Hebreus 11

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oj cala huabyex jasunc'a mero smeranil ja jastal huax c'uantic ja Diosi. Como yalunej cabtic ja jas oj ni jc'ultic recibir, jayuj huan nix c'uantic que oj ni jc'ultic recibira. Meran nia, mi tox quilatic, pero ja' xa ni mero q'uelan jsatica.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Jach ni ec' ja ma' ec' pax ta cujtic tac. Ja yenlei sc'uane, jayuj jel ni yaahue yi gusto ja Diosa.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Ja huego, como huan xax c'uantic ja Diosi, huax naatic que yena ni sc'ulan ja mundo. Cuando mi tox cujlaji ja mundo, mi ni jas ay altiroa, pero yuj ja yip ja sc'umali, jayuj cujlaji ja mundo iti.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Q'uelahuilex ja Caín soc ja yijtz'in Abel tac. Yaahue ni yi ja smajtan ja Diosi, pero ja Caini, mi ni sc'ulan recibir ja Dios ja jas yaa ja yeni. Jaxa Abeli, como sc'uan ni meran ja Diosa, jayuj ja Diosi sc'ulan recibir ja jas yaa. ―Ja cunin iti, jel ni lec huax quilaa porque huan ni sc'uanon merana, xchi ni ja Diosa. Eso sí, najate ni lec cham ja Abel yen, pero anima, yuj ja jastal sc'uan ja Dios ja yeni, jayuj man ora huax ya jac jc'ujoltic jastal oj cho jc'uuctic ja Dios ja quentic chomajquili.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Cho q'uelahuilex jastal sc'uan ja Dios ja Enoc tac. Sac'an bi juntiro iiji q'ue ja ba satq'uinali ‑ mi ni bi chama. Leeji bi ec' lec yuj ja smoj cristianoili pero mi ni bi taajia, como iiji ta q'ue yuj ja Diosi. Como jel bi gusto ilji yuj ja Dios ja jastal ec' ja svida ja Enoqui. Jach ni huax yala ja yabal ja Dios tac.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Jayuj jach ni ja quentic tac. Ta mi c'a huax c'uantic soc con todo jc'ujoltic ja Diosi, mi ni nunca oj yilotic lec. ¿Jastal oj bob huajtic ja ba sti sat ja Dios ta huan c'ax calatic que meyuc ja Dios ba? Jayuj t'ilan oj c'uuctic que ay ni jun Diosa, jaxa ma' meran huas sc'uan ja Diosi y huas slea meran, pues oj ni coltajuca.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Jach ni ja Noeji. Ja yeni sc'uan ni ja Dios chomajquili, jayuj ti yala ja Dios tac: ―Ja huego cunin, ay to jas mey xa huila. Jayuj huax cala huabi, chapa baj porque oj xa jac jun nihuan butja ja ba luumi. Jach ni alji yab ja Noeji y cuando yab ja Noeji ja jastal iti, jel xihui, jayuj sc'uan nia. Ti sc'ulan jun nihuan barcoa ba oj bob ochuque soc ja xcheumi soc ja yuntiquil jumasa. Pero ja Noej jahui, yal yab lec ja cristiano jumasa: ―C'uanic ja Diosi porque ta mi c'a xa c'uanex, ti oja huilex ta mi oj ni ch'ac ch'ayuc anaajelexa, xchi. Y como meran nia, jach ni huaja. Ch'ac ni chamuque yuj ja butja jahua. Pero ja Noeji, como sc'uan ja Diosi, jayuj jel ni lec ilji yuj ja Diosa: ―Ja cunin Noeji, jel ni toja porque huan ni sc'uanona. jach ni yala jastal it ja Diosi.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Jach ni ja Abrahami, jel sc'uan ja Diosi. Porque alji yabi que oj bi yaa can ja slugari, oj bi huajuc ba otro lugar. Jaxa lugar jahui, oj bi aajuc yi jastal sdote. Cuando el ja ba slugari, mi ni snaa bay ja lugar jau oj aajuc yia. Pero como huas sc'uan, jayuj huaj nia.