Atos 5

Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cho ay otro huinic sbiil Ananías, jaxa xcheumi, Safira sbiil. Jach ni, cho xchono jun pedazo sluume.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Ti huaj yaa yi ja jecabanum jumasa ja stz'acoli pero iday, yiaje can snalan ja yenlei. Lajti abal aye xchahuanile.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Jaxa Pedro ti yalaa: ―Iday, Tata Ananías, ¿jasyuj ahuaa yi lugar ja tan Satanás ba oj ochuc ba hua c'ujoli? Ja jas huaxa huala, ja' ni huana slolajel ja Espíritu Santo porque ahuiaj ni can snalan ja stz'acol ja hua luum hua chono.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Pe ¿mi ma abajuc ni ja luum ba? Eso sí, ja chono, pero abaj ni ahuen ja stz'acola. ¿Jastal lec ac'ulan pensar oja c'uluc ja jastal iti? Ja hueni, huana ni lolanela, y cho alola ta ja Espíritu Santo, xchi ja Pedro.
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ja Ananiasi, quechan pavor yab ja jas alji yabi, ti jautz'uji huego man luuma. El huego ja yaltzili. Spetzanil ja ma' yab yabalil jastal huaj ja Ananiasi, jel xiuye juntiro.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Entonces ti jacye chaboxe queremtica. Sbech'ahue ja scuerpo. Yiaje ba oj huaj smuque cani.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Jaxa ay xa mojan oxe ora, ti cho och c'ot ja xcheum ja Ananiasi, pero mi ni t'un huas snaa ta cham ta ja statami.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ti sobo ja Pedro: ―Jaxa huen nana, ala cabi, ¿meran ma jach ni ja chonohuex ja luumexi ja jastal ahualahuexi? Ti yala ja yeni: ―Meran, tata, jach ni stz'acol huaja, xchi.
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Ti yala ja Pedro: ―Ja huenlexi ¡lajubal lec ahuujilex! ¿Jas lom huaxa huixtalaanex ja Yespiritu ja Cajualtiqui? Ja hua tatami, huaj ta mucjuc cani. Ja huego cumxume xa jan ja queremtic jahui ba oj cho jac yia och ja huen chomajquili, xchi ja Pedro.
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Quechan pavor ch'ac aljuc yabi, cho jautz'uji huego. Ti co baan ba yib yoc ja Pedro. Jaxa yajni ochye c'ot ja queremtic jahui, chamel xa ni ja ixuc staahuea. Ti cho ya eluquea. Huaj smuque can ja ba stz'eel ja statami.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Spetzanil ja creyente jumasa soc ja ma' ch'ac yab yabalil ja cosa jumasa iti, jel och ja xihuele juntiro.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Jaxa jecabanum jumasa huane xta ni ec' sc'ulajel ja milagro, ja' ni huane seejel yi ja cristiano que jel ja yip ja Jesucristo. Spetzanile huas stzomo sbaje ja ba yoj sten ja Salomón ja c'ac'u jumasa jahui.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Jaxa ma' mi creyenteuqui mi ni modo huas sc'ana smojuque ja creyente jumasa porque jel xihuel aye, pero ja mero smeranili jel yaj huax abjiye.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Pero c'ot ja c'ac'u, jel juntiro ja ma' sc'uan ja Cajualtiqui, ixuque soc huinique.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Ja' ni ti c'ot ja ora ja ma' malo ayi, ti aaji el jan ja ba yoj snaji. Ti lichji ja suaynub ja ba sti ja beji ja ba mojan oj ec'uc ja Pedro cosaque anima quechanuc ja yaxubil ja Pedro oj ec'uc ja ba baan ec' june ja chamum jahui.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Jach ni ja yal hacienda jumasa ja ba mojan yioj ja Jerusaleni. Tzalali xta ch'ac huajuque ja cristiano jumasa. Ch'ac yie och ja ma' malo ay yujilei soc ja ma' ixtalanubal yuj ja pucuji, iday, tojbi spetzanile.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Entonces ja pagre mas nihuani soc ja jun c'ole huinique saduceo sbiil, yamigo ni sbaje ja yenlea, pero toj envidioso ja sc'ujolei.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Jayuj ti syamahue ja Pedro soc ja Juani. Xch'icahue preso ja ba yoj chonabi.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Pero yajni och ja acuali, jun yangel ja Cajualtiqui sama ja spuertail ja preso. Ti ya eluquea. Ti yalaa:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 ―Caxic xa. Ochanic ja ba templo. Alahuic yab ja cristiano jastal ay ja yajc'achil vida iti, xchi ja angeli.
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Yajni yabye ja jastal alji yabyei, quechan el ja c'ac'u, ti huajye ba templo. Ti huane seejel yi ja cristiano. Cuando ti huane seejel ja ba templo, jaxa pagre mas nihuani soc ja smoj jumasa ti yaahue juntaa. Ti ch'ac c'otuque ja banquilal jumasa ja ba Israeli. Entonces ti xa secahue spayjel ja chahuane jecabanum jau ja ma' huas snaahue que slutuneje preso.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Pero cuando c'ot ja ba preso ja policía jumasa, mi xa ni ti ayuquea. Ti xa cumxiyea. Huaj yale que mi xa ni teyuc ja presoanum jahui.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 ―Pero ja preso, lutan ni leca. Ja soldado jumasa ti ni huane stalnajel ja ba puerta pero yajni jamaticon, huaj quilticon, mi xa ni mach aya, xchi ja policía jumasa.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Jaxa pagre mas nihuaqui soc ja sepeil ja policía ba templo soc ja nihuac spagreilei ti yalahuea: ―¿Yuj ama jel nihuan ja jas oj cho bob sc'uluque ja it jumasa ba? xchiye.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Jaxa mero ora jahui, huaj to yile, c'ot jun huinic, ti yalaa: ―Ja huinique jumasa jau ja lutuhuex preso, ¡ti xa aye ba templo soc ja cristiano! ¡Ti xa cho huane seejel c'ota! xchiye.
