João 11

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ay jun huinic ti culan ba Betania, Lázaro sbiil, pero maloaxi ja yeni. Ti cho culan soc ja Marta ja suatzi soc ja yijtz'in María. Naca smoj'alijel ni sbaje soc ja Lázaro.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Jaxa María ja yijtz'in ja Lázaro, yena ni ja María jau ja spec'a yi perpume ja yoc ja Cajualtiqui, ti cho scusu soc ja s'olomi.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Jayuj ja Marta soc ja María ti secahue jun jecabanum ja bay ja Jesusi. Ti yalahue yaba: ―Alahuic yabi: Cajual, ja hua huamigo ja ma' jel yaj xa huabi, jel xa yioj, utajic.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Yajni yab ja Jesús ja jastal jahui, ti yalaa: ―Pero mi oj chamuc soc ja chamel jahui. Eso sí, malo ay, pero majlayic. Oj iljuc ja yip ja Dios yuj ja chamel iti. Jachuc, oj iljuc jastal jel tzatzon ja queni, como yuninon ni ja Diosa, xchi ja Jesusi.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Ja Jesusi, eso sí, jel yaj huax yab ja Marta soc ja yijtz'ini soc ja Lázaro,
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Pero iday, cuando alji yab que jel xa yioj ja Lázaro, jaxa yeni can to mas chab c'ac'u ja ba lugar jau ba huan ateli.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Cuando ec' ja chab c'ac'u jahui, ti yal yab ja snebuman jumasa: ―Huajtic otro vuelta ja ba Judea, xchi.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ti yala ja snebuman jumasa: ―Pero Cajual, mi to aayuc c'ac'u eq'uel, ja judio jumasa huane xchapjel ja huabalil que oj xch'oja ton, iday, ¡huan xax cho c'ana huajan otro vuelta ja tihui! xchiye.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Ja mas tzaani ti yalaa: ―Ja camigotic Lázaro huan xa huayel, pero oj huaj yujques cani.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 ―Pero Cajual, ta huan xa c'a huayel, yuj ni mas lec xa ay t'usana, xchiye ja snebumani.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Pero ja Jesusi, ja mero sbej ja jas yala, ja Lázaro cham ta nia, xchi, pero ja snebuman jumasa huax yalahue que huan ni huayel merana.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Jayuj ja Jesusi ti yala claroa: ―Ja Lázaro, cham ta nia.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Pero jel lec huax cabi yuj ja mi ni ti ayucon ja tihui. Ja jastal iti, ja' ni ja ba hua lequil ja huenlexi ba oja c'uuquex meran. Pero la xa huaj quiltic, xchi ja Jesusi.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Entonces ja Tomás it huax aaji sbiiluc gemeloili, ti yal cabticona, como jmoj ni jabajticon nebumanila: ―¡Huajtic ja quentic chomajquili, ti la chamtic soc lajana!
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Cuando c'otye ja tiu ja Jesusi, chane xa bi c'ac'u mucan ja Lázaro.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Como jel mojan yioj sbaj ja Betania soc ja Jerusaleni ‑ bob ta mi ni jun lehue yioj ‑
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Jayuj jitzan ja judio jumasa huaj yulataye ja Marta soc ja María ba oj ya cujlajuc t'usan ja sc'ujolei, como cham ta ni ja yermanoea.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Pero ja Marta, cuando yab yabalil que oj xa c'otuc ja Jesusi, jayuj ti huaj staa. Jaxa María ti can ja ba yoj snajei.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Ja Marta ti yal yab ja Jesusa: ―Cajual, ja lec jacan to, seguro mi ni cham ja quijtz'ina,
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Pero huan nix naa que oj ni yaa hui ja Dios ja jas huaxa c'ana yii.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Ti yala ja Jesusi: ―Ja hua huijtz'ini oj ni sac‑huuca.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 ―Meran nia. Huan nix naa que oj ni sac‑huuc ja último c'ac'u jau cuando huax ch'ac sac‑huuc spetzanil ja chamhuinic jumasa, xchi ja Marta.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ti yala ja Jesusi: ―Pero quena ni oj ca sac‑huuc ja cristiano jumasa. Quena ni oj cho caa yi ja sac'anilei. Ja ma' huas sc'uanon ja queni, anima huax chami, pero oj ni cho sac‑huuca,
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Jaxa ma sac'an to ja ora jahui, ta huan c'a sc'uanoni, mi ni nunca oj chamuc ja yenlei. ¿Huan ma xa c'uan ja iti?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 ―Huan, Cajual. Huax naa que huena ni ja Cristoa, yunin ja Diosai. Ja huena ni ja ma' huax majlaticon ajyi oj jacuc ja ba mundo, xchi.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Cuando ch'ac yal ja jastal jau ja Marta, ti huaj spay jan ja yijtz'in María. Ti yal yab tacal ja yijtz'ini: ―Ja Cajualtiqui, ti xa ay ja ili. Huas spayahua, xchi.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Quechan ch'ac yab ja María ja iti, ti q'ue tec'ana. Ti huaj yila
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Pero ja Jesusi mi tox och ja ba yoj hacienda. Ti to ni ay ja ba staa ja Marta.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Jaxa judio jumasa ja ma' jac ya culan sc'ujolei, cuando yilahue xachachi xta q'ue tec'an ja María, ti huajye nochana. Huax yalahue ta ti huajum oq'uel ja ba sq'uejnal ja snui.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Ja María cuando c'ot ja bay ja Jesusi, ti co mec'an ja ba sti sati, ti yalaa: ―Cajual, ja lec tiuc to ayuca ili, seguro mi cham ja jnua.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Huan oq'uel ja María cho huane oq'uel ja judio jumasa ja ma' jac soc lajan ja María. Yajni yila ja Jesusi, ti syatz'a sbaj ja yaltzil ja yeni. Lajan soc oj cho oc'uc.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ti yalaa: ―¿Ba amucuhuex ba? ―Huaj quiltic ahuil baya Cajual, xchiye.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ja Jesusi ti bojti yoq'uela.
