua, xchi.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Quechan ch'ac yab ja María ja iti, ti q'ue tec'ana. Ti huaj yila
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Pero ja Jesusi mi tox och ja ba yoj hacienda. Ti to ni ay ja ba staa ja Marta.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Jaxa judio jumasa ja ma' jac ya culan sc'ujolei, cuando yilahue xachachi xta q'ue tec'an ja María, ti huajye nochana. Huax yalahue ta ti huajum oq'uel ja ba sq'uejnal ja snui.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Ja María cuando c'ot ja bay ja Jesusi, ti co mec'an ja ba sti sati, ti yalaa: ―Cajual, ja lec tiuc to ayuca ili, seguro mi cham ja jnua.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Huan oq'uel ja María cho huane oq'uel ja judio jumasa ja ma' jac soc lajan ja María. Yajni yila ja Jesusi, ti syatz'a sbaj ja yaltzil ja yeni. Lajan soc oj cho oc'uc.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Ti yalaa: ―¿Ba amucuhuex ba? ―Huaj quiltic ahuil baya Cajual, xchiye.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Ja Jesusi ti bojti yoq'uela.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ti yala ja judio jumasa: ―Q'uelahuile, ¡jel yaj xyab juntiro!
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Pero ay chaboxe ja ma' yala: ―Pero q'uelahuilex. Ja yeni ya yil q'uinal ja ma' tupel ja sat ajyi, iday, ja Lázaro, mi ni jas sc'ulan yia. ¿Mi ma sbejuc ni mi oj ya cham ajyi ba?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Ja Lázaro ti mucji ba jun q'ueen ba jun huitz, jaxa ba sti ja sq'uejnali ti smacahue soc jun nihuan tona. Pero ja Jesusi yaau juntiro ja sc'ujoli. Ti huaj ja ba stz'eel ja q'ueeni.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Ti yalaa: ―A eluquex ja toni. Ti yala ja Marta ja suatz ja chamhuiniqui: ―Pero Cajual, seguro ay xa yiq'uil porque ay xa chane c'ac'u mucan.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Ti yala ja Jesusi: ―¿Mi ma cala huabi ta huaxa c'uani, oj ni ahuil ja yip ja Diosa?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Jayuj ti yaahue eluc ja toni. Ja Jesusi ti sq'uela q'ue ja ba satq'uinali, ti yalaa: ―Tatey, tz'acatal porque huaxa macla ja jas huax calai.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Huan nix naa que tola vida huaxa maclayon pero huax cala huabi, ja' ni ba slequil ja cristiano jumasa iti ba oj sc'uuque que huena ni ajeconejona.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ti c'umani tzatz leca: ―Lázaro, ¡elan xa jan ja tihui!
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Jaxa Lázaro ja ma' chamel xa ni ajyi, ti el jana. Pero yuch'ubal ni lec ja yoc sc'aba soc jun c'uutz, jaxa sati, macan soc jun mojchilal. Ti yala ja Jesusi: ―Tucuhuic. A huajuc libre, xchi.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Yuj ja iti, sc'uane jitzan ja judio jumasa ja ma' ti aye soc ja María porque yilahue ja jas sc'ulan ja Jesús ja ora jahui.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero ay chaboxe ja yenlei ti huaj yale yab ja fariseo jumasa. Ch'ac xchole spetzanil ja jas yilahue sc'ulan ja Jesusi,
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Jayuj ja fariseo jumasa soc ja sepeil ja pagre jumasa ti stzomo sbajea. Yaahue junta. Ti yalahuea: ―¿Jasunc'a lec oj c'ultic ba? Ja tan huinic jahui huan sc'ulajel ec' jitzan milagro.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ta huax caatic can jachuc, spetzanil ja cristiano oj c'uajuc ja yeni. Huan tox huaj naa jbajtic, ti xa ay jul ja tantic ma' ay yatel ja ba Roma. Oj jac seme el ja jtemplotiqui, jaxa jlugartiqui, oj ni ch'ay snaajela, xchiye xta.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Pero june ja yenlei, ja' ni ja mero sepeil ja pagre jumasa ja jabil jahui, Caifás sbiil, ti yalaa: ―Ja huenlexi mi ni t'un huaxa naahuexa.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Pero mas ni lec ja ba jlequil ja quentiqui ta huan c'ax cham quechan jun huinic que no que soc oj ch'ay jnaajeltic jpetzaniltic ja janec' suinquilotic ja jlugartiqui, xchi ja Caifasi.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Pero ja jas ch'ac el sti ja Caifás jahui, mi s'olomuc yena. Iiji majan ja sti yuj ja Diosi como ja jabil jahui, yena ni mero sepeil ja pagre jumasa. Ja sbej ja jas yalai, ja' ni huan yaljel que ja Jesusi oj ni yaa ja svida yuj ja judio jumasa
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Pero mi quechanuc ja yenlei. Spetzanil ja cristiano ja ma' oj to bob och yuntiquilil ja Diosi, anima najticuc lec yioj sbaje, pero mero ni yermano oj yil sbajea.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Jayuj ja c'ac'u jahui spetzanil ja judio ja matic ay yateli ti och xchape yabalil ja Jesusi.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jayuj ja Jesusi mi xa ni huax bejyi satalajel abala ja ba yojol ja smoj judioili. Ti el ja ba Judea. Ti huaj ja ba jun lugar ba mojan stz'eel jun ch'ayan lugar, Efraín sbiil ja lugar jahui. Ti tejc'ajiticon ja tihui soc jpetzanilticon ja janec' ja snebumanoticoni.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Jel xa mojan ay ja syalq'uinal ja judio jumasa, jaxa ba cada yal hacienda, jel jitzan ja cristiano ti huax huajye ja ba Jerusaleni. Huajye cuando ay to sc'ana chaboxe c'ac'u ja q'uini ba oj sc'uluque jastal ja scostumbre siquiera ba chapan oj ajyuquea ti oj bob ochuque ja ba sq'uinei.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Jaxa cristiano jahui huane sleejel ec' ja Jesusi. Cuando ch'ac staa sbaje ja ba templo, ti yalahuea: ―¿Jas la chiyex? ¿Oj ma jac yil ja q'uini, ma miyuc?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Porque ja fariseo jumasa soc ja sepeil ja pagre jumasa yauneje orden, chican ma' huas snaa bay ja Jesusi, a aljuc yabye ba oj bob syame. Oj bi yaahue ochuc preso.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.