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Y tuc lugar ni ja ba huaji. Jaxa snaji mi c'ulubaluc jastal ni huax c'ulaxi ja otro naitz ja ba lugar jahui. Ja snaji c'ulubal soc c'uutz. Ajyi ec' jastal jun polestero ja ba lugar jau oj to bi aajuc ja ba sc'ab ja yintili. Jach ni cho sc'ulane ja yunin Isaqui soc ja yij Jacobi, como cuenta ni aye soc ja trato jau sc'ulunej ja Diosi.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Jaxa Abrahami, ja' ni mero snihuanil sc'ujol que oj to ni yil ja chonab jau c'ulubal yuj ja Diosi. Yena ni spilunej ja Dios ja tzamal lugar jau ba mi ni nunca oj ch'acuqui.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Y jach ni ja xcheum Sarai. Eso sí, jel xa vieja, pero anima, ajyi to ni jun yala pero ja' ni yuj ja yip ja Diosi. Como sc'uan ni ja jas alji yab yuj ja Diosi.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Jaxa Abraham ja ora jau cuando tucbi ja xcheumi, jel xa ni viejoa pero anima, ajyi to ni jun yunina, jaxa querem jahui, jel ni aay pojxi ja yintila. Mix bob och cuenta janec' porque yintilotic ni ja quentic chomajquil tac.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Spetzanil ja cristiano jumasa ch'ac ta cala huabyexi, cuando chamyei, mi ni yilahue sat ja jas alubal yabye yuj ja Diosi. Pero como sc'uane, ja ba spensar ja yenlei, lajan soc huane yiljel, pero najat lec. Jayuj jel sgustoe juntiro ba oj yile mas mojan. Jayuj yalahue spetzanile tac, que ec'um bej bi aye ba mundo iti,
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Jaxa ma' huax yala jachuqui, huax naatic lec que ja' ni mero huane pensar soc ja otro vida ja ba jel lequi.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Porque ta ja' c'a huajel sc'ujole soc ja lugar ja ba elyei, pues oj ni bob cumxuquea.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Pero ja iti, como jex oc' sc'ujole oj huajuque ja ba jun lugar mas jel tzamali, ja' ni ja lugar jau ja ba satq'uinali. Jayuj ja Dios tac, jel gusto ay cuando huax taaji ti' ja sbiil yuj ja yuntiquili, como chapan yuj jun tzamal lugar ba oj bob ajyuque tola vida.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Pero como huan ni snaa ta jach c'a huas sc'ana ja Diosi, oj ni bob ya sac‑huuc otro vueltaa. Ja mero smeranili, lajan soc smila ni ja yunina porque oj xa ni smil altiro ajyi tac. Pero como yila ja Dios jastal jel huax c'uaji yuj ja Abrahami, jayuj cho yaa yi otro vuelta ba sc'ab ja Isaac ja yunini.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Jach ni ja Isaqui, sc'uan ni ja Diosi. Yaa yi snihuanil sc'ujole ja yuntiquil Jacobi soc ja Esaú. Aa bi sc'uuque ja Dios ja yenle chomajquili porque oj ni bi c'ot smeranil spetzanil ja jas alubal yab yuj ja Dios ja statahuelo Abrahami.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Y jach ni ja viejito Jacob cuando yora oj xa chamuqui, ti spaya jan ja chahuane yuntiquil ja José ja yunini. Yaman yuj ja snajbantei. Ti yipan ja snajbante jahui. Ti ya co tinan ja s'olomi. Cuando ch'ac sc'umuc ja Diosi, ti ya jac sc'ujole ja chahuane jahui ja jastal ni ja stratoe soc ja Diosi. Como ja viejito Jacobi huan ni sc'uan lec ja jastal ni alubal yabye yuj ja Diosi.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Y jach ni ja Josei. Mi tox elye ba Egipto ja smoj israeleño jumasa ja yora oj xa chamuqui pero como sc'uan ja jas yala ja Diosi, jayuj ti yalaa: ―Cuando huala elyex ja ba lugar iti, ti xa huiajex ja jbaqueli, ti xa mucuhuex ja ba mero jlugartiqui, xyutaj ja smoj jumasa.