Atos 5
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs VC
1 Cho ay otro huinic sbiil Ananías, jaxa xcheumi, Safira sbiil. Jach ni, cho xchono jun pedazo sluume.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ti huaj yaa yi ja jecabanum jumasa ja stz'acoli pero iday, yiaje can snalan ja yenlei. Lajti abal aye xchahuanile.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Jaxa Pedro ti yalaa: ―Iday, Tata Ananías, ¿jasyuj ahuaa yi lugar ja tan Satanás ba oj ochuc ba hua c'ujoli? Ja jas huaxa huala, ja' ni huana slolajel ja Espíritu Santo porque ahuiaj ni can snalan ja stz'acol ja hua luum hua chono.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Pe ¿mi ma abajuc ni ja luum ba? Eso sí, ja chono, pero abaj ni ahuen ja stz'acola. ¿Jastal lec ac'ulan pensar oja c'uluc ja jastal iti? Ja hueni, huana ni lolanela, y cho alola ta ja Espíritu Santo, xchi ja Pedro.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ja Ananiasi, quechan pavor yab ja jas alji yabi, ti jautz'uji huego man luuma. El huego ja yaltzili. Spetzanil ja ma' yab yabalil jastal huaj ja Ananiasi, jel xiuye juntiro.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Entonces ti jacye chaboxe queremtica. Sbech'ahue ja scuerpo. Yiaje ba oj huaj smuque cani.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Jaxa ay xa mojan oxe ora, ti cho och c'ot ja xcheum ja Ananiasi, pero mi ni t'un huas snaa ta cham ta ja statami.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ti sobo ja Pedro: ―Jaxa huen nana, ala cabi, ¿meran ma jach ni ja chonohuex ja luumexi ja jastal ahualahuexi? Ti yala ja yeni: ―Meran, tata, jach ni stz'acol huaja, xchi.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ti yala ja Pedro: ―Ja huenlexi ¡lajubal lec ahuujilex! ¿Jas lom huaxa huixtalaanex ja Yespiritu ja Cajualtiqui? Ja hua tatami, huaj ta mucjuc cani. Ja huego cumxume xa jan ja queremtic jahui ba oj cho jac yia och ja huen chomajquili, xchi ja Pedro.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Quechan pavor ch'ac aljuc yabi, cho jautz'uji huego. Ti co baan ba yib yoc ja Pedro. Jaxa yajni ochye c'ot ja queremtic jahui, chamel xa ni ja ixuc staahuea. Ti cho ya eluquea. Huaj smuque can ja ba stz'eel ja statami.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Spetzanil ja creyente jumasa soc ja ma' ch'ac yab yabalil ja cosa jumasa iti, jel och ja xihuele juntiro.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Jaxa jecabanum jumasa huane xta ni ec' sc'ulajel ja milagro, ja' ni huane seejel yi ja cristiano que jel ja yip ja Jesucristo. Spetzanile huas stzomo sbaje ja ba yoj sten ja Salomón ja c'ac'u jumasa jahui.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Jaxa ma' mi creyenteuqui mi ni modo huas sc'ana smojuque ja creyente jumasa porque jel xihuel aye, pero ja mero smeranili jel yaj huax abjiye.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Pero c'ot ja c'ac'u, jel juntiro ja ma' sc'uan ja Cajualtiqui, ixuque soc huinique.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ja' ni ti c'ot ja ora ja ma' malo ayi, ti aaji el jan ja ba yoj snaji. Ti lichji ja suaynub ja ba sti ja beji ja ba mojan oj ec'uc ja Pedro cosaque anima quechanuc ja yaxubil ja Pedro oj ec'uc ja ba baan ec' june ja chamum jahui.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Jach ni ja yal hacienda jumasa ja ba mojan yioj ja Jerusaleni. Tzalali xta ch'ac huajuque ja cristiano jumasa. Ch'ac yie och ja ma' malo ay yujilei soc ja ma' ixtalanubal yuj ja pucuji, iday, tojbi spetzanile.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Entonces ja pagre mas nihuani soc ja jun c'ole huinique saduceo sbiil, yamigo ni sbaje ja yenlea, pero toj envidioso ja sc'ujolei.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Jayuj ti syamahue ja Pedro soc ja Juani. Xch'icahue preso ja ba yoj chonabi.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Pero yajni och ja acuali, jun yangel ja Cajualtiqui sama ja spuertail ja preso. Ti ya eluquea. Ti yalaa:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 ―Caxic xa. Ochanic ja ba templo. Alahuic yab ja cristiano jastal ay ja yajc'achil vida iti, xchi ja angeli.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Yajni yabye ja jastal alji yabyei, quechan el ja c'ac'u, ti huajye ba templo. Ti huane seejel yi ja cristiano. Cuando ti huane seejel ja ba templo, jaxa pagre mas nihuani soc ja smoj jumasa ti yaahue juntaa. Ti ch'ac c'otuque ja banquilal jumasa ja ba Israeli. Entonces ti xa secahue spayjel ja chahuane jecabanum jau ja ma' huas snaahue que slutuneje preso.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Pero cuando c'ot ja ba preso ja policía jumasa, mi xa ni ti ayuquea. Ti xa cumxiyea. Huaj yale que mi xa ni teyuc ja presoanum jahui.