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Entonces ja sepeil ja policía ba templo soc ja policía jumasa ti cho huaj yie jana, pero mi yixtalaane jani. Xihuel xihuel aye porque repente bi oj ch'ojuque ton yuj ja cristiano.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Cuando julyei, ti yaahue endregal ja ba sat ja juntaanumi. Ti yala ja pagre mas nihuani:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ―¿Mi ma calaticon ahuabyex que mi xa lom xa taahuex ti' ja sbiil ja tan huinic jahui? Iday, ¡mi ni huaxa huabyexa! ¡Ch'ac ta puquex ec' ja ba spetzanil ja Jerusaleni! y huaxa c'anahuex que quen oj cuchticon ja jastal cham ja tan huinic jahui, xchi ja pagre mas nihuani.
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ti sac'ahue ja Pedro soc ja smoj jecabanumili: ―Pero meran, sbej ni oj c'uuctic bajtan ja Diosi, tzaan ni oj c'uuctic ja yabal ja cristiano yen.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ja sDios huas sc'uan ja ma' ec' pax ta cujtiqui, yena ni ya sac‑huuc ja Jesusa, pero ja Jesusi, huenlex ni amilahuexa. Ti ahuaahuex q'ue locan ba cruz.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Pero ja Diosi, ja huego yaunej yi ja atel ba mas nihuan que spetzanil. Yen aaji och mero jepeil. Ay xa yip ba oj sc'ulotic librar ja quentic ja janec' israeleñootiqui. Huax yaa huilex tiempo ba oj suchuc ja hua c'ujolexi porque ja yeni, puesto ay ba oj sc'uluquex perdonar.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Quilunejticon ja smeranili. Testigooticon. Ja Espíritu Santo huan nix yila que meran nia, como ja Diosi huan nix yaa yi ja Espíritu Santo ja ma' huas sc'uan ja yabali, xchi ja Pedro soc ja smoj jumasa.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Cuando ch'ac yabye ja jastal iti, juntiro q'ue ja scorajaei. Huas sc'ana oj smile.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Pero ja janec' ay ja yenle ay yatele, tey jun huinic fariseo, Gamaliel sbiil. Ja yeni huas sea ja smandar ja Moisesi, jaxa cristiano, respetado ay yujile ja huinic jahui. Jaxa yeni xachachi xta q'ue tec'an. Sc'ulan mandar que oj bi el t'an jutz'in ba fuera ja chahuane jecabanum jahui.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Yajni yila el ele ja Pedro soc ja Juani, ti yal yab ja ma' ay yateli: ―Puro israeleñootic, quermano jumasa. Aa cuidadoex ja jas huaxa c'ana c'uluquex yi ja huinique iti.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Naahuic t'usan ja tiempo jau ja ajyi jun Teudas jel stoyo sbaji. Ay xa t'un c'ac'u jahui, pero ja tan huinic jahui staa smoj como cuatrociento huinique. Pero iday, ja mas tzaani, milji, jaxa smoj jumasa xaan tican huaj eq'ue. Jach ch'ac huajuque ja yenlei.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ti ec' mas tiempo, ja mero yora q'ue ja censo iday, huaj to cabtic, jitzan ma' xch'icunej sbaj soc ja tan Judas jau ba Galilea. Jach ni, cho milji ja yen chomajquili, jaxa ma' ti ni ay soqui, ch'ac huajuque ec' lomtic.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Jayujil, actayic ja huinique jumasa iti. Mi xa ch'ica bajex soc ja yenlei. Ja cosa iti, ta ja c'a sbaj cristiano, oj lamxuque jachuc.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Pero ta ja c'a sbaj ja Diosi, ja huenlexi mi oj bob ach'ayex ja yatelei. Aa cuidadoex. Moc ochanic pleito soc ja Diosi, xchi ja Gamalieli.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Ti yala ja ma' ay yateli: ―¡Meran ni maa! La' xa cactatic can ja tantic huinique it jumasa, xyutaj sbaje ja ma' ay yateli. Ti xa huaj yie jan ja chahuane jecabanum jahui. Yaahue yi lec chicota, cho yaahue yi jun orden mi xa bi oj to stae ti' mas ja sbiil ja Jesusi. Ti xa ya huajuque librea.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Jaxa chahuane jecabanumi ti elye ba sc'ab ja ma' ay yateli, pero gusto xta aye. Stz'acatal bi ja Diosi, huane bi yiijel huocol yuj ja sbiil ja Jesusi.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Y mi nix yaahue cana. Huane ni seejel eq'ue. Ja' ni mero toj sloile ec'a Jesucristo tola vida. Jach huane lec ja ba templo soc ja ba naitzaltiqui.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.