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Y jach ni ja snan stat ja Moisesi. Jel sc'uane ja Dios ja yenle chomajquili, jayuj cuando manxi ja Moisesi, snac'ahue oxe ixau. Yilahue jastal jel tzamal ja yal alatz jahui. Eso sí, snaahue lec jastal ja sley ja tan reyi huax yala oj ch'ac milxuc spetzanil ja yal queremtiqui, pero anima, ja yenlei mi ni xiuyea.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Jaxa Moisesi, cuando q'uii, cho sc'uan ja Dios ja yen chomajquili. Porque q'uelahuilex ja jas sc'ulan tac. Aaji q'uiuc yuj ja yunin ja rey ba Egipto. Lajan soc ja' ni snana porque yen ya q'uiuc tac, pero ja yen ja Moisesi mi ni t'un yala oj snanuca.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Mas bi lec, anima bi huax yiaj huocol, siquiera oj och cuenta soc ja yuntiquil ja Diosi. Eso sí, ja mero smeranili, oj bi bob sc'uluc ja sgusto soc jitzan cosa ta huas sc'ana. Oj bi bob slee ja smuli, pero como huas snaa ja cosa jumasa jahui, ec'um bej ita nia, jayuj mi ni sc'anaa.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Como sc'ulan pensar lec, mas bi lec oj yii huocol ja jastal oj to ni yii huocol ja Cristo, anima bi jel coraja oj iljuc. Jach ni bi sc'ulan pensar ja Moisesi. Mas bi lec juntiro ja jastal jahui que soc oj bi ajyuc ba sc'ab spetzanil ja sricoil ja lugar jau ba Egipto. Jach mero ja spensari porque ja Moisesi, ja' mero huax oc' sc'ujol ja jas oj ni aajuc yi yuj ja Diosi.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Sc'uan nia, jayuj el ja ba Egipto. Iday, huan ni snaa lec que jel ni oj q'ue ja scoraja ja reya pero anima, huaj nia. Mi ni xihua. Jel ni ja svalora como huan ni snaa que ti ni ay soc ja Diosi. Eso sí, mi ni huax yilaa pero como
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Jel huas sc'uan. Ja Moisesi, ja mero sbajtanil q'ue stalnaye ja q'uin ba syalq'uinal ja israeleño jumasa. Yena ni yaa orden ba oj bi sax chic' ja ba spuertaei. Porque ta jaxubal c'a chic' ja spuertae ja israeleño jumasa, ja ángel it ja ma' jecubal ba oj smil ja ma' mero banquilali, mi bi oj bob ochuc ta jaxubal c'a chic' ja puertai.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Q'uelahuilex jastal sc'uan ja Dios ja jmojtic israeleño jumasa tac. Jayuj bob sc'utze ja nihuanja ja it huax calatic Chacal Ja' tac. Ecye lajan soc jun cualquiera bej iday, mi ni ma' huax bob ec'uc ja ba yoj snalan ja ja' jahui. Pero ja yenlei, ecye nia. Y jaxa egipciano jumasa, yajni yilahue jastal ec' ja jmojtic israeleñoili, ti cho huajye nochan ja yenlei. Huax yala oj sc'uluque ja jastal yila huas sc'ulan ja jmojtiqui pero ¡ba bob yujilea! Pe ti ni ch'ac chamuque can ba yoj ja' tac.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Cho q'uelahuilex jastal ch'ac jemuc ja cimiento lutan ja ba sti ja chonab Jericó. Porque juque c'ac'u soybaye ja chonab jahui. Huane marche eq'ue ja jmojtic israeleño jumasa pero como jel huas sc'uane ja Diosi, jayuj huaj to yile, jun ta repente ch'ac moc'uc ja nihuan cimiento ja ba sti ja chonab jahui.