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 ―Pero ja preso, lutan ni leca. Ja soldado jumasa ti ni huane stalnajel ja ba puerta pero yajni jamaticon, huaj quilticon, mi xa ni mach aya, xchi ja policía jumasa.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Jaxa pagre mas nihuaqui soc ja sepeil ja policía ba templo soc ja nihuac spagreilei ti yalahuea: ―¿Yuj ama jel nihuan ja jas oj cho bob sc'uluque ja it jumasa ba? xchiye.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Jaxa mero ora jahui, huaj to yile, c'ot jun huinic, ti yalaa: ―Ja huinique jumasa jau ja lutuhuex preso, ¡ti xa aye ba templo soc ja cristiano! ¡Ti xa cho huane seejel c'ota! xchiye.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Entonces ja sepeil ja policía ba templo soc ja policía jumasa ti cho huaj yie jana, pero mi yixtalaane jani. Xihuel xihuel aye porque repente bi oj ch'ojuque ton yuj ja cristiano.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Cuando julyei, ti yaahue endregal ja ba sat ja juntaanumi. Ti yala ja pagre mas nihuani:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ―¿Mi ma calaticon ahuabyex que mi xa lom xa taahuex ti' ja sbiil ja tan huinic jahui? Iday, ¡mi ni huaxa huabyexa! ¡Ch'ac ta puquex ec' ja ba spetzanil ja Jerusaleni! y huaxa c'anahuex que quen oj cuchticon ja jastal cham ja tan huinic jahui, xchi ja pagre mas nihuani.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Ti sac'ahue ja Pedro soc ja smoj jecabanumili: ―Pero meran, sbej ni oj c'uuctic bajtan ja Diosi, tzaan ni oj c'uuctic ja yabal ja cristiano yen.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ja sDios huas sc'uan ja ma' ec' pax ta cujtiqui, yena ni ya sac‑huuc ja Jesusa, pero ja Jesusi, huenlex ni amilahuexa. Ti ahuaahuex q'ue locan ba cruz.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Pero ja Diosi, ja huego yaunej yi ja atel ba mas nihuan que spetzanil. Yen aaji och mero jepeil. Ay xa yip ba oj sc'ulotic librar ja quentic ja janec' israeleñootiqui. Huax yaa huilex tiempo ba oj suchuc ja hua c'ujolexi porque ja yeni, puesto ay ba oj sc'uluquex perdonar.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Quilunejticon ja smeranili. Testigooticon. Ja Espíritu Santo huan nix yila que meran nia, como ja Diosi huan nix yaa yi ja Espíritu Santo ja ma' huas sc'uan ja yabali, xchi ja Pedro soc ja smoj jumasa.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Cuando ch'ac yabye ja jastal iti, juntiro q'ue ja scorajaei. Huas sc'ana oj smile.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Pero ja janec' ay ja yenle ay yatele, tey jun huinic fariseo, Gamaliel sbiil. Ja yeni huas sea ja smandar ja Moisesi, jaxa cristiano, respetado ay yujile ja huinic jahui. Jaxa yeni xachachi xta q'ue tec'an. Sc'ulan mandar que oj bi el t'an jutz'in ba fuera ja chahuane jecabanum jahui.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Yajni yila el ele ja Pedro soc ja Juani, ti yal yab ja ma' ay yateli: ―Puro israeleñootic, quermano jumasa. Aa cuidadoex ja jas huaxa c'ana c'uluquex yi ja huinique iti.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Naahuic t'usan ja tiempo jau ja ajyi jun Teudas jel stoyo sbaji. Ay xa t'un c'ac'u jahui, pero ja tan huinic jahui staa smoj como cuatrociento huinique. Pero iday, ja mas tzaani, milji, jaxa smoj jumasa xaan tican huaj eq'ue. Jach ch'ac huajuque ja yenlei.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ti ec' mas tiempo, ja mero yora q'ue ja censo iday, huaj to cabtic, jitzan ma' xch'icunej sbaj soc ja tan Judas jau ba Galilea. Jach ni, cho milji ja yen chomajquili, jaxa ma' ti ni ay soqui, ch'ac huajuque ec' lomtic.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Jayujil, actayic ja huinique jumasa iti. Mi xa ch'ica bajex soc ja yenlei. Ja cosa iti, ta ja c'a sbaj cristiano, oj lamxuque jachuc.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Pero ta ja c'a sbaj ja Diosi, ja huenlexi mi oj bob ach'ayex ja yatelei. Aa cuidadoex. Moc ochanic pleito soc ja Diosi, xchi ja Gamalieli.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Ti yala ja ma' ay yateli: ―¡Meran ni maa! La' xa cactatic can ja tantic huinique it jumasa, xyutaj sbaje ja ma' ay yateli. Ti xa huaj yie jan ja chahuane jecabanum jahui. Yaahue yi lec chicota, cho yaahue yi jun orden mi xa bi oj to stae ti' mas ja sbiil ja Jesusi. Ti xa ya huajuque librea.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Jaxa chahuane jecabanumi ti elye ba sc'ab ja ma' ay yateli, pero gusto xta aye. Stz'acatal bi ja Diosi, huane bi yiijel huocol yuj ja sbiil ja Jesusi.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Y mi nix yaahue cana. Huane ni seejel eq'ue. Ja' ni mero toj sloile ec'a Jesucristo tola vida. Jach huane lec ja ba templo soc ja ba naitzaltiqui.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.