Atos 4
Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT) vs NVI
1 Ja Pedro soc ja Juani, cuando huane to loil soc ja cristiano, huaj to yile, jac ja pagre jumasa soc ja sepe ja soldado jumasa ja ba templo, soc ti cho jacye jun partida cristiano saduceo sbiile.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Pero jel xa coraja aye juntiro porque ja Pedro soc ja Juani huane yaljel que meran ni oj sac‑huucotica porque ¿jas to mas? Yilahue ta bi que sacui ta ni ja Jesusi.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Jayuj ti yiaje och ja ba preso. Slutuhue cani como och ta ni c'ac'ua. Ti ni canye jun acuala.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Pero jitzan ja ma' yabye ja jas yalahuei, sc'uane nia. Jaxa ora jahui snolo sbaj mojan joe mil creyente, soc spetzanil ja janec' creyente nii, pero quechan ja huiniquei. Mi och cuenta ja ixuquei.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Jaxa el ja c'ac'u ti stzomo sbaje ba Jerusalén ja matic ay yatel yujile ja judio jumasa. Cho tey ja ma' banquilal yujilei soc ja matic huas sea ja smandar ja Moisesi.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Ti cho jac ja Anasi ja ma' huas sc'ulan mandar ja pagre jumasai. Cho ti ni ay ja Caifasi soc ja Juani soc ja Alejandro, spetzanil ja yermano jumasa ja pagre jau mas nihuani.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Ti secahue spayjel ja Pedro soc ja Juani. Ti yaahue ja ba snalanei. Ti och jobjuc yilea: ―¿Ma' yaa huilex ja atel it huanex sc'ulajeli? ¿Jas sbiil ja ma' yaa huilex ja huatelexi?
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Entonces ja Pedro juntiro ti ni ay soc ja Espíritu Santo, jayuj ti iiji majan ja stia. Ti yalaa: ―Quermano jumasa, ay ni ahuatelex cujticona, jachuc ja huenlex banquilal jumasa ba Israel,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Lec ja huaxa jobohuex jastal jel tzamal tojbi ja huinic it empedido ajyi. Huaxa c'ana naex jastal tojbi.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Pues lec, oj cala huabyex satalajel abal ba oj snaa spetzanil ja suinquil ja Israeli. Ja huinic it lec xa ay huax quilatiqui, oj cala huabyex, yuj ja yip ja Jesucristo ba Nazareti jayuj aaji tojbuc. Pero ja huenlexi huaahuex q'ue locan ja ba cruzi. Eso sí, chami pero ja Diosi ya sac‑huuc otro vuelta.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Ja Jesús jahui lajan soc jastal jun syojyal naitz ba mix aaji caso pero iday, ja oy jahui, ja mas tzaani, ja' mero yaa yip ja naitzi.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Porque mi ni june ma' oj bob sc'ulucotic librar soc ja jmultiqui. ¿Ba oja taa jun cristiano ja ba mundo iti ba oj bob scoltayotic soc ja jmultiqui? ¡Ja Diosi mi ni ma' yaunej otro, quechan ni yenaa! xchi ja Pedro.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Ja matic ay yateli, yajni yilahue jel tzatz ja sti ja Pedro soc ja Juani, mi ni t'un xiuyea, iday, huas snaahue que mi ni ochye escuela ja chahuane huinique jahui ‑ cualquiera cristianoe nia pero soc ja jahui jac sc'ujole que yenle ni ja ma' ajyiye ec' soc ja Jesusi.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Cho ti xa ay soque ja ma' empedido ajyi, jayuj juntiro smaca stiei.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Ti alji yab ja Pedro soc ja Juani que oj bi spil sbaje t'usan ja ba yoj junta, jaxa juntaanum jahui
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Ti xa och yii yabal sbajea: ―¿Jasunc'a oj c'ultic yi ja tantic huinique iti? xchiye. Spetzanil ja cristiano jumasa ja ba Jerusaleni huan ni snaahue que sc'uluneje ja milagro iti. Mi ni oj bob caltic ta mi meranuca.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Pero ba mi oj pucxuc ec' mas ja jas sc'ulanei, la xa jcomtic ba mi ni nunca oj stae ti' mas ja sbiil ja tan Jesús jahui, xchiye.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ti xa cho spayahue jana. Yaahue yi jun orden que mi ni bi nunca oj c'umanuque eq'ue, oj see ec' ja sbiil ja Jesús jahui.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ti yala ja Pedro soc ja Juani: ―¿Jasunc'a huaxa c'anahuex ba? ¿Mas ma lec oj c'uucaticon ja huenlexi ma mas lec oj c'uucticon ja Diosi? ¿Baya mas lec oj yil ja Dios ba?