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Jaxa suinquil ja chonab jahui, como mi huas sc'uane, jayuj ch'ac ni chamuque spetzanilea. Pero ay jun ixuc, yuj ja sc'uani, jayuj mi cham ja yeni. Yena ni ja ma' yaa majan ja snaji cuando nac'ul abal jac sq'uele ja lugar ja chaboxe israeleño jumasa. Rahab ja sbiil ja ixuc jahui, iday, ja yen ajyi, jel huas slea smul soc ja huiniquei.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 ¿Jasunc'a oj cal masi? Ja lec ayuc to tiempo, oj cala huabyex jastal ec' ja Gedeoni, soc ja Baraqui, soc ja Sansoni, soc ja Jefté, soc ja Davidi, soc ja Samueli, soc ja aluman‑Dios jumasa.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Yuj ja sc'uan ja yenlei, jayuj bob sc'uluque ganar ja lugar jumasa. Jel toj yaahue yi mandar ja scristiano jumasa. Coltajiye ni ja jastal yala ja Dios que oj ni coltajuquei. Yuj ja sc'uanei, jayuj bob yum ja sti ja choji.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Jaxa sc'ajc'al ja horno jau mi cualquierauqui, mi ni jas c'ulaji yile. Mi bob c'ulajuque ganar, mi ni miljiyea. Yuj ja sc'uane meran ja Diosi, jayuj jel tzatz huajye, anima ay ma' yujile que mey lec ja yipe ajyi. Jayuj jel tzatz ajyiye cuando huajye ba guerra. Eso sí, jel ni ja scondraea, pero sc'ulane ganar lec ja yenlei.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Cho ay ixuque ja ma' cham ta ajyi ja yuntiquilei, pero aaji ni sac‑huuc yilea. Ay ma' ixtalajiye lec, hasta chamye. Eso sí, ay modo jastal oj bob huajuque libre ta huan c'a sc'uane ja jastal huas sc'uane ja scondra jumasa, pero como mi c'ocxiye ba oj yae can ja sc'uajel ja Diosi. Anima huax chamye pero como ja' huajel sc'ujole ba oj stae ja svidae jau ba mas jel tzamali.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Jach ecye. Tuctuquil ja suocolei. Ay ma' c'ulaji yile burla. Cho ay ma' mac'jiye y ay ma' mochjiye soc cadena. Ay ma' lutji ba preso.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Ay ma' ch'oji lec ton. Chamye nia. Ay ma' cupji soc sierra ja snalanei. C'ulajiye ni lec probara. Jel ja ma' milji ni soc machiti. Sactantan ajyiye eq'ue, jaxa sc'uei, mi xa ni huan to slapahue jastal mero c'uutz. Ja' xa huas sc'uutes sbaje soc ja saleya, ja' ni ja stz'ujmil ja cheji ma ja stz'ujmil ja chibo. Jel ni ajul ja sbajea. Puro chamc'ujol xta aye eq'ue. Ixta huax iljiye.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Lajan soc ja tz'i huax iljiye ja ba mundo iti pero ja mero smeranili, ja huinique jumasa jahui, jel nihuane juntiro huax iljiye ja ba sti sat ja Diosi. Ti ajyiye ec' ja ba ch'ayan lugari soc ja ba yoj huitzi. Ja' huax maconi yuj jastal snaj ja q'ueen jumasa. Ti huas snac'a sbaj ja ba spatic ja nihuac toni. Jach ni ec' ja svidae ja ba luum ita.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Pero ja ba sti sat ja Diosi, jel tzamal ecye porque jel sc'uane tac. Eso sí, ja mero smeranili, mi ni sc'ulane recibir spetzanil ja jas jel tzamal alubal yabye yuj ja Diosi
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Porque ja Diosi, ay jas yioj ba mas jel tzamal oj to aajuc yile ja yenlei. Pero ti ni huax ya ochcotic cuenta ja quentic chomajquili. Jayuj ja yenle tac, alji yabye que mas lec oj smajlayotic ja quentiqui ba oj c'ultic recibir lajan jpetzaniltic. Jaxa c'ac'u jahui, mi ni bi jas oj sc'ul quitic palta, mi ni ja yenlei, soc mi ni ja quentiqui.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.