35 Jesus chorou.
36 Ti yala ja judio jumasa: ―Q'uelahuile, ¡jel yaj xyab juntiro!
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Pero ay chaboxe ja ma' yala: ―Pero q'uelahuilex. Ja yeni ya yil q'uinal ja ma' tupel ja sat ajyi, iday, ja Lázaro, mi ni jas sc'ulan yia. ¿Mi ma sbejuc ni mi oj ya cham ajyi ba?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Ja Lázaro ti mucji ba jun q'ueen ba jun huitz, jaxa ba sti ja sq'uejnali ti smacahue soc jun nihuan tona. Pero ja Jesusi yaau juntiro ja sc'ujoli. Ti huaj ja ba stz'eel ja q'ueeni.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Ti yalaa: ―A eluquex ja toni. Ti yala ja Marta ja suatz ja chamhuiniqui: ―Pero Cajual, seguro ay xa yiq'uil porque ay xa chane c'ac'u mucan.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Ti yala ja Jesusi: ―¿Mi ma cala huabi ta huaxa c'uani, oj ni ahuil ja yip ja Diosa?
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Jayuj ti yaahue eluc ja toni. Ja Jesusi ti sq'uela q'ue ja ba satq'uinali, ti yalaa: ―Tatey, tz'acatal porque huaxa macla ja jas huax calai.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Huan nix naa que tola vida huaxa maclayon pero huax cala huabi, ja' ni ba slequil ja cristiano jumasa iti ba oj sc'uuque que huena ni ajeconejona.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ti c'umani tzatz leca: ―Lázaro, ¡elan xa jan ja tihui!
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Jaxa Lázaro ja ma' chamel xa ni ajyi, ti el jana. Pero yuch'ubal ni lec ja yoc sc'aba soc jun c'uutz, jaxa sati, macan soc jun mojchilal. Ti yala ja Jesusi: ―Tucuhuic. A huajuc libre, xchi.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Yuj ja iti, sc'uane jitzan ja judio jumasa ja ma' ti aye soc ja María porque yilahue ja jas sc'ulan ja Jesús ja ora jahui.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero ay chaboxe ja yenlei ti huaj yale yab ja fariseo jumasa. Ch'ac xchole spetzanil ja jas yilahue sc'ulan ja Jesusi,
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Jayuj ja fariseo jumasa soc ja sepeil ja pagre jumasa ti stzomo sbajea. Yaahue junta. Ti yalahuea: ―¿Jasunc'a lec oj c'ultic ba? Ja tan huinic jahui huan sc'ulajel ec' jitzan milagro.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ta huax caatic can jachuc, spetzanil ja cristiano oj c'uajuc ja yeni. Huan tox huaj naa jbajtic, ti xa ay jul ja tantic ma' ay yatel ja ba Roma. Oj jac seme el ja jtemplotiqui, jaxa jlugartiqui, oj ni ch'ay snaajela, xchiye xta.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Pero june ja yenlei, ja' ni ja mero sepeil ja pagre jumasa ja jabil jahui, Caifás sbiil, ti yalaa: ―Ja huenlexi mi ni t'un huaxa naahuexa.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Pero mas ni lec ja ba jlequil ja quentiqui ta huan c'ax cham quechan jun huinic que no que soc oj ch'ay jnaajeltic jpetzaniltic ja janec' suinquilotic ja jlugartiqui, xchi ja Caifasi.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Pero ja jas ch'ac el sti ja Caifás jahui, mi s'olomuc yena. Iiji majan ja sti yuj ja Diosi como ja jabil jahui, yena ni mero sepeil ja pagre jumasa. Ja sbej ja jas yalai, ja' ni huan yaljel que ja Jesusi oj ni yaa ja svida yuj ja judio jumasa
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Pero mi quechanuc ja yenlei. Spetzanil ja cristiano ja ma' oj to bob och yuntiquilil ja Diosi, anima najticuc lec yioj sbaje, pero mero ni yermano oj yil sbajea.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Jayuj ja c'ac'u jahui spetzanil ja judio ja matic ay yateli ti och xchape yabalil ja Jesusi.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jayuj ja Jesusi mi xa ni huax bejyi satalajel abala ja ba yojol ja smoj judioili. Ti el ja ba Judea. Ti huaj ja ba jun lugar ba mojan stz'eel jun ch'ayan lugar, Efraín sbiil ja lugar jahui. Ti tejc'ajiticon ja tihui soc jpetzanilticon ja janec' ja snebumanoticoni.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Jel xa mojan ay ja syalq'uinal ja judio jumasa, jaxa ba cada yal hacienda, jel jitzan ja cristiano ti huax huajye ja ba Jerusaleni. Huajye cuando ay to sc'ana chaboxe c'ac'u ja q'uini ba oj sc'uluque jastal ja scostumbre siquiera ba chapan oj ajyuquea ti oj bob ochuque ja ba sq'uinei.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Jaxa cristiano jahui huane sleejel ec' ja Jesusi. Cuando ch'ac staa sbaje ja ba templo, ti yalahuea: ―¿Jas la chiyex? ¿Oj ma jac yil ja q'uini, ma miyuc?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Porque ja fariseo jumasa soc ja sepeil ja pagre jumasa yauneje orden, chican ma' huas snaa bay ja Jesusi, a aljuc yabye ba oj bob syame. Oj bi yaahue ochuc preso.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.