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ja quenticoni mi nix bob jmac ja jtiiticon ja jas quilunejticoni soc ja jastic cabunejticoni, xchi ja Pedro soc ja Juani.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Pero ja matic ay yateli, quechan yalahue ta huan c'a sc'ulane otro vuelta, oj bi aajuc yi castigo. Ti ya huajuque librea. Mi ni bob yae yi castigoa porque spetzanil ja cristiano ma' yilahue jastal huaji huane xta stoyjel ja Diosi.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Ja huinic ma' tojbi yuj ja smilagro ja Diosi, ay xa yioj mas ja cuarenta jabili.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ja Pedro soc ja Juani, cuando aaji eluque libre, ti huajye soc ja smoj jumasa. Ti yalahue spetzanil ja jas alji yabye yuj ja nihuac pagre jumasa soc ja banquilal jumasa.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Yajni yabye ja jastal ec' yujilei, ti och sc'umuque ja Dios spetzanile: ―Cajual, huena ni mero Diosaticona. Ja c'ulan ja satq'uinali soc ja luumi soc ja mari. Spetzanil ja cosa jas teyi, huena ni ac'ulana.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ay jas ahuala ja najatei cuando yiaj majan ja sti ja David ja hua Huespiritu Santo:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Jaxa rey jumasa ba spetzanil ja lugari jel nihuan huax yaa sbaje, jaxa ma' ay yatel yujile ja cristiano jumasa jahui, oj stzom sbaje. Condra ni oj yile ja Cajualtic Diosi soc ja Cristo ja ma' tzaubal yuji.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Y jach ni c'ot smeranila. Ja ba yoj chonab iti, ja rey Herodesi soc ja Poncio Pilato stzomo sbaje soc ja cristiano ja ma' mi judiouqui soc ja jmojticon israeleñoili. Jach sc'ulane ba nolcondra oj ochuque soc ja hua huunin Jesusi, iday, mi ni xet'an ja smuli. ¡Tzaubal ni ahuuj ja Cristo tac!
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Pero como jach ni ahualunej desde najatea, jayuj bob yujile. T'ilan ni jach ec'a.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Ja huego, Cajual, ja huab ja jas yala cabticoni que ay bi jas oj sc'ul quiticon. Pero ahuatjumoticon ni taca. Aa snihuanil jc'ujolticon ba mi oj xiucoticon oj calticon ja hua huabali,
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Jaxa hueni, soc spetzanil ja hua huipi a tojbuc ja matic malo ayi. C'ulan ja jas huaxa c'ana ba oj iljuc que meran ja jas huanoticon yaljeli. A chijcajuc jitzan milagro ba oj naajuc que ja hua huunin Jesusi, mi tajneluc ja sbiili porque ja yeni, mi cualquierauc, xchiye cuando huane sc'umajel ja Diosi.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Cuando ch'ac sc'umuque ja Diosi, ja lugar ja bayei, nijqui ja luumi pero ja' ni seña que jac ja Espíritu Santo ba tzatz oj ajyuque eq'ue, ti iiji majan ja stiei. Mi ni ay xihuele och yale ec' ja yabal ja Diosi.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ja jun nole cristiano ja janec' sc'uane ta, jun xta lajan ja jas huas sc'ulane pensari soc jun xta ni yabal ayea. Mi ni june huax yalahue que sbaje stuch'il ja jas yiojei. Spetzanil ja sas sbajei huax yalahue que sbaje lajan.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Jaxa jecabanum jumasa mi nix yaahue can ja yaljel ja jastal yilahue sacui ja Cajualtic Jesusi. Con todo fuerza huane. Yioje juntiro ja slequil sc'ujol ja Diosi.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Jaxa creyente jumasa, mi ni jas sc'ulan yile paltaa. Ja ma' ay snaji soc ja ma' ay sluumi xchonohue cani, jaxa stz'acoli
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Ti xa yiaje jan yi ja jecabanum jumasa. Sc'ulane entregar ba sc'abe, jaxa jecabanum jumasa ti spila yi ja ma' ay snesesida.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Jach ni cho sc'ulan jun huinic sbiil José. Ja José jahui, aaji sbiiluc Bernabé yuj ja jecabanum jumasa porque ja yabal ja yenlei jach huax yaa yi sbiil ja ma' jel huax yaa nihuan c'ujoli. Ja Bernabeji ja' to ni yintil ja ma' sbiil Leví ajyi. Ja José Bernabé jahui ti jaquel ba jun ch'in lugari, jaxa lugar jahui joybanubal yuj puro ja', Chipre sbiil.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Ja yeni ay yioj jun pedazo luum. Xchono cani, ti xa yiaj ja stz'acol ja sluum jahui. Jac yaa yi ba sc'ab ja jecabanum